Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"All that bullet did until we'd examined it the next day was to show us approximately where she'd been shot from; the direction. | Когда нашли пулю, мы примерно знали, откуда в нее стреляли. |
That pointed to the walk itself, or to the space between those two houses. | А стреляли с дороги или с участка между двумя домами. |
But we couldn't find the shell to prove it. | Но мы не нашли гильзы, чтобы доказать это. |
"What we figured was that she'd been shot from close range. | Мы также знали, что стреляли в нее с близкого расстояния. |
It was a dark night, remember; no moon. Not exactly pointblank, but close enough. | Ночь была темной, луны не было. |
And that she was out on some business of her own, maybe the gold. | Мы знали, что она вышла по каким-то своим делам. Может быть, за золотом. |
She'd carried that spade. | У нее была эта лопатка, то есть совок. |
Her prints were all over it." | На нем полно ее отпечатков пальцев. |
"That was another thing that threw us off, for it wasn't far from the body that we found that key to the chest and its chain. | И еще одна вещь, которая нас запутала. Неподалеку от трупа мы нашли ключ от сундука на цепочке. |
We didn't announce that, but it was there all right; looked as though it had been buried and the rain had uncovered it. But there it was." | Мы не сообщили об этом, но мы нашли его. Возможно, полагали мы, он был закопан, а потом пошел дождь и размыл землю. |
"As for the prints of those heels, well-they looked pretty fresh, but by the time we'd got there women had been swarming all over the place. | Что же касается следов от каблуков, то это были свежие следы, но когда мы туда пришли, на месте преступления уже было полно женщин. |
They might be important and they might not. | Следы могли быть важной уликой, а могли ею и не быть. |
Just one of those things!" | Такие-то дела! |
For, although we didn't know it at the time, the search had finally revealed between where the body lay and the Talbot's old stable, two or three prints of a high French heel. | И хотя мы этого тогда не знали, поиски дали возможность обнаружить на участке между телом и конюшней Тэлботов несколько следов высоких каблуков. |
Just such heels as Helen Wellington and Mrs. Dalton wore as a matter of habit, and as I myself used now and again in spite of Mother's protests and as a small assertion of independence. | Туфли на таких каблуках постоянно носили Хелен Веллингтон, миссис Дэлтон и время от времени я, несмотря на возмущение мамы. |
The police made molds of them; spraying them with some sort of liquid shellac first, I believe, and then pouring in some melted paraffine. | Полиция сняла отпечатки следов, сначала облив землю какой-то жидкостью, а затем залив парафин. |
The earth was fairly firm and the molds successful, but they offered no characteristics of any sort to identify them. | Форма получилась удачной, но это ничего не дало. |
As the Inspector said with disgust: | Инспектор с возмущением заметил: |
"There were at least four women along the Crescent including the housemaid Peggy, who could have made those prints. | - По крайней мере четыре женщины носили туфли на таких каблуках, включая горничную Пегги. |
But there were about a hundred thousand in the city who could have made them too." | Но в городе таких женщин тысячи, и они тоже могли оставить эти следы. |
We knew nothing of this on that Monday, however. | В понедельник, однако, нам ничего не было известно об этом. |
All we knew was that Emily Lancaster had been killed, and that our morale had for the second time been pretty completely shattered. | Мы знали только, что убили Эмили Ланкастер, и это потрясло нас. |
We carried on as best we could. | Мы держались, как могли. |
Monday is the Crescent's wash day, and murder or no murder, at or before nine o'clock its various laundresses converged on it as usual. | В понедельник поселок стирает белье, и никакое убийство помешать этому не может. К девяти утра стали собираться прачки. |
By eleven that day the drying yards revealed as usual to all and sundry the most intimate garments of its owners, and inside our houses we were calling up the butcher and ordering soap from the grocer, much as we always had. | К одиннадцати на веревках висели самые интимные принадлежности. А мы звонили по телефону мясникам и бакалейщикам, заказывая нужные товары. |
Not quite as usual, however, for about the middle of the morning the Talbots' laundress, setting the pole for her clothesline into its cement foundation in the drying yard was unable to seat it properly and made an examination of the hole. | Однако не все шло как обычно. Так, прачка Тэлботов, вставляя палку в специальную дырку, чтобы привязать веревку, никак не могла этого сделать и посмотрела в дырку. |
The empty shell was lying in it, and with the aid of a clothespin she got it out. | В дырке лежала гильза, и она вытащила ее шпилькой. |
But here is one of the things which I dare say has hanged an innocent man before this, or sent him to the chair. | Эта гильза была одной из тех улик, которые посылали на виселицу или электрический стул невинных людей. |
All our laundresses are negresses, and of a grade which has an almost superstitious fear of the police. | Все наши прачки были негритянками. И они испытывали почти суеверный страх перед полицией. |
Amanda therefore put the shell in her pocket and said nothing about it. | Поэтому Аманда положила гильзу в карман и никому ничего не сказала о своей находке. |
"Ah didn' want to get mixed up with that kind of trouble," was her later explanation. | - Не хотела быть замешанной в этом деле, -объяснила она. |
This, when we learned it, seemed definitely to fix the position of the killer on that Sunday night as in the Talbot drying yard, a small piece of ground which borders the path toward the Lancasters', and which is protected from the street by an open lattice covered with vines. | Это показывало, что убийца находился во дворе Тэлботов, где они сушат белье. Двор был маленьким и граничил с участком Ланкастеров, будучи скрытым со стороны дороги решеткой, увитой виноградом. |
On the side toward the garage and the path, however, there is only shrubbery, and rather low shrubbery, at that. | Но со стороны гаража этот участок был отделен только кустами, причем довольно низкими. |
We knew nothing of Amanda's discovery that day, however. | В этот день мы ничего не знали о находке Аманды. |
Mother spent most of it at the Lancasters', with Mrs. Talbot there also, and reported on her return that Mr. Lancaster was still unconscious and Margaret going about in a daze. | Мама провела его у Ланкастеров. Там же была и миссис Тэлбот. По возвращении домой она сообщила, что мистер Ланкастер все еще без сознания, а Маргарет находится в полуобморочном состоянии. |
She had, it seemed, decided to clear her mother's bedroom of its personal belongings, and so the three women had unlocked the room and gone to work. | Она, кажется, решила убрать из спальни матери все ее личные вещи, поэтому три женщины открыли комнату и стали этим заниматься. |
Mother was hot and tired when she came back, and I noticed that she carried a square package of some sort which looked like a large book. | Мама была вспотевшая и усталая, когда вернулась домой. Я заметила в руках у нее какой-то квадратный предмет, завернутый в бумагу и напоминавший большую книгу. |
She said nothing about it, however, and as it was wrapped in white paper and tied, I did not ask her about it. | Она, однако, ничего об этом не сказала, а так как предмет был завернут и завязан шпагатом, я у нее ничего не спросила. |
In fact I quite forget about it until that evening when by ones and twos the neighbors drifted in. | По правде говоря, я забыла об этом пакете, пока вечером по двое и по трое наши соседи стали собираться у нас дома. |
The package was on top of one of the bookshelves, and it was Mrs. Talbot who noticed it. | Пакет лежал на верху одной из книжных полок. Его заметила миссис Тэлбот. |
"I see she gave it to you." | - Я вижу, она отдала его тебе, - сказала миссис Тэлбот маме. |
"Yes," Mother said. | - Да, - ответила мама. |
"She didn't know what to do with it. | - Она не знала, что с ним делать. |
I don't know that I do, either. | Я тоже не знаю. |
I suppose it will go to the third floor." | Наверное, отнесу на третий этаж. |
"To the third floor" is Crescent usage for any sort of storage. | Под "третьим этажом" в Полумесяце числился чердак для старых вещей. |
I cannot remember now that anyone except Mrs. Talbot showed any interest in the album. | Я не заметила, чтобы кто-нибудь, кроме миссис Тэлбот, проявил тогда интерес к альбому. |
There was a time coming when I was to think back and try to recall that scene, but without result. George wanted to see it, "to cheer him up," and was sharply rebuked by his mother. | Время от времени я вспоминала эту сцену, но безрезультатно Джордж хотел посмотреть альбом, сказав, что хочет немного развеселиться, но мать одернула его. |
Bryan Dalton eyed it and then looked away, while his wife watched him. | Брайан Дэлтон посмотрел на альбом и отвел глаза, а его жена внимательно за ним наблюдала. |
But that was all. | Вот и все. |
I myself knew it well, its imposing size and the clasps which fastened it. | Я же прекрасно знала этот альбом, его размеры, его застежки. |
I could remember it lying on the Lancasters' parlor table when I was a small girl, and the awe with which I examined the strange clothes and stranger attitudes of the people pictured inside. | Помню, как он лежал в гостиной у Ланкастеров, когда я была маленькой девочкой. Я часто рассматривала странную одежду и странные позы людей. |
But now as I say it aroused no interest. | Но в то время, как я уже говорила, он не вызвал у меня интереса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать