Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
True, he had had an alibi for the hour of the murder; Mary had said he was having a cup of tea in the kitchen at the time. Правда, у него было алиби, Мэри сказала, что он пил чай на кухне во время убийства.
But our kitchen clock is notoriously unreliable; that is Mary has a habit of turning it ahead, so that the other servants will get down in good time to breakfast. Но нашим часам на кухне верить было нельзя, Мэри всегда ставила их немного вперед, чтобы прислуга вовремя приходила на завтрак.
Therefore Holmes, having his tea before taking Mother out, might actually have had it some fifteen minutes or so before four. Поэтому Холмс, который пил чай перед тем, как поехать с мамой, мог пить его на пятнадцать минут раньше, а не ровно в четыре.
And Holmes, like Bryan Dalton, had an eye for a pretty girl. И Холмс, так же как Брайан Дэлтон, любил хорошеньких девушек.
If the Lancasters' Peggy was involved, it seemed to me that she was far more likely to have been his tool in securing the gold than anyone else. И если горничная Ланкастеров Пегги была замешана в этом деле, она вполне могла послужить орудием для того, чтобы украсть деньги.
The only stumbling block seemed to be that, having already secured the money, the murder in that case was utterly unreasonable. Но камнем преткновения был вопрос: если они смогли украсть деньги заранее, зачем было совершать убийство?
Unless of course he had needed more time in which to dispose of it, or unless Mrs. Lancaster herself had been suspicious. Хотя, возможно, ему было нужно время для того, чтобы спрятать эти деньги. Или же миссис Ланкастер могла подозревать их.
But apparently she had not been suspicious at all. Но, насколько мне было известно, она никого не подозревала.
It was Mr. Lancaster who, for some reason still unknown, had insisted on the audit on that previous Thursday. Это мистер Ланкастер неизвестно по каким причинам настаивал на том, чтобы проверить сохранность денег в прошлый четверг.
It was all too much for me, and so I determined to carry my new theory to Jim and the Dean person. Все это было для меня слишком сложно, поэтому я решила рассказать о своей новой теории Джиму и его другу Дину.
I had to wait for Mother to settle down, of course, and she took a maddening time about it that night, making her usual Saturday preparation by putting her hair in kid rollers and laying out her church clothes for the morning. Конечно, я должна была дождаться, пока уснет мама, а она очень долго возилась, накручивая на бигуди волосы и готовя одежду для утреннего посещения церкви.
At last she slept, however, and once again for the third successive night I crept out of the house. Наконец она уснула, и я снова ночью, третий раз подряд, вышла из дома.
I had expected to have to rouse the Wellington house when I got there, and even to defy any officer detailed to watch the place. Я полагала, что мне придется разбудить жителей дома Веллингтонов или я столкнусь с полицейским, дежурившим у их дома.
But neither was necessary; there was a light in the library windows, and my tap on one brought Jim himself to it. Но ничего такого не произошло. В окнах библиотеки горел свет, и когда я тихонько постучала в дверь, открыл ее мне сам Джим.
"It's Lou, Jim," I said. - Это Лу, Джим, - сказала я.
"Can you let me in?" - Впусти меня.
"Go to the kitchen porch. - Иди к кухонному крыльцу.
I'll open the door there." Я открою.
There was something conspiratorial in our movements; in the silence with which the door opened and I slid in. Мы действовали, как конспираторы. Он тихонько приоткрыл дверь, и я проскользнула в нее.
But there was nothing conspiratorial in the library, now miraculously restored to order, where Mr. Herbert Ranchester Dean was hastily putting on a coat and lamps were cheerfully burning. Но в библиотеке все было нормально. Как ни странно, она была приведена в порядок, а мистер Г ерберт Рэнчестер Дин торопливо надевал пиджак. Весело светили лампы.
"Well!" he said, "it's the young lady of the cellar! - Так, - сказал он. - Молодая леди из подвала.
Are you like your fellow creatures who live in the basement, and only emerge at night?" Вы, как и все существа, живущие в подвалах, выходите на улицу только ночью?
"I was at the inquest today." - Я сегодня была на предварительном судебном заседании.
"Were you indeed? - Неужели?
And what did you think of our little performance?" И что же вы думаете об этом спектакле?
"I'm more interesting in one I saw an hour ago," I told him, and took the chair he offered me. - Меня больше интересует другой спектакль, который я видела час назад, - ответила я ему и села на стул, который он мне придвинул.
Suddenly his light manner left him and I saw him as he was, shrewd, keen and observant. Внезапно он перестал выглядеть легкомысленным, и я увидела его таким, каким он был: умным, тонким и наблюдательным.
But he finished lightning his pipe before he asked me about it. Но прежде чем расспросить меня, он раскурил трубку.
"What was that?" - Так что же это было?
"It's about our chauffeur, Holmes, Mr. Dean," I said. - Это касается нашего шофера Холмса, мистер Дин.
"Why do you suppose he would be cutting the leaves out of a book tonight and then throwing them away? Почему, как вы думаете, он вырезал сегодня вечером листки из книги и выбрасывал их?
What is he trying to get rid of?" От чего он пытался избавиться?
He sat up suddenly and put down his pipe. Дин вдруг сел и положил трубку на стол.
"He was doing that?" - Он это делал?
"I watched him in his room, about an hour ago." - Я видела, как он занимался этим час назад в своей комнате.
"What sort of book? - А что это была за книга?
Could you tell? Вы можете ее описать?
Was it large or small? Большая или маленькая?
And what did he do with the pages?" И что он делал со страницами?
"He threw them down, either onto the floor or into his wastebasket. - Он бросал их вниз - или на пол, или в корзину.
I know there is one there. Я знаю, у него есть корзина для мусора.
And it seemed an ordinary sized book. А книга была обычного размера.
It might be a detective story. Должно быть, детектив.
He reads a lot of them." Он любит читать детективы.
"Has he an open fire in his room?" - А у него есть в комнате камин?
"No. It is heated by a radiator, from the house." - Нет, комната отапливается батареями. Тепло поступает из нашего дома.
I thought even Jim was puzzled by his intensity and the speed of his questions. Мне показалось, что даже Джим был удивлен его вопросами и скоростью, с которой они следовали один за другим.
He got up, as though he were about to start out after Holmes at once. Then he reconsidered and sat down again. Дин встал, как будто бы собирался тотчас же идти к Холмсу, затем передумал и снова сел.
"That will keep," he said. - Это дело может подождать, - сказал он.
"Either he's burned them already, or he'll dispose of them early tomorrow morning. - Или он уже сжег эти страницы, или избавится от них завтра утром.
If they're gone they're gone. Если они пропали, значит пропали.
If not-" А если нет...
He did not finish this, but sat drawing at his pipe and thinking. Он, не закончив своей мысли, продолжал посасывать трубку и думать.
"Just what do you know about this man?" he asked at last. - Что вы вообще знаете об этом человеке? -спросил он меня потом.
"Well, very little really. - На самом деле, очень мало.
What does one know of people like that. Кто что-то знает о людях?
I believe he bootlegs for George Talbot and Bryan Dalton now and then, although Mother doesn't suspect it. Мне кажется, он достает спиртные напитки для Джорджа Тэлбота и Брайана Дэлтона, несмотря на сухой закон. Мама, конечно, ничего не подозревает.
And he speaks sometimes of a place in the country; just a small place, but I imagine he either stores liquor there or makes it." Иногда он рассказывает о доме в деревне, маленьком домике. Но мне кажется, что он или хранит там спиртное, или сам гонит самогон.
"You don't know where it is?" - А вы не знаете, где находится этот дом?
"No." - Нет.
He seemed to consider that too, but the next moment he startled me. "By the way," he said suddenly. Он опять задумался. - Кстати, это не вы звонили к Ланкастерам прошлой ночью? - внезапно спросил он.
"Did you by any chance ring up the Lancasters last night, about two hours after I left you?" - Около двух часов ночи. После того, как мы расстались?
"Yes, I did. - Я, конечно.
Good heavens, don't tell me you were the man on the roof!" Господи, неужели это вы были на крыше?
He smiled and shook his head. Он улыбнулся и отрицательно качнул головой.
"No, but I was the man on the ground if you happened to see me. - Нет, но я был тем человеком, который стоял на земле, если вы такого заметили.
You scared him away, you know. Вы испугали меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x