Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
True, he had had an alibi for the hour of the murder; Mary had said he was having a cup of tea in the kitchen at the time. | Правда, у него было алиби, Мэри сказала, что он пил чай на кухне во время убийства. |
But our kitchen clock is notoriously unreliable; that is Mary has a habit of turning it ahead, so that the other servants will get down in good time to breakfast. | Но нашим часам на кухне верить было нельзя, Мэри всегда ставила их немного вперед, чтобы прислуга вовремя приходила на завтрак. |
Therefore Holmes, having his tea before taking Mother out, might actually have had it some fifteen minutes or so before four. | Поэтому Холмс, который пил чай перед тем, как поехать с мамой, мог пить его на пятнадцать минут раньше, а не ровно в четыре. |
And Holmes, like Bryan Dalton, had an eye for a pretty girl. | И Холмс, так же как Брайан Дэлтон, любил хорошеньких девушек. |
If the Lancasters' Peggy was involved, it seemed to me that she was far more likely to have been his tool in securing the gold than anyone else. | И если горничная Ланкастеров Пегги была замешана в этом деле, она вполне могла послужить орудием для того, чтобы украсть деньги. |
The only stumbling block seemed to be that, having already secured the money, the murder in that case was utterly unreasonable. | Но камнем преткновения был вопрос: если они смогли украсть деньги заранее, зачем было совершать убийство? |
Unless of course he had needed more time in which to dispose of it, or unless Mrs. Lancaster herself had been suspicious. | Хотя, возможно, ему было нужно время для того, чтобы спрятать эти деньги. Или же миссис Ланкастер могла подозревать их. |
But apparently she had not been suspicious at all. | Но, насколько мне было известно, она никого не подозревала. |
It was Mr. Lancaster who, for some reason still unknown, had insisted on the audit on that previous Thursday. | Это мистер Ланкастер неизвестно по каким причинам настаивал на том, чтобы проверить сохранность денег в прошлый четверг. |
It was all too much for me, and so I determined to carry my new theory to Jim and the Dean person. | Все это было для меня слишком сложно, поэтому я решила рассказать о своей новой теории Джиму и его другу Дину. |
I had to wait for Mother to settle down, of course, and she took a maddening time about it that night, making her usual Saturday preparation by putting her hair in kid rollers and laying out her church clothes for the morning. | Конечно, я должна была дождаться, пока уснет мама, а она очень долго возилась, накручивая на бигуди волосы и готовя одежду для утреннего посещения церкви. |
At last she slept, however, and once again for the third successive night I crept out of the house. | Наконец она уснула, и я снова ночью, третий раз подряд, вышла из дома. |
I had expected to have to rouse the Wellington house when I got there, and even to defy any officer detailed to watch the place. | Я полагала, что мне придется разбудить жителей дома Веллингтонов или я столкнусь с полицейским, дежурившим у их дома. |
But neither was necessary; there was a light in the library windows, and my tap on one brought Jim himself to it. | Но ничего такого не произошло. В окнах библиотеки горел свет, и когда я тихонько постучала в дверь, открыл ее мне сам Джим. |
"It's Lou, Jim," I said. | - Это Лу, Джим, - сказала я. |
"Can you let me in?" | - Впусти меня. |
"Go to the kitchen porch. | - Иди к кухонному крыльцу. |
I'll open the door there." | Я открою. |
There was something conspiratorial in our movements; in the silence with which the door opened and I slid in. | Мы действовали, как конспираторы. Он тихонько приоткрыл дверь, и я проскользнула в нее. |
But there was nothing conspiratorial in the library, now miraculously restored to order, where Mr. Herbert Ranchester Dean was hastily putting on a coat and lamps were cheerfully burning. | Но в библиотеке все было нормально. Как ни странно, она была приведена в порядок, а мистер Г ерберт Рэнчестер Дин торопливо надевал пиджак. Весело светили лампы. |
"Well!" he said, "it's the young lady of the cellar! | - Так, - сказал он. - Молодая леди из подвала. |
Are you like your fellow creatures who live in the basement, and only emerge at night?" | Вы, как и все существа, живущие в подвалах, выходите на улицу только ночью? |
"I was at the inquest today." | - Я сегодня была на предварительном судебном заседании. |
"Were you indeed? | - Неужели? |
And what did you think of our little performance?" | И что же вы думаете об этом спектакле? |
"I'm more interesting in one I saw an hour ago," I told him, and took the chair he offered me. | - Меня больше интересует другой спектакль, который я видела час назад, - ответила я ему и села на стул, который он мне придвинул. |
Suddenly his light manner left him and I saw him as he was, shrewd, keen and observant. | Внезапно он перестал выглядеть легкомысленным, и я увидела его таким, каким он был: умным, тонким и наблюдательным. |
But he finished lightning his pipe before he asked me about it. | Но прежде чем расспросить меня, он раскурил трубку. |
"What was that?" | - Так что же это было? |
"It's about our chauffeur, Holmes, Mr. Dean," I said. | - Это касается нашего шофера Холмса, мистер Дин. |
"Why do you suppose he would be cutting the leaves out of a book tonight and then throwing them away? | Почему, как вы думаете, он вырезал сегодня вечером листки из книги и выбрасывал их? |
What is he trying to get rid of?" | От чего он пытался избавиться? |
He sat up suddenly and put down his pipe. | Дин вдруг сел и положил трубку на стол. |
"He was doing that?" | - Он это делал? |
"I watched him in his room, about an hour ago." | - Я видела, как он занимался этим час назад в своей комнате. |
"What sort of book? | - А что это была за книга? |
Could you tell? | Вы можете ее описать? |
Was it large or small? | Большая или маленькая? |
And what did he do with the pages?" | И что он делал со страницами? |
"He threw them down, either onto the floor or into his wastebasket. | - Он бросал их вниз - или на пол, или в корзину. |
I know there is one there. | Я знаю, у него есть корзина для мусора. |
And it seemed an ordinary sized book. | А книга была обычного размера. |
It might be a detective story. | Должно быть, детектив. |
He reads a lot of them." | Он любит читать детективы. |
"Has he an open fire in his room?" | - А у него есть в комнате камин? |
"No. It is heated by a radiator, from the house." | - Нет, комната отапливается батареями. Тепло поступает из нашего дома. |
I thought even Jim was puzzled by his intensity and the speed of his questions. | Мне показалось, что даже Джим был удивлен его вопросами и скоростью, с которой они следовали один за другим. |
He got up, as though he were about to start out after Holmes at once. Then he reconsidered and sat down again. | Дин встал, как будто бы собирался тотчас же идти к Холмсу, затем передумал и снова сел. |
"That will keep," he said. | - Это дело может подождать, - сказал он. |
"Either he's burned them already, or he'll dispose of them early tomorrow morning. | - Или он уже сжег эти страницы, или избавится от них завтра утром. |
If they're gone they're gone. | Если они пропали, значит пропали. |
If not-" | А если нет... |
He did not finish this, but sat drawing at his pipe and thinking. | Он, не закончив своей мысли, продолжал посасывать трубку и думать. |
"Just what do you know about this man?" he asked at last. | - Что вы вообще знаете об этом человеке? -спросил он меня потом. |
"Well, very little really. | - На самом деле, очень мало. |
What does one know of people like that. | Кто что-то знает о людях? |
I believe he bootlegs for George Talbot and Bryan Dalton now and then, although Mother doesn't suspect it. | Мне кажется, он достает спиртные напитки для Джорджа Тэлбота и Брайана Дэлтона, несмотря на сухой закон. Мама, конечно, ничего не подозревает. |
And he speaks sometimes of a place in the country; just a small place, but I imagine he either stores liquor there or makes it." | Иногда он рассказывает о доме в деревне, маленьком домике. Но мне кажется, что он или хранит там спиртное, или сам гонит самогон. |
"You don't know where it is?" | - А вы не знаете, где находится этот дом? |
"No." | - Нет. |
He seemed to consider that too, but the next moment he startled me. "By the way," he said suddenly. | Он опять задумался. - Кстати, это не вы звонили к Ланкастерам прошлой ночью? - внезапно спросил он. |
"Did you by any chance ring up the Lancasters last night, about two hours after I left you?" | - Около двух часов ночи. После того, как мы расстались? |
"Yes, I did. | - Я, конечно. |
Good heavens, don't tell me you were the man on the roof!" | Господи, неужели это вы были на крыше? |
He smiled and shook his head. | Он улыбнулся и отрицательно качнул головой. |
"No, but I was the man on the ground if you happened to see me. | - Нет, но я был тем человеком, который стоял на земле, если вы такого заметили. |
You scared him away, you know. | Вы испугали меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать