Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then Holmes is in the house again tonight?" | Значит Холмс опять спит в доме? Как прошлой ночью? |
"Yes. | - Да. |
How did you know he was, last night?" | А откуда вы знаете, что прошлой ночью он спал в доме? |
"Knowing about Holmes is my business. | - Знать о Холмсе все - это мое дело. |
Not for what you think, however. | Но не потому, - почему вы думаете. |
Your Holmes is a smart young man, as I believe I've said before. | Ваш Холмс - умный молодой человек. Я уже говорил вам об этом, кажется. |
Some of these days he and I are going to have a good old-fashioned gam." | В ближайшее время мы поговорим с ним откровенно. |
"A gam?" | - Откровенно? |
"A talk, a gossip. | - Да. Поговорим или посплетничаем. |
Whatever you like to call it. | Как хотите, так и назовите. |
In the meantime, can't we have one ourselves? | А сейчас могу я поговорить с вами? |
I need to know a lot of things." | Мне необходимо многое узнать. |
This I agreed to and so I went back into the house, closed and bolted the front door, and on reaching the kitchen porch found him waiting for me on the back path. | Я согласилась, пошла обратно в дом, закрыла на ключ и болт парадную дверь и, выйдя на кухонное крыльцо, увидела, что он ждет меня у задней тропинки. |
His matter-of-factness was solid and dependable. | Он вел себя уверенно, на него можно было положиться. |
In silence he led the way to the garage, put me on a bench, sat down on the running board of the car and got out his pipe. | Мы молча прошли в гараж, он посадил меня на скамейку, сел на подножку машины и достал свою трубку. |
"Well!" he said at last, "things are getting interesting! | - Ладно! - сказал он наконец. - Становится все интереснее и интереснее! |
Day by day, in every way, they're getting hotter and hotter." | С каждым днем! |
That surprised me. | Меня удивило это замечание. |
"You're hardly human, are you?" I said. | - Вы бесчеловечны, - заметила я. |
"I believe you actually like this situation!" | - Создается такое впечатление, что вам все это нравится! |
"Human enough, but it's my business," he said calmly, and smoked thoughtfully and in silence for some time. | - Я достаточно человечен. Но это моя работа, -ответил он спокойно, закурил трубку и некоторое время помолчал. |
"I understand Helen broke up the meeting tonight," he went on after the pause. | - Насколько мне известно, Хелен сегодня нарушила вашу компанию, - затем сказал он. |
"Very typical of Helen, if slightly indiscreet. | - Для нее это очень типично, хотя и не совсем прилично, если можно так выразиться. |
Still she had a good enough reason, although I'd have kept her back if I'd known, but you see I'm not there any more. | Но у нее были причины. Я, конечно, не позволил бы ей этого, если бы знал, что она собирается сделать. Но я там больше не живу. |
She's filled up the place with servants, and I had to get out." | В доме полно прислуги, и мне пришлось убраться. |
"What was her reason? | - А какие у нее были причины? |
She was rather dreadful." | Она вела себя довольно отвратительно. |
"She was scared," he said quietly. | - Она очень испугалась, - спокойно ответил он. |
"You see, Jim owns a forty-five automatic. | - Дело в том, что у Джима есть револьвер сорок пятого калибра. |
However, the police have the bullet now, and by tonight or tomorrow the experts will know that his pistol never fired that shot." | Но в распоряжении полиции сейчас пуля, и сегодня ночью или завтра утром ей станет известно, что выстрел был сделан не из этого револьвера. |
He had little to say as to his own movements during the day, and he flatly refused to discuss the second glove. | Он почти ничего не рассказал о том, что сам делал в тот день, и напрочь отказался обсуждать тему о второй перчатке. |
"I'll tell you all about that some day." | - Когда-нибудь я все вам объясню, - успокоил он. |
But he was more concerned about Miss Emily's murder than he had seemed at first. | Но убийство мисс Эмили его очень взволновало. |
"You see," he said, "there can be only two or three reasons for killing her. | - Понимаете, могло быть только две или три причины этого убийства. |
First, that she was mistaken for someone else-possible, but unlikely to my mind. | Во-первых, ее могли с кем-то спутать, принять за другого человека - это вполне возможно, но, на мой взгляд, маловероятно. |
Again, she may have had to be put out of the way for some reason we don't know; because she knew something or obstructed some plan. | Опять-таки, она могла просто мешать кому-то по неизвестной нам причине. Возможно, она что-то знала или мешала осуществлению какого-то плана. |
I have an increasing feeling that there is a plan. | Я все больше и больше убеждаюсь, что такой план существует. |
And still again, she may have had something in her possession which somebody else wanted or had to have. | И потом: у нее могло быть что-то такое, что нужно было кому-то. |
I say all this because we have to count out the usual motives of revenge or jealousy or love. | Я говорю все это потому, что мы должны исключить обычные мотивы преступления: месть, ревность, любовь. |
She was hardly a person to inspire any of them. | Она не тот человек, чтобы возбудить такого рода чувства. |
And of course there's the possibility of a lunatic. | И, конечно, существует возможность, что убийца - душевнобольной человек. |
We can't eliminate that entirely." | Мы не можем полностью отказаться от такой версии. |
"But you don't believe that, do you?" | - Но вы так не думаете. Я права? |
"No. | - Не думаю. |
You see, Lou,-you don't mind my calling you Lou, do you? it's easier-you see there are two types of killers, roughly speaking. | Видите ли, Лу, - вы не против, если я буду называть вас Лу? - гораздо легче считать убийцу сумасшедшим. Есть два типа убийц. |
One is a low type, a subnormal mentally, who generally belongs to the underworld and who kills impulsively, out of fear or rage or liquor. | Один - это преступник с не вполне нормальной психикой. Он убивает импульсивно, от страха, ненависти или в состоянии опьянения. |
The other type is the intelligent one. | Но есть и другой тип - это умный человек. |
Its crimes are carefully planned and subtly carried out. | Его преступления обычно хорошо продуманы и успешно осуществляются. |
But that of course is its great danger. | Но в этом одновременно их недостаток, если можно так сказать. |
Everything in such a plot depends on something else; it's all fitted together like a machine. | Все в этом плане зависит одно от другого, все его части продуманы и все следует одно за другим. |
Then a cog slips and the whole business goes to pieces." | И вдруг осечка! Тогда весь план идет насмарку. |
"Does that mean that poor Emily Lancaster was such a cog?" I asked. | - Означает ли это, что бедная Эмили и явилась такой осечкой? - спросила я. |
"It's possible. | - Вполне возможно. |
Why else kill her? | Зачем было убивать ее? |
She was inoffensive, to say the least. | Она была достаточно безобидной. |
If she knew anything she hadn't told it, at least to the police. | Если она что-то знала, то не рассказала ничего, во всяком случае полиции. |
You see, Lou-I rather like calling you Lou. | Видите ли, Лу, - мне нравится называть вас Лу, а вам нравится? |
I hope you do too!-it's my belief that somewhere buried in this Crescent is a story. | Надеюсь, что да! - где-то в вашем поселке кроется какая-то старая история. |
I'm leaving the rest to the police and going after that story. | Я все остальное оставляю полиции, а сам хочу заняться этой историей. |
But I don't mind telling you that if and when I get it, it won't be from the Crescent itself. | Но должен сказать, что если я узнаю, в чем она заключается, то, конечно, не от жителей Полумесяца. |
Of all the tight-lipped mind-your-own-business people I've ever seen! | Таких молчаливых и скрытных людей я никогда не встречал! |
But let's forget them. | Но не будем об этом. |
Are you tired? | Вы устали? |
Do you want to go in?" | Хотите вернуться домой? |
"Not unless you do?" | - Нет, если вы не хотите. |
"What, me? | - Я? Хочу? |
With a pretty girl and a summer night and a handsome running board to sit on? | Я сижу на удобной подножке с хорошенькой девушкой в эту прекрасную ночь. |
Never. | Никогда! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать