Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The maids sang or laughed, and after a time there was a gradual emergence from the houses, and a conversation apparently on the kitchen porch of the Dalton house, where I gathered that tea, and probably cake, was being served. | Горничные пели и смеялись. Время от времени кто-то выходил из дома, чтобы поболтать на заднем крыльце дома Дэлтонов, где, как мне показалось, разливали чай и угощали пирогом. |
Ellen from the Lancasters' was the first to go, followed by our Mary, Annie being out that day. | Первой на чай пришла Элен, горничная Ланкастеров. За ней отправилась наша Мэри, Энни была выходная. |
And before long the austere black-robed figure of Lizzie from the Talbots' came into view along the path, and she too joined the party. | Вскоре появилась аскетическая фигура, одетая в черное. Это была Лиззи, горничная Тэлботов. |
The thing interested me. | Меня все это заинтересовало. |
It was the first time I had seen our grapevine telegraph in full operation, and I watched it from the rear window of the upper hall. | Я впервые видела, как общается наша прислуга, и внимательно смотрела на них из окна коридора второго этажа. |
What did they talk about together, these servants of ours, so many of whom had lived with us for many years? | О чем они беседовали, эти женщины, многие из которых жили с нами довольно долго? |
What did they think? | О чем думали? |
What did they know? | Что знали? |
For I was certain that they knew something, perhaps many things. | Я была уверена, что знали они многое. |
What, for instance, did Mrs. Talbot's Lizzie know about that strange locking up? | Что, например, знала Лиззи, прислуга Тэлботов, о странном поведении миссис Тэлбот с ее ключами? |
Or the Daltons' Joseph of that search a few nights before? Or about the quarrel which long ago had separated master and mistress? | Что знал Джозеф, дворецкий Дэлтонов, о ночных поисках, предпринятых хозяевами несколько дней назад, или о ссоре, которая много лет назад произошла между ними? |
All this was running through my mind when I saw Mr. Dean emerge from across No Man's Land, casually following the path and looking in his dark clothes very much indeed like a gentleman's gentleman returning from a Sunday ramble. | Я думала обо всем этом, когда увидела мистера Дина, пересекавшего ничейную землю по дорожке. В своем черном костюме он вовсе не был похож на дворецкого, возвращающегося из церкви. |
I saw him glance toward the Dalton porch and then look away; and I saw him finally reach our garage, well shielded from that porch, try the door to the staircase which leads to Holmes's living quarters, find it locked, and then-sheltered from any but my observation by the shrubbery-take a key book from his pocket and carefully experiment with the lock. | Он посмотрел на крыльцо Дэлтонов и отвернулся. Потом подошел к нашему гаражу, который был не виден с крыльца, подергал дверь на лестницу, ведущую в квартиру Холмса, увидел, что она заперта, и, скрытый ото всех, кроме меня, кустами, вынул из кармана связку ключей и стал открывать ими дверь. |
It was less than a minute until the door opened and he disappeared inside. | Не прошло и минуты, как дверь открылась и он вошел в нее. |
St. Mark's is well downtown, and I was confident that he had an hour at the least before Holmes would return. | Церковь Святого Марка находится в центре города. У него был по меньшей мере час до возвращения Холмса. |
Nevertheless, I was relieved when in some ten minutes Mr. Dean reappeared, cautiously closed the door, which has a snap lock, and then entered the garage below. | Однако я почувствовала облегчение, когда минут через десять мистер Дин вышел, аккуратно запер дверь и вошел в наш гараж. |
But all this was more than any anxiety could bear, so I snatched up my garden scissors and a basket and was in time to come almost face to face with him as he emerged. | Этого я не могла выдержать. Потому взяла садовые ножницы, корзинку и успела встретиться с ним, когда он выходил из гаража. |
He touched his cap and greeted me cheerfully. | Он дотронулся рукой до кепки, весело меня приветствуя. |
"What! | - Как? |
Not at church?" | Вы не в церкви? |
"I had a headache. | - У меня болела голова. |
Or a cold. | Или я простудилась. |
I forget which." | Не помню. |
He laughed at that, and glanced quickly toward the Dalton house. | Он засмеялся и быстро взглянул на дом Дэлтонов. |
"Better cut some flowers," he said, "and I'll stand at a respectful distance. | - Срежьте несколько цветков, - посоветовал он мне. - А я встану на некотором расстоянии от вас. |
I don't think they can see us, but they might. | Не думаю, что они видят нас, но все же. |
Your man Holmes is a pretty clever rascal, Miss Lou." | Ваш Холмс, мисс Лу, хитрый мошенник. |
"Then it was a crime book?" | - Это был детектив? |
"It was; it had to be. | - Совершенно верно. Иного быть и не могло. |
He has no other sort! | Других книг у него нет. |
By the way, you haven't missed any glue from the house lately, have you?" | Кстати, у вас не пропадал недавно клей? |
I almost dropped the scissors. "We have indeed," I told him. | - Пропадал. - Я чуть не выронила ножницы. |
"Mary keeps some in the pantry, and she said yesterday it was gone." | - Мэри держит клей в шкафу в буфетной. Вчера она сказала, что клей пропал. |
He nodded, without surprise. | Он кивнул, не проявив никакого удивления. |
"You have no idea when, I suppose?" | - А вы не знаете, когда он пропал? |
"Some time in the last week." | - На прошлой неделе. |
But apparently he had no intention of explaining what he meant, and his next question surprised me. | Видимо, он не собирался мне ничего объяснять. Его второй вопрос удивил меня еще больше. |
"This Daniels, the street cleaner," he said. "He seems to have had a place back here where he burned his leaves, when he had too many of them. | - Этот Дэниелс, дворник, сжигает листья, вероятно, где-то в специальном месте? |
What about him? | Что вы о нем знаете? |
Pretty observant sort of chap?" | Он наблюдательный человек? |
"I don't know. | - Не знаю. |
The servants say he is queer. | Слуги говорят, что он странный. |
I've thought of him already, Mr. Dean. | Я думала о нем, мистер Дин. |
But the police have looked him up; his uniform too, for stains. They couldn't find anything. | Но полиция проверила его, даже осмотрела его рабочую одежду. Они искали пятна крови, но ничего не нашли. |
Anyhow, Holmes burned the pages of that book in the garage, on the cement floor. | А Холмс сжег странички книги в гараже на цементном полу. |
I saw the ashes this morning." | Сегодня утром я видела пепел. |
He showed no signs of disappointment, but he was clearly surprised when I told him about Miss Emily's experience of the night before. | Он не выразил никакого разочарования по этому поводу. Однако удивился, когда я рассказала ему о том, что произошло ночью с мисс Эмили. |
He listened in his usual intent manner. | Он внимательно меня слушал. |
"They're after me,'" he repeated. | - Они преследуют меня, - повторил он ее слова. |
"What did she mean by that, do you know?" | - Как вы думаете, что она имела в виду? |
"Not unless she thinks all this is the work of a gang of some sort." | - Может быть, она считает, что убийство совершено какой-то бандой? |
"Nonsense! | - Глупости! |
What sort of a gang?" he demanded. | Что еще за банда? |
"No gang did this job." | - На крыльце Дэлтонов было шумно. |
Then he glanced toward the noise at the Daltons'. | Он посмотрел туда. |
"How long is that likely to last?" | - Как вы думаете, это еще долго будет продолжаться? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Probably until twelve. | Наверное, до двенадцати. |
They'll start then to cook the dinners." | В двенадцать они начнут готовить. |
He looked at his watch and nodded. | Он посмотрел на часы и кивнул. |
"See here," he said. "I'd like to get into the Lancaster house. | - Послушайте, я хочу проникнуть в дом к Ланкастерам. |
I have Jim's key and I've forty-five minutes. | У меня с собой ключ Джима. И времени достаточно - сорок пять минут. |
Who do you suppose is still there? | Как вы думаете, в доме кто-то есть? |
Emily, of course. | Эмили, конечно. |
What servants?" | А из слуг? |
"No servants. | - Слуг нет. |
Peggy is out for the day and Jennie is off for church. | У Пегги выходной, а Дженни в церкви. |
Only Emily, and she's' probably asleep." | Одна Эмили. Она, наверно, спит. |
He looked at me with admiration. | Он с восхищением посмотрел на меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать