Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was as white as paper and looked wild and terrified. Она была очень бледная и испуганная.
"Hide me, George," she gasped. - Спрячь меня, Джордж, - выдохнула она.
"Hide me somewhere. They're after me." - Спрячь меня, они меня преследуют!
He fastened the door behind her, and she seemed to come to herself again, enough at least to draw her dressing gown around her. Он запер за ней дверь, и она немного пришла в себя. Во всяком случае, запахнула халат.
Lydia had come down by that time, and Emily had collapsed into a hall chair and was staring ahead of her with a strange look in her eyes. К этому времени в холл спустилась Лидия, и мисс Эмили почти свалилась на стул, стоявший в холле. Глаза ее были широко раскрыты. Она смотрела перед собой и ничего не видела.
As George said, there was no sentiment about his Aunt Lydia, so she went to her and shook her by the shoulder. Лидия, как сказал мне Джордж, не проявив никаких чувств жалости, подошла к Эмили и стала трясти ее за плечи.
"Don't be an idiot, Emily," she snapped. - Не будь идиоткой, Эмили, - строго сказала она.
"You've had a nightmare; that's all. - Ты просто видела дурной сон, вот и все.
Who on earth could be after you?" Кому ты нужна?
George had brought her some brandy by that time, and she gulped it down. Джордж принес бренди. Она выпила залпом.
She looked better, but it had the effect of making her sorry for herself, and for the next few minutes she cried and told of her long years of service and no life of her own. But they could not get her to say what she was afraid of, or to tell who she thought was after her. Потом ей стало жалко себя. Она расплакалась и стала рассказывать о том, что долгие годы она только и делала, что ухаживала за другими, а своей жизни у нее не было.
In a half hour or so she was better, however, and her story was an odd one. Примерно через полчаса Эмили успокоилась и рассказала очень странную историю.
Her room is on the front of the house, as I have shown, and across the hall from her mother's. Комната ее расположена в передней части дома, напротив спальни матери.
She had gone to bed early, after taking another sleeping powder. Она рано легла в постель, приняв снотворное.
Her stepfather and Margaret were shut in the library talking, she thought, about her mother's estate. Отчим и Маргарет закрылись в библиотеке и о чем-то разговаривали. Вероятно, о наследстве матери.
And she went to sleep almost as soon as she went to bed. Она сразу уснула.
She had locked her door, of course. Дверь в свою спальню она, конечно, заперла.
They all did, since what she referred to as their trouble. Они все запирались в тех пор, как произошло несчастье.
She did now know how long she had been asleep when something roused her. Она не знает, долго ли спала, но что-то разбудило ее.
It was a movement or a sound on the porch roof, and she sat up in bed and saw a figure outside. Это был какой-то звук на крыше крыльца. Она села в постели и увидела на крыльце человека.
It was quite clear in the moonlight, but not clear enough for identification, and it seemed to be crouching and trying to raise her window screen. Ночь была лунная, и все было хорошо видно. Однако она не смогла узнать этого человека. Он стоял на четвереньках и пытался открыть сетку от комаров на ее окне.
She herself was too frightened even to scream. Эмили была слишком испугана и даже не смогла закричать.
She slid out of her bed and caught up her dressing gown and slippers. Then she unlocked her door quietly and escaped into the upper hall. Вскочив с кровати, она взяла халат, надела тапочки, тихонько открыла дверь и выбежала в коридор.
She tried her sister's and father's doors, but they were both locked; and then she thought she heard the screen being raised, and she simply ran down and out of the house; much as she had run the day of her mother's death. Она пыталась открыть двери в спальню сестры и отчима, но тщетно. И тут услышала, как поднимается сетка на окне. Она побежала вниз и выбежала из дома, как это было в день убийства ее матери.
Only this time she had used the kitchen door. Только на этот раз она выбежала из кухонной двери.
That was her story, and although by the time he got it more than a half hour passed, George got his automatic and went at once to the Lancaster house. Вот что она рассказала. Все это заняло более получаса. Джордж взял револьвер и пошел к дому Ланкастеров.
He examined it carefully from the outside, finding no one, and had finally rung the doorbell. Он внимательно осмотрел его снаружи, ничего не увидел и позвонил.
After some time Margaret admitted him, opening the door on the chain first, and only taking off the chain when she had turned on the porch light and identified him. Через некоторое время Маргарет открыла дверь, не сняв цепочки. Она зажгла свет на крыльце, увидела, что это действительно Джордж, и только тогда сняла цепочку.
She had been fairly stunned by his story. Когда он рассказал ей, что случилось, она была поражена.
"Emily!" she said. - Эмили?
"Do you mean she is at your house now?" Ты хочешь сказать, что она у вас?
"She is. - Да.
Aunt Lydia is putting her to bed." Тетя Лидия укладывает ее спать.
"But I don't understand. - Ничего не понимаю!
Why didn't she rouse us? Father sleeps heavily, but I am easy to waken. Почему она не разбудила нас?
Of all the ridiculous things to do!" Что за странное поведение!
She was puzzled and indignant, but George was not interested in how she felt. - Маргарет была удивлена и возмущена одновременно, но Джорджа не интересовали ее чувства.
"I'd better take a look at that screen," he said. - Я бы хотел посмотреть на эту сетку от комаров, -сказал он.
"She may have dreamed it, but again she may not. - Ей все это могло присниться, а может быть, и нет.
I imagine," he added drily, "that it would be a pretty real dream to send her out of doors in her dressing gown and slippers at this hour of the night." Думаю, - добавил он сухо, - сон должен был быть слишком натуральным, чтобы она выбежала из дома в халате и тапочках среди ночи.
They went up the stairs quietly, so as not to arouse the household, and into Emily's room. Они тихонько, чтобы никого не разбудить, поднялись на второй этаж, вошли в комнату Эмили.
The coverings on the bed had been thrown back, and on a chair neatly folded were her undergarments. Одеяло было сброшено с кровати. На стуле, аккуратно сложенное, лежало ее белье.
Everything was neat and in order; her tidy bureau was undisturbed, her bookcase, her desk. В комнате все было в порядке: маленький письменный стол, полки для книг.
Only the hook where her bird cage usually hung beside a window was empty, and it was at this screen that Emily had seen the figure. Только на крючке не висела больше клетка для птицы. Крючок висел как раз на том окне, где Эмили увидела человека.
From the inside the screen had apparently not been disturbed, and Margaret was willing to let it go at that. Изнутри сетка была в порядке, и Маргарет решила не беспокоиться.
George, however, was wide awake by that time and pretty thoroughly interested. Но Джордж к этому времени окончательно проснулся и ему было интересно, что же произошло.
He raised the screen and got out onto the porch roof, and there lighted a match or two to examine it. Он поднял сетку, вылез на крышу и зажег пару спичек, чтобы внимательно все осмотреть.
"And if someone hadn't tried to lift it from the outside, I'll eat it," he said. - Кто-то действительно пытался поднять сетку, я уверен в этом.
"He'd put a chisel or something of the sort underneath to raise it; enough to get a fingerhold, I suppose. Он поддел сетку стамеской или чем-то подобным и приподнял ее на достаточное расстояние, чтобы просунуть под нее пальцы.
Then, he heard her either in the room or running out of the house, for he lowered it again and got away. Потом он услышал, что Эмили проснулась, опустил сетку и убежал.
Slid down a porch pillar and beat it. Спустился вниз по колонне крыльца.
It was no dream of Miss Emily's, Lou. Мисс Эмили не видела это все во сне, Лу.
Somebody was there, and that with one policeman at the gate and another patrolling the Crescent. Кто-то был на крыше. И это в то время, когда у ворот дежурит полицейский, а другой ходит по Полумесяцу.
It doesn't make sense!" Ничего не понимаю!
"But why?" I asked. - Но почему? Зачем?
"Who would want to get at poor old Emily Lancaster? Кому нужна эта бедная старушка, мисс Эмили Ланкастер?
Who wants to wipe out the family, George? Кто хочет уничтожить семью?
For that's what it looks like." Потому что это именно так выглядит, Джордж.
He sat on the step of the car, making idle circles with his mashie on the cement floor, and I noticed that his face had darkened. Он присел на подножку машины, рисуя круги на цементном полу своей клюшкой, и я увидела, что лицо его стало очень хмурым.
"I had no idea once that maybe I knew," he said, "but this kills it." - Раньше мне казалось, что я знаю, в чем дело, но теперь моя идея рухнула.
"What sort of idea?" - Какая идея, Джордж?
"Oh, nothing much. - Да ничего особенного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x