Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Q. "Will you tell us the exact procedure which was followed when the gold arrived?" | Вопрос: Вы можете нам рассказать, как все происходило, когда в дом приносили золото? |
A. "I was not always present, or even often, but I suppose it did not vary. | Ответ: Я не всегда присутствовал при этом. Я редко был в это время в спальне. Но полагаю, что процедура всегда была одинаковой. |
Mr. Wellington brought the money in a small black bag. | Мистер Веллингтон приносил деньги в маленькой черной сумке. |
Usually it was gold, tied up in small canvas sacks with the necks wired and a lead seal on each one. | Обычно это было золото в маленьких мешочках, завязанных проволокой и запечатанных. |
He would cut the wire, and my wife would then count the money as it lay on her bed. | Он разрезал проволоку, моя жена считала деньги, положив их на постель. |
Mr. Wellington would then enter the amount in the book and my wife would sign it." | Мистер Веллингтон записывал сумму в книжку, и жена расписывалась рядом с этой цифрой. |
Q. "And after that?" | Вопрос: А потом? |
A. "It was simply a matter of putting the sacks-or the folder with the currency-into the chest. | Ответ: А потом мешочки с золотом или бумажные деньги, сложенные и запечатанные, клали в сундук. |
He would draw out the chest, my wife would give him her key, and he would then deposit the money and lock the chest again." | Он вытаскивал сундук. Жена давала ему ключ. Он клал туда деньги и снова запирал его. |
Q. "Your wife could see all this?" | Вопрос: Ваша жена все это видела? |
A. "I am not certain. | Ответ: Не уверен в этом. |
She could at first. | Вначале - да. |
The box was taken out and placed on two chairs beside the bed. | Сундук вытаскивали, ставили на два стула рядом с кроватью. |
Later on it was too heavy, and was merely drawn out and opened." | Потом сундук стал очень тяжелым, и его просто выдвигали из-под кровати и открывали. |
Q. "Then it would have been possible for a substitution to be effected later? | Вопрос: Таким образом, позднее могла происходить замена? |
That is, a second bag containing these lead weights might have been placed in the chest, and the bag with the gold have gone back into the valise? | Второй мешок, в котором находились грузики, могли класть в сундук, а мешок с золотом возвращался в сумку? |
And so on?" | И дальше в таком же роде. |
A. "I suppose it might be possible; yes. | Ответ: Полагаю, так возможно было делать, да. |
But I think it highly unlikely. | Но считаю это маловероятным. |
I have known Mr. Wellington all his life," etc., etc. | Я знаю мистера Веллингтона всю жизнь". |
This was the theory to which Helen referred that afternoon, and her comment on it was characteristic. | Именно об этой версии говорила Хелен в воскресенье. Ее комментарий был для нее типичен. |
"Now can anybody see poor Jim figuring all that out?" she said. | - Как ты думаешь, можно себе представить бедного Джима, проделывающего все это, а тем более придумавшего такую замену? |
"Jim, who remembers that a party needs gin after all the bootleggers have put on their dress clothes and gone to the opera! | Джима, который вспоминает, что у нас нет достаточного количества спиртного, когда все торговцы контрабандными напитками надели свои вечерние костюмы и отправились в оперу? |
He's a good sort, and he's mine and so I like him-no matter what you may think, Lou; and not all the time either. | Он хороший парень. И он мой. Джим мне нравится, что бы ты об этом ни думала, Лу. |
But that's neither here nor there." | Иногда я злюсь на него, это верно. |
And she added in her casual fashion: "I suppose Emily really did it. | - И она добавила своим легкомысленным тоном: -Думаю, что деньги утащила Эмили. |
I know I would, in her case. | Я бы сделала это на ее месте. |
She was a horrible old woman." | Она ужасная старуха! |
With which I finally went back home, to a light supper and a heavy but disturbed sleep through which Helen Wellington moved gaily and irresponsibly; and our own Annie was writing an anonymous letter to the police-which is the only time in my life when a dream turned out to be true, as we learned after the case was over. | После этого я пошла домой, легко поужинала и уснула тяжелым сном. Во сне видела, как легкомысленно и безответственно вела себя Хелен Веллингтон, как наша Энни писала анонимное письмо в полицию - и это был единственный раз в моей жизни, когда сон оказался правдой, о чем мы узнали, когда дело было закончено. |
It was from this dream that I wakened early the next morning to the discovery of our second murder; that of Emily Lancaster herself. | Проснувшись на следующий день очень рано, я узнала о втором убийстве - об убийстве самой Эмили Ланкастер. |
Chapter XXII | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ |
THE CIRCUMSTANCES WERE PECULIAR as well as tragic. | Обстоятельства были одновременно странными и трагическими. |
Miss Emily, having slept most of the day, had apparently been wakeful that night and at one o'clock in the morning she had gone out to the kitchen porch. | Мисс Эмили, проспав почти весь день, ночью не могла спать и около часу ночи Отправилась на кухонное крыльцо. |
There she had evidently sat for a time, eating an apple, a portion of which with the knife for paring it was found on the table there later on. | Там она некоторое время сидела и ела яблоко. Часть яблока и нож, которым она его резала, были найдены позднее на столе. |
As the porch is an enclosed and locked one, this is understandable enough, although rather strange after the events of the night before. | Так как крыльцо было застекленным, а дверь заперта, это было вполне возможно, хотя и довольно странно, принимая во внимание события, имевшие место накануне ночью. |
What followed was less so. | А дальше вообще произошло непонятное. |
For some reason then unknown she had left the porch, gone out onto the rear path and followed it toward the Talbots'. | По какой-то причине, в то время никому не известной, она вышла на заднюю дорожку и направилась к дому Тэлботов. |
She was clad much as she had been the night before, for under her wrapper she still wore her nightdress, although she had put on her shoes and stockings and a petticoat. | Одета была так же, как и прошлой ночью: под пальто - ночная рубашка. Правда, она надела еще чулки и туфли, а также нижнюю юбку. |
The path, familiar to her for many years, she had apparently followed without difficulty; although the night was dark and overcast. | Дорожка была ей хорошо знакома, и шла она по ней без затруднений, хотя ночь была темной и облачной. |
There were no prints on her flat-heeled shoes to show that she had left it at any time. | Когда она сошла с дорожки, сказать было невозможно, так как туфли на низких каблуках не оставили никаких следов. |
But only thirty yards from the rear of the Talbot house that tragic walk of hers had ceased. | Примерно ярдах в тридцати от дома Тэлботов ее трагический поход был остановлен. |
Someone, perhaps hidden in the shrubbery, had shot at her and killed her. | Кто-то, возможно спрятавшийся в кустах, выстрелил в нее и убил. |
That is the brief story of our second murder as it was reconstructed at the time, and it is not the least dramatic part of it that George Talbot had not only heard the shot but had gone outside to investigate it; and that because she had fallen into the shrubbery he must have passed close by her body without seeing it. | Такова краткая история нашего второго убийства, как мы ее представляли в то время. Драматическим моментом этой истории было то, что Джордж Тэлбот услышал выстрел и вышел на улицу посмотреть, в чем дело. И только потому, что она упала в кусты, он не увидел ее. |
"I heard a shot," he told the police, "and I got my gun at once. | - Я услышал выстрел, - рассказывал он полиции, -и тут же взял свой револьвер. |
I knew it was not a car back-firing, for it came from the rear of the property and there is no road there. | Я знал, что это не выхлоп машины, потому что он раздался с задней части участка, где нет никакой дороги. |
"Well, it's pretty hard to get out of our house at night in a hurry, so I used an old kid trick of mine. I got out onto the roof of the summer kitchen, which is low, and dropped from there. | Из нашего дома не так-то легко выйти, поэтому я воспользовался тем, чем пользовался в детстве: спустился на крышу летней кухни, она довольно низкая, и спрыгнул оттуда. |
I had no flashlight, but I took a pretty good look around and I saw nothing and nobody, although I thought once I heard some movement near our stable. | Фонаря у меня не было, но я внимательно все осмотрел, никого и ничего не увидел, хотя мне показалось, что кто-то стоит у нашей конюшни. |
"I gave it up then, and I had a hard time getting back into the house. | Я прекратил поиски и с трудом вернулся в дом. |
But at last Mother came down to admit me. | Мама наконец спустилась и впустила меня. |
She had heard no shot, nor had my Aunt Lydia; but Lizzie, who has been with us for years, had heard it. | Она не слышала никакого выстрела, тетя Лидия тоже. Но Лиззи, которая живет с нами очень давно, слышала выстрел. |
She was awake with a toothache. | У нее болел зуб, и она не спала. |
That's all I know about it. | Вот и все, что могу вам сказать. |
I went back and went to sleep. | Я лег спать. |
It was a quarter to two then. | Было без пятнадцати два. |
The shot was at half past one." | Выстрел я слышал в половине второго. |
And that for some time was all anybody seemed to know about it. | В течение некоторого времени мы знали об этом втором убийстве только то, что рассказал Джордж. |
It was Eben who found her that Monday morning at seven-thirty, on his way to get the lawn mower from the Talbot garage. He saw what looked like a black cloth lying among the syringa bushes which bordered the path, and stooped to pick it up. | В половине восьмого на следующее утро ее труп нашел Эбен. Он шел по дорожке, чтобы взять косилку в гараже у Тэлботов, увидел какие-то черные тряпки в кустах у дороги и остановился, чтобы поднять их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать