Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Holmes is in the house again tonight?" Значит Холмс опять спит в доме? Как прошлой ночью?
"Yes. - Да.
How did you know he was, last night?" А откуда вы знаете, что прошлой ночью он спал в доме?
"Knowing about Holmes is my business. - Знать о Холмсе все - это мое дело.
Not for what you think, however. Но не потому, - почему вы думаете.
Your Holmes is a smart young man, as I believe I've said before. Ваш Холмс - умный молодой человек. Я уже говорил вам об этом, кажется.
Some of these days he and I are going to have a good old-fashioned gam." В ближайшее время мы поговорим с ним откровенно.
"A gam?" - Откровенно?
"A talk, a gossip. - Да. Поговорим или посплетничаем.
Whatever you like to call it. Как хотите, так и назовите.
In the meantime, can't we have one ourselves? А сейчас могу я поговорить с вами?
I need to know a lot of things." Мне необходимо многое узнать.
This I agreed to and so I went back into the house, closed and bolted the front door, and on reaching the kitchen porch found him waiting for me on the back path. Я согласилась, пошла обратно в дом, закрыла на ключ и болт парадную дверь и, выйдя на кухонное крыльцо, увидела, что он ждет меня у задней тропинки.
His matter-of-factness was solid and dependable. Он вел себя уверенно, на него можно было положиться.
In silence he led the way to the garage, put me on a bench, sat down on the running board of the car and got out his pipe. Мы молча прошли в гараж, он посадил меня на скамейку, сел на подножку машины и достал свою трубку.
"Well!" he said at last, "things are getting interesting! - Ладно! - сказал он наконец. - Становится все интереснее и интереснее!
Day by day, in every way, they're getting hotter and hotter." С каждым днем!
That surprised me. Меня удивило это замечание.
"You're hardly human, are you?" I said. - Вы бесчеловечны, - заметила я.
"I believe you actually like this situation!" - Создается такое впечатление, что вам все это нравится!
"Human enough, but it's my business," he said calmly, and smoked thoughtfully and in silence for some time. - Я достаточно человечен. Но это моя работа, -ответил он спокойно, закурил трубку и некоторое время помолчал.
"I understand Helen broke up the meeting tonight," he went on after the pause. - Насколько мне известно, Хелен сегодня нарушила вашу компанию, - затем сказал он.
"Very typical of Helen, if slightly indiscreet. - Для нее это очень типично, хотя и не совсем прилично, если можно так выразиться.
Still she had a good enough reason, although I'd have kept her back if I'd known, but you see I'm not there any more. Но у нее были причины. Я, конечно, не позволил бы ей этого, если бы знал, что она собирается сделать. Но я там больше не живу.
She's filled up the place with servants, and I had to get out." В доме полно прислуги, и мне пришлось убраться.
"What was her reason? - А какие у нее были причины?
She was rather dreadful." Она вела себя довольно отвратительно.
"She was scared," he said quietly. - Она очень испугалась, - спокойно ответил он.
"You see, Jim owns a forty-five automatic. - Дело в том, что у Джима есть револьвер сорок пятого калибра.
However, the police have the bullet now, and by tonight or tomorrow the experts will know that his pistol never fired that shot." Но в распоряжении полиции сейчас пуля, и сегодня ночью или завтра утром ей станет известно, что выстрел был сделан не из этого револьвера.
He had little to say as to his own movements during the day, and he flatly refused to discuss the second glove. Он почти ничего не рассказал о том, что сам делал в тот день, и напрочь отказался обсуждать тему о второй перчатке.
"I'll tell you all about that some day." - Когда-нибудь я все вам объясню, - успокоил он.
But he was more concerned about Miss Emily's murder than he had seemed at first. Но убийство мисс Эмили его очень взволновало.
"You see," he said, "there can be only two or three reasons for killing her. - Понимаете, могло быть только две или три причины этого убийства.
First, that she was mistaken for someone else-possible, but unlikely to my mind. Во-первых, ее могли с кем-то спутать, принять за другого человека - это вполне возможно, но, на мой взгляд, маловероятно.
Again, she may have had to be put out of the way for some reason we don't know; because she knew something or obstructed some plan. Опять-таки, она могла просто мешать кому-то по неизвестной нам причине. Возможно, она что-то знала или мешала осуществлению какого-то плана.
I have an increasing feeling that there is a plan. Я все больше и больше убеждаюсь, что такой план существует.
And still again, she may have had something in her possession which somebody else wanted or had to have. И потом: у нее могло быть что-то такое, что нужно было кому-то.
I say all this because we have to count out the usual motives of revenge or jealousy or love. Я говорю все это потому, что мы должны исключить обычные мотивы преступления: месть, ревность, любовь.
She was hardly a person to inspire any of them. Она не тот человек, чтобы возбудить такого рода чувства.
And of course there's the possibility of a lunatic. И, конечно, существует возможность, что убийца - душевнобольной человек.
We can't eliminate that entirely." Мы не можем полностью отказаться от такой версии.
"But you don't believe that, do you?" - Но вы так не думаете. Я права?
"No. - Не думаю.
You see, Lou,-you don't mind my calling you Lou, do you? it's easier-you see there are two types of killers, roughly speaking. Видите ли, Лу, - вы не против, если я буду называть вас Лу? - гораздо легче считать убийцу сумасшедшим. Есть два типа убийц.
One is a low type, a subnormal mentally, who generally belongs to the underworld and who kills impulsively, out of fear or rage or liquor. Один - это преступник с не вполне нормальной психикой. Он убивает импульсивно, от страха, ненависти или в состоянии опьянения.
The other type is the intelligent one. Но есть и другой тип - это умный человек.
Its crimes are carefully planned and subtly carried out. Его преступления обычно хорошо продуманы и успешно осуществляются.
But that of course is its great danger. Но в этом одновременно их недостаток, если можно так сказать.
Everything in such a plot depends on something else; it's all fitted together like a machine. Все в этом плане зависит одно от другого, все его части продуманы и все следует одно за другим.
Then a cog slips and the whole business goes to pieces." И вдруг осечка! Тогда весь план идет насмарку.
"Does that mean that poor Emily Lancaster was such a cog?" I asked. - Означает ли это, что бедная Эмили и явилась такой осечкой? - спросила я.
"It's possible. - Вполне возможно.
Why else kill her? Зачем было убивать ее?
She was inoffensive, to say the least. Она была достаточно безобидной.
If she knew anything she hadn't told it, at least to the police. Если она что-то знала, то не рассказала ничего, во всяком случае полиции.
You see, Lou-I rather like calling you Lou. Видите ли, Лу, - мне нравится называть вас Лу, а вам нравится?
I hope you do too!-it's my belief that somewhere buried in this Crescent is a story. Надеюсь, что да! - где-то в вашем поселке кроется какая-то старая история.
I'm leaving the rest to the police and going after that story. Я все остальное оставляю полиции, а сам хочу заняться этой историей.
But I don't mind telling you that if and when I get it, it won't be from the Crescent itself. Но должен сказать, что если я узнаю, в чем она заключается, то, конечно, не от жителей Полумесяца.
Of all the tight-lipped mind-your-own-business people I've ever seen! Таких молчаливых и скрытных людей я никогда не встречал!
But let's forget them. Но не будем об этом.
Are you tired? Вы устали?
Do you want to go in?" Хотите вернуться домой?
"Not unless you do?" - Нет, если вы не хотите.
"What, me? - Я? Хочу?
With a pretty girl and a summer night and a handsome running board to sit on? Я сижу на удобной подножке с хорошенькой девушкой в эту прекрасную ночь.
Never. Никогда!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x