Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Or who 'they' are? | - Или кто такие эти "они"? |
Maybe she dreamed it, although George thinks not. | Может быть, ей приснился сон. Хотя Джордж считает, что это не так. |
But I can tell you this, Louisa; the minute I got her quiet she stopped talking. | Вот что скажу тебе, Луиза: как только я смогла ее успокоить, она замолчала. |
She always was a close-mouthed woman anyhow, but she shut up like a clam" | Она всегда была очень скрытной, но тут закрыла рот, как устрица. |
She changed the subject then as though she had said too much. | Она сменила тему, полагая, что сказала больше, чем было нужно. |
"I hear Helen Wellington has come back." | - Я слышала, Хелен Веллингтон вернулась? |
"Yes." | - Да. |
"I suppose she thinks Jim has all that money." | - Думаю, она считает, что все деньги у Джима. |
That was almost too much for me. | Это уже было слишком. |
I suppose I was constrained and rather silent after it, for soon she got up, straightened the hat which Crescent-fashion sat high on her head, and picked up her old beaded bag. | После такого высказывания я стала разговаривать с ней сухо и сдержанно. Она поправила шляпу, плотно сидевшую на голове, как это было положено в нашем поселке, и взяла в руки старую сумку, вышитую бисером. |
"Well, I'll move on," she said in her flat voice. | - Ну, ладно. Я пойду. |
"I intend to try just once more to see Emily and Margaret. | Попытаюсь еще раз зайти к Эмили и Маргарет. |
Then if they don't let me in-well, I suppose I can take a hint as well as anybody!" | Если они и сейчас не впустят меня в дом, буду знать, как они ко мне относятся, и больше не попытаюсь им помочь. |
I watched from the porch as well as I could, seeing her absurd hat as it passed up the Lancaster walk and then losing it again. | Я сидела на крыльце и смотрела, как она шла к дому Ланкастеров. |
But apparently she did not have to take the hint, and I was really relieved when the hat did not reappear. | Видимо, ее все же впустили в дом. |
That was at half past three. | Было половина четвертого. |
Usually Mother drives out at that time, but Holmes had secured the afternoon off and Mother was settled upstairs with a book and some essence of pepsin, and the remainder of the afternoon passed with intolerable slowness. | Обычно в это время мама выезжает на машине в город, но в тот день Холмс получил отгул во второй половине дня, и мама осталась в своей комнате с книжкой и нюхательной эссенцией. Время тянулось очень медленно. |
Around five o'clock I walked idly toward the Crescent, to see Helen Wellington on the front porch, carefully dressed in white and yawning over a book. | Около пяти часов я вышла на улицу и увидела на парадном крыльце Веллингтонов Хелен. Она была аккуратно одета во что-то белое и зевала над книжкой. |
I dare say it was a case of any port in a storm, for she saw me and asked me to join her. | Нужно сказать, что атмосфера в поселке была такой, как в порту во время бури. Хелен пригласила меня посидеть с ней. |
I did not go up, but I did sit on the steps, to find her eyeing me curiously. | Я не стала подниматься на крыльцо, а села на ступеньках. Она с любопытством меня рассматривала. |
"Look here, Lou," she said. "All this isn't your funeral. | - Послушай, Лу, ведь это не твои похороны. |
You look terrible." | Ты выглядишь ужасно. |
"I've had a shock, of course," I told her lamely. | - Это произвело на меня сильное впечатление. |
"I'm glad you've come back, Helen. | Я рада, Хелен, что ты вернулась. |
Jim needed you." | Ты нужна Джиму. |
She laughed. | Она засмеялась. |
"Jim! He needs me about as much as he needs a cinder in his eye. | - Я нужна ему, как соринка в глазу. |
Besides, I'm rather under the impression that he has had you to console him! | Кроме того, у меня создалось впечатление, что ты успешно утешала его! |
Never mind that, Lou, I'm in a bad temper, that's all. | Ладно, Лу, не обижайся. Я в плохом настроении, вот и все. |
If you could see this house! | Ты бы посмотрела, какая грязь в доме! |
And not an agency open until morning!" | И до понедельника некуда обратиться. |
I looked at her. | Я взглянула на нее. |
"I suppose it hasn't occurred to you to do anything about it yourself," I said drily. | - Думаю, тебе не пришло в голову немного убраться самой? - спросила я сухо. |
"You would think of that! | - Тебе бы пришло! |
That's what Bertie Dean says. | Так считает Берти Дин. |
I've just had a row with him. | Я только что с ним поругалась. |
If he wants to masquerade here as a servant let him do the dishes! | Если он хочет скрываться здесь под видом слуги, пусть хотя бы моет посуду! |
It's idiotic anyhow. | А вообще это глупость. |
I dare say the Crescent hasn't been fooled for a minute." | Никто в Полумесяце ни на минуту не поверил, что он наш дворецкий. |
"The Crescent," I told her quietly, "has had other things to think about, Helen." | - Жителям Полумесяца, Хелен, некогда об этом думать. Они думают о другом. |
I did not stay long. | Вскоре я ушла. |
It developed that Herbert Dean, after she firmly refused to wash the lunch dishes, had mysteriously disappeared around noon, and that Jim was pretending to read the newspapers inside somewhere. | Она рассказала мне, что Герберт Дин после того, как она твердо отказалась мыть посуду после ленча, куда-то скрылся. А Джим делает вид, что читает газету где-то в доме. |
"He's scared of course," she said easily. | - Он, конечно, испуган, - заметила Хелен легкомысленным тоном. |
"But also of course he didn't do it. | - Но он же не делал этого. |
He hasn't the brains, Lou; no matter what you think of his intellect. | У него для этого не хватает ума, Лу, хотя ты, возможно, и высокого мнения о его интеллекте. |
And he is no prestidigitator, no matter what the police may think." | И он не фокусник, что бы о нем ни думала полиция. |
By which she referred to what has been called the substitution theory as to the money in the chest. | Она имела в виду версию о замене денег в сундуке портновскими грузиками, вернее не денег, а золота. |
Since then I have seen a record of Mr. Lancaster's early statement after the discovery that the chest had been looted. | Я потом видела запись заявления мистера Ланкастера после того, как сундук был открыт и оказалось, что золота в нем нет. |
It runs much as follows: Q. (by Inspector Briggs). | Там было написано следующее (вопросы задавал инспектор Бриггс): |
"You are certain that nobody could have moved that gold in any quantity in a short space of time?" | "Вопрос: Вы уверены, что никто не мог вынести это золото за короткое время в любом количестве? |
A. "Practically certain, considering its weight." | Ответ: Почти уверен, принимая во внимание его вес. |
Q. "But you were not afraid that the attempt might be made?" | Вопрос: И вы не боялись, что может быть предпринята такая попытка? |
A. "I haven't said that. | Ответ: Я этого не говорил. |
I was not afraid in the daytime. | Я не боялся, что золото могут вынести в дневное время. |
The nights worried me, however. | Однако ночью беспокоился. |
My wife often took an opiate at night to enable her to sleep." | Моя жена часто пила на ночь снотворное. |
Q. "Then it is your considered opinion that the gold was not taken yesterday afternoon after her death?" | Вопрос: Значит, вы считаете, что золото не было вынесено вчера во второй половине дня после ее смерти? |
A. "I do not see how it could have been." | Ответ: Не могу понять, как это можно было сделать. |
Q. "Now, Mr. Lancaster, are you ready to state that this gold and so on actually went into the chest?" | Вопрос: Мистер Ланкастер, вы можете утверждать, что золото и деньги действительно клали в этот сундук? |
A. "I'm afraid I don't understand." | Ответ: Боюсь, я не понимаю вашего вопроса. |
Q. "I mean, are you certain that there was no substitution?" | Вопрос: Я хочу сказать, вы уверены, что вместо золота туда не клали грузики? |
A. "Substitution. | Ответ: Грузики? |
Oh yes, I see what you mean. | Теперь я понимаю, что вы хотите сказать. |
I think not. | Думаю, подмены не было. |
Once or twice I myself tied up the bags and placed them there. | Пару раз я сам завязывал мешки и клал их в сундук. |
There was no substitution while I was present." | Подмены тогда не было. |
Q. "In that case, have you any explanation of the fact that this money has disappeared? | Вопрос: В таком случае вы можете как-то объяснить исчезновение денег? |
Of any possible method?" | Как это могло произойти? |
A. "None whatever." | Ответ: Не могу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать