Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The post-mortem showed that the bullet had entered and left the head in an almost horizontal line. | Вскрытие показало, что траектория полета пули почти параллельна земле. |
The time of her death was set at between one and two in the morning, due partly to George Talbot's story of the shot, and partly to her sister Margaret's statement that she had heard someone moving about in the upper hall at one o'clock. | Время смерти - между часом и двумя утра. Здесь учитывались также заявление Джорджа Тэлбота о времени выстрела и показания Маргарет о том, что она слышала, как примерно в час ночи кто-то ходил по коридору второго этажа. |
The story of that night, as it gradually drifted to the rest of the Crescent, was that on hearing Emily Margaret had called out, and that Emily had replied that she was going downstairs to get an apple. | Позже в Полумесяце рассказывали, что Маргарет, услышав шум, окликнула Эмили и та ей ответила, что хочет спуститься вниз и взять яблоко. |
As Emily when unable to sleep often went downstairs at night for something to eat, this had not surprised her. | А так как Эмили, когда у нее бывала бессонница, часто спускалась по ночам вниз, чтобы что-нибудь поесть, это не удивило Маргарет. |
Save for one thing, and that was the alarm which had driven her out the night before. | Однако после того, что случилось прошлой ночью, когда она убежала из дома, Маргарет показалось странным, что Эмили опять ходит по дому ночью. |
She had thought it odd for Emily to be prowling about after that experience, and her first inclination had been to offer to go with her. | Поэтому она даже хотела ей предложить спуститься вниз вместе, но почувствовала себя очень уставшей. |
She was very tired, however, and Emily knew her way about. | Кроме того, Эмили прекрасно знала, что где находится. |
She was not surprised that she wanted food; she had eaten almost nothing since the Thursday before. | Маргарет не была удивлена, что Эмили захотела есть. С четверга она почти ничего не ела. |
But she was sorry now, tragically sorry; she had simply gone to sleep again and let her go alone. | Но сейчас Маргарет раскаивалась, что не спустилась с ней, а снова уснула. |
The evening, she said, had been quiet. | Вечер, рассказывала Маргарет, был спокойным. |
Emily had slept most of the day, although late in the afternoon she had wakened and had agreed to see Lydia Talbot, who had been downstairs. | Почти весь день Эмили спала, хотя к вечеру проснулась и согласилась принять Лидию Тэлбот, которая была внизу. |
Lydia had suggested nailing shut the two windows opening from Emily's room onto the porch roof, and she and Ellen had done it together. | Лидия предложила забить два окна в спальне Эмили, которые выходили на крышу крыльца, и они с Элен сделали это. |
The two women, Emily and Lydia, had talked for some time. | Обе женщины, Лидия и Эмили, некоторое время разговаривали. |
Although aunt and niece, there was no great disparity in their ages, and Emily had never had Margaret's dislike of the older woman. | У тетки с племянницей не было большой разницы в возрасте, и Эмили никогда не разделяла неприязненных чувств Маргарет к Лидии. |
But after Miss Lydia's departure Emily had been restless. | Но после того, как Лидия ушла, Эмили была взволнована. |
She had got up and prowled around the house, especially on the second floor. | Она встала с постели, бродила по дому, особенно по второму этажу. |
When Margaret found her she said she was looking for her bird, which Lydia had missed, and Margaret had had to tell her that the bird was dead. | Маргарет она сказала, что ищет свою птичку, и та вынуждена была сообщить ей, что птичка умерла. |
Emily had taken the news very hard, but had become more quiet as the day wore on. | Эмили тяжело восприняла эту новость, но понемногу стала успокаиваться. |
She-Margaret-and Mr. Lancaster had spent the evening downstairs. | Она, Маргарет, и мистер Ланкастер провели вечер внизу. |
Mr. Lewis had brought out a copy of her mother's will, and had gone at nine o'clock. | Мистер Льюис принес копию завещания матери и в девять часов вечера ушел. |
After that the two of them had sat in the library discussing it. | После этого они вдвоем сидели в библиотеке и обсуждали завещание. |
Like every other value, Mrs. Lancaster's estate had shrunk greatly during the depression. | Как и все ценности того времени, имение миссис Ланкастер значительно обесценилось. |
She had, however, left some three hundred thousand dollars, including the money in the chest, and fifty thousand of this was left without restriction to Jim Wellington. | Однако она оставила триста тысяч долларов, включая деньги, находившиеся в сундуке, пятьдесят тысяч из которых без всяких условий переходили к Джиму Веллингтону. |
It was an old will made when the estate had been valued at more than a million dollars. | Это было старое завещание, составленное в то время, когда имение стоило больше миллиона долларов. |
Now that legacy to Jim loomed large and formidable, and Mr. Lancaster had seemed undisturbed. | Сейчас же деньги, завещанные Джиму, казались огромными, но мистера Ланкастера это, казалось, не волновало. |
He had gone up to bed at eleven, although she herself had remained below until almost midnight. | Он ушел спать в одиннадцать часов, Маргарет же оставалась внизу почти до двенадцати. |
Since her mother's death her stepfather had refused to enter her mother's room, and had in fact locked it off from his own by the connecting bathroom. | С тех пор, как умерла мать, отчим отказывался входить к ней в спальню. Он даже запер дверь, соединявшую его спальню со спальней матери. |
When he was ready for bed, therefore, he called down to her that it looked as though it might rain that night, and for her to close her mother's windows. | Собираясь ложиться в постель, он крикнул Маргарет, что будет дождь, и попросил закрыть окна в спальне матери. |
She had unlocked the door, gone in and closed them. | Она открыла дверь в спальню, вошла в нее и закрыла окна. |
Emily was still awake and still worrying about her bird, for she opened her door when she heard Margaret and asked where the cage was. | Эмили в это время не спала и все горевала о своей птичке, так как, услышав, что Маргарет поднялась в спальню матери, она открыла свою дверь и спросила, где находится клетка. |
Margaret told her that George Talbot had taken it to the stable, and Emily had seemed satisfied. | Маргарет ответила, что Джордж Тэлбот отнес ее в свою конюшню, и Эмили успокоилась. |
That was all she knew, and examination of Emily's room supported this part of her story. | Вот и все, что ей было известно. Осмотр комнаты Эмили подтвердил ее рассказ. |
The book Emily had been reading was face down on the table beside her chair, and her bed jacket lay across the foot of the bed. | Книга, которую читала Эмили, лежала раскрытой, обложкой вверх, на столике у кресла, а кофточка, в которой она спала, валялась на кровати в ногах. |
What the police could not understand, nor those of us who learned it by the grapevine, was why Miss Emily should have at least partially redressed herself later; have put on her shoes and stockings and her petticoat, in order to do what she had done so many nights before; to go downstairs for something to eat. | Чего не могла понять полиция, да и мы тоже, когда узнали об этом, так это то, почему она разделась, чтобы лечь спать, а потом снова частично оделась: надела чулки и туфли, а также нижнюю юбку. И все это только для того, чтобы, как она всегда делала, спуститься вниз поесть? |
Miss Margaret, distracted as she was by her father's grave illness, could give no explanation. | Мисс Маргарет, расстроенная болезнью отца, тоже не могла объяснить этого. |
"She never bothered to dress," was what she said. | - Обычно она не одевалась. |
"She often went in her nightdress and slippers, or sometimes in a wrapper. | Часто спускалась вниз в ночной рубашке и тапочках. Иногда надевала халат. |
No, I can't understand it. | Я не могу этого понять. |
The bird cage? | Клетка для птички? |
But why in the world would she want it? | Но зачем она была ей нужна? |
She knew the bird was dead." | Она же знала, что птичка умерла. |
That was the way the case stood until three o'clock that afternoon. | Именно так выглядело наше дело до трех часов дня. |
Then the police, still searching for the empty shell, found two things which only added to our mystery. | В это время полиция, все еще продолжая свои поиски, нашла две вещи, которые только еще больше все запутали. |
One of these was a garden spade, identified by Eben as belonging to the Daltons and left by him on Saturday leaning against the wall of the Dalton garage. | Одной из этих вещей был садовый совок. Эбен сказал, что он принадлежит Дэлтонам и что он оставил его у гаража Дэлтонов в субботу. |
This spade was discovered in the shrubbery near the body, but at first seemed to have no significance. | Этот совок был найден в кустах у тела убитой женщины, но вначале этому никто не придал никакого значения. |
It was Eben's identification which set them to thinking. | Заявление Эбена заставило задуматься. |
The other was the discovery late that afternoon of the bullet itself, deeply implanted in a small tree in No Man's Land. | Второй была пуля, которую нашли к вечеру. Она находилась в стволе дерева, растущего на ничейной земле. |
There was no empty shell to be found, however, and no spot could be found where, if Miss Emily had indeed carried the spade to where it lay, she had used it for any purpose whatever. | Гильзы, однако, найти не могли. Земля нигде потревожена не была. И если мисс Эмили принесла с собой совок для того, чтобы что-то закопать или раскопать, этого она не сделала. |
Inspector Briggs summed it up later. | Инспектор Бриггс позднее подытожил все это. |
"Well, there we were again, with the newspapers howling like nobody's business and the Commissioner and the District Attorney carrying on like two lunatics. | - Мы опять оказались в ужасном положении. Газеты беспрерывно кричали об этом, комиссар и прокурор вели себя как ненормальные. |
What had we? | Что нам было делать? |
She didn't shoot herself; that's certain. | Она не застрелилась, это точно. |
And we couldn't get a search warrant and tear all five houses wide open to look for a gun. | И мы не могли получить ордер на обыск всех пяти домов в поселке, чтобы найти револьвер. |
Not the Crescent! | Только не в этом поселке! |
There would have been hell to pay. | Это было невозможно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать