Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Or who 'they' are? - Или кто такие эти "они"?
Maybe she dreamed it, although George thinks not. Может быть, ей приснился сон. Хотя Джордж считает, что это не так.
But I can tell you this, Louisa; the minute I got her quiet she stopped talking. Вот что скажу тебе, Луиза: как только я смогла ее успокоить, она замолчала.
She always was a close-mouthed woman anyhow, but she shut up like a clam" Она всегда была очень скрытной, но тут закрыла рот, как устрица.
She changed the subject then as though she had said too much. Она сменила тему, полагая, что сказала больше, чем было нужно.
"I hear Helen Wellington has come back." - Я слышала, Хелен Веллингтон вернулась?
"Yes." - Да.
"I suppose she thinks Jim has all that money." - Думаю, она считает, что все деньги у Джима.
That was almost too much for me. Это уже было слишком.
I suppose I was constrained and rather silent after it, for soon she got up, straightened the hat which Crescent-fashion sat high on her head, and picked up her old beaded bag. После такого высказывания я стала разговаривать с ней сухо и сдержанно. Она поправила шляпу, плотно сидевшую на голове, как это было положено в нашем поселке, и взяла в руки старую сумку, вышитую бисером.
"Well, I'll move on," she said in her flat voice. - Ну, ладно. Я пойду.
"I intend to try just once more to see Emily and Margaret. Попытаюсь еще раз зайти к Эмили и Маргарет.
Then if they don't let me in-well, I suppose I can take a hint as well as anybody!" Если они и сейчас не впустят меня в дом, буду знать, как они ко мне относятся, и больше не попытаюсь им помочь.
I watched from the porch as well as I could, seeing her absurd hat as it passed up the Lancaster walk and then losing it again. Я сидела на крыльце и смотрела, как она шла к дому Ланкастеров.
But apparently she did not have to take the hint, and I was really relieved when the hat did not reappear. Видимо, ее все же впустили в дом.
That was at half past three. Было половина четвертого.
Usually Mother drives out at that time, but Holmes had secured the afternoon off and Mother was settled upstairs with a book and some essence of pepsin, and the remainder of the afternoon passed with intolerable slowness. Обычно в это время мама выезжает на машине в город, но в тот день Холмс получил отгул во второй половине дня, и мама осталась в своей комнате с книжкой и нюхательной эссенцией. Время тянулось очень медленно.
Around five o'clock I walked idly toward the Crescent, to see Helen Wellington on the front porch, carefully dressed in white and yawning over a book. Около пяти часов я вышла на улицу и увидела на парадном крыльце Веллингтонов Хелен. Она была аккуратно одета во что-то белое и зевала над книжкой.
I dare say it was a case of any port in a storm, for she saw me and asked me to join her. Нужно сказать, что атмосфера в поселке была такой, как в порту во время бури. Хелен пригласила меня посидеть с ней.
I did not go up, but I did sit on the steps, to find her eyeing me curiously. Я не стала подниматься на крыльцо, а села на ступеньках. Она с любопытством меня рассматривала.
"Look here, Lou," she said. "All this isn't your funeral. - Послушай, Лу, ведь это не твои похороны.
You look terrible." Ты выглядишь ужасно.
"I've had a shock, of course," I told her lamely. - Это произвело на меня сильное впечатление.
"I'm glad you've come back, Helen. Я рада, Хелен, что ты вернулась.
Jim needed you." Ты нужна Джиму.
She laughed. Она засмеялась.
"Jim! He needs me about as much as he needs a cinder in his eye. - Я нужна ему, как соринка в глазу.
Besides, I'm rather under the impression that he has had you to console him! Кроме того, у меня создалось впечатление, что ты успешно утешала его!
Never mind that, Lou, I'm in a bad temper, that's all. Ладно, Лу, не обижайся. Я в плохом настроении, вот и все.
If you could see this house! Ты бы посмотрела, какая грязь в доме!
And not an agency open until morning!" И до понедельника некуда обратиться.
I looked at her. Я взглянула на нее.
"I suppose it hasn't occurred to you to do anything about it yourself," I said drily. - Думаю, тебе не пришло в голову немного убраться самой? - спросила я сухо.
"You would think of that! - Тебе бы пришло!
That's what Bertie Dean says. Так считает Берти Дин.
I've just had a row with him. Я только что с ним поругалась.
If he wants to masquerade here as a servant let him do the dishes! Если он хочет скрываться здесь под видом слуги, пусть хотя бы моет посуду!
It's idiotic anyhow. А вообще это глупость.
I dare say the Crescent hasn't been fooled for a minute." Никто в Полумесяце ни на минуту не поверил, что он наш дворецкий.
"The Crescent," I told her quietly, "has had other things to think about, Helen." - Жителям Полумесяца, Хелен, некогда об этом думать. Они думают о другом.
I did not stay long. Вскоре я ушла.
It developed that Herbert Dean, after she firmly refused to wash the lunch dishes, had mysteriously disappeared around noon, and that Jim was pretending to read the newspapers inside somewhere. Она рассказала мне, что Герберт Дин после того, как она твердо отказалась мыть посуду после ленча, куда-то скрылся. А Джим делает вид, что читает газету где-то в доме.
"He's scared of course," she said easily. - Он, конечно, испуган, - заметила Хелен легкомысленным тоном.
"But also of course he didn't do it. - Но он же не делал этого.
He hasn't the brains, Lou; no matter what you think of his intellect. У него для этого не хватает ума, Лу, хотя ты, возможно, и высокого мнения о его интеллекте.
And he is no prestidigitator, no matter what the police may think." И он не фокусник, что бы о нем ни думала полиция.
By which she referred to what has been called the substitution theory as to the money in the chest. Она имела в виду версию о замене денег в сундуке портновскими грузиками, вернее не денег, а золота.
Since then I have seen a record of Mr. Lancaster's early statement after the discovery that the chest had been looted. Я потом видела запись заявления мистера Ланкастера после того, как сундук был открыт и оказалось, что золота в нем нет.
It runs much as follows: Q. (by Inspector Briggs). Там было написано следующее (вопросы задавал инспектор Бриггс):
"You are certain that nobody could have moved that gold in any quantity in a short space of time?" "Вопрос: Вы уверены, что никто не мог вынести это золото за короткое время в любом количестве?
A. "Practically certain, considering its weight." Ответ: Почти уверен, принимая во внимание его вес.
Q. "But you were not afraid that the attempt might be made?" Вопрос: И вы не боялись, что может быть предпринята такая попытка?
A. "I haven't said that. Ответ: Я этого не говорил.
I was not afraid in the daytime. Я не боялся, что золото могут вынести в дневное время.
The nights worried me, however. Однако ночью беспокоился.
My wife often took an opiate at night to enable her to sleep." Моя жена часто пила на ночь снотворное.
Q. "Then it is your considered opinion that the gold was not taken yesterday afternoon after her death?" Вопрос: Значит, вы считаете, что золото не было вынесено вчера во второй половине дня после ее смерти?
A. "I do not see how it could have been." Ответ: Не могу понять, как это можно было сделать.
Q. "Now, Mr. Lancaster, are you ready to state that this gold and so on actually went into the chest?" Вопрос: Мистер Ланкастер, вы можете утверждать, что золото и деньги действительно клали в этот сундук?
A. "I'm afraid I don't understand." Ответ: Боюсь, я не понимаю вашего вопроса.
Q. "I mean, are you certain that there was no substitution?" Вопрос: Я хочу сказать, вы уверены, что вместо золота туда не клали грузики?
A. "Substitution. Ответ: Грузики?
Oh yes, I see what you mean. Теперь я понимаю, что вы хотите сказать.
I think not. Думаю, подмены не было.
Once or twice I myself tied up the bags and placed them there. Пару раз я сам завязывал мешки и клал их в сундук.
There was no substitution while I was present." Подмены тогда не было.
Q. "In that case, have you any explanation of the fact that this money has disappeared? Вопрос: В таком случае вы можете как-то объяснить исчезновение денег?
Of any possible method?" Как это могло произойти?
A. "None whatever." Ответ: Не могу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x