Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If someone entered by the porch roof, or could have done so, we should know it." Если кто-то забрался в комнату через крышу крыльца или мог это сделать, мы должны знать об этом.
And much to his irritation the Inspector was recalled and obliged to tell the facts. И тут, к его великому возмущению, был вызван инспектор, который был вынужден дать по этому поводу показания.
Even then there was no mention of the bloodstain on the screen or the grass on the roof, but he admitted that the screen had been found raised some four inches and the flower pot overturned. Тогда никто не упомянул о кровавом пятне на сетке и о травинках на крыше, но инспектор признал, что сетка была приподнята дюйма на четыре и цветочный горшок перевернут.
Immediately following this, however, Mrs. Talbot insisted on being recalled, and announced in her booming voice that the flower pot had been overturned when she left her sister-in-law at three-thirty that afternoon. Немедленно после этого миссис Тэлбот потребовала, чтобы ей дали слово, и сообщила своим трубным голосом, что горшок был перевернут, когда она была у миссис Ланкастер и оставила ее в половине четвертого живой.
"Are you positive about that?" - Вы уверены в этом?
"Certainly I'm positive," she boomed in her big voice. - Совершенно уверена, - пробасила она.
"I tried to raise the screen to set it up again. But I couldn't move it an inch. - Я попыталась поднять сетку, чтобы закрыть ее, но не могла сдвинуть ее с места, она застряла.
It was stuck tight." Джиму не повезло.
It was bad luck for Jim, and I felt my hands and feet growing cold. И я почувствовала, что у меня холодеют руки и ноги.
Beside me Mr. Dalton muttered: Сидевший рядом со мной мистер Дэлтон пробормотал:
"Damn the woman! - Проклятая баба!
Why couldn't she keep her mouth shut?" Могла бы держать язык за зубами!
And Mrs. Dalton heard him and gave him one of her sharp glances. Миссис Дэлтон услышала эти его слова и осуждающе посмотрела на него.
Nevertheless, the verdict when it came in was of murder by someone unknown. Тем не менее, когда пришло время выносить вердикт, суд решил, что убийство совершено неизвестным лицом или неизвестными лицами.
Whatever the police believed, clearly they had no case against Jim at that time, and I imagine the verdict gave them what they wanted, which was time. Что бы ни думала полиция, у нее не было оснований для возбуждения в отношении Джима дела об убийстве. Думаю, именно такого решения все и ждали. Оно дало полицейским дополнительное время.
I know now of course that they had been tracing back his life for several months and had found nothing suspicious about it. Теперь я знаю, что они проверили все его поступки в течение нескольких предыдущих месяцев и не нашли в них ничего предосудительного, а тем более подозрительного.
He was in debt, but not more so than any man with an extravagant wife and a limited income. У него были долги, но не больше, чем у любого мужчины с экстравагантной женой и небольшими доходами.
He was well known to all the banks, and had so far as they could find no safe deposit boxes save his own. Его хорошо знали во всех банках города. У него не было в банках никаких денег, кроме его собственных.
His dislike of Mrs. Lancaster's gold hoarding was a matter of record. Все знали о том, что он осуждает миссис Ланкастер за то, что она держит деньги дома.
He had not speculated or been caught in the market, and his presence in the Lancaster house that day at that hour was acknowledged by the family to be the result of a summons by telephone. Он не занимался спекуляцией, не был замечен на денежном рынке, и его присутствие в доме Ланкастеров было результатом его вызова туда по телефону.
But the press was disappointed by the whole procedure. Пресса, однако, была разочарована всей этой процедурой.
It commented rather sharply of the fact that little or no mention of the chest and its contents had been made, although there seemed no doubt that the gold-it preferred to ignore the fact that part of it was not gold at all but currency-had provided the motive for the murder. Она, в частности, писала о том, что почти ничего не было сказано о сундуке с золотом, ибо совершенно очевидно, что золото, хотя в сундуке было не только золото, послужило причиной убийства.
"The police admit that this gold is missing," one paper said. "Полиция признает, что золота нет, - писала одна газета.
"Then where is it? - Так где же оно?
How much of it was there? Сколько там было золота?
Gold is bulky and heavy. Золото тяжелое и занимает много места.
Could the murderer have escaped with it, and if so, how?" Мог ли убийца убежать с ним, и если да, то каким образом?"
One enterprising journalist had figured that seventy-five thousand dollars in gold, an amount which he seemed to have guessed with uncanny accuracy, would weigh a total of two hundred and seventy-six pounds. Один предприимчивый журналист высчитал, что семьдесят пять тысяч долларов в золоте, а именно столько золота, по его предположению, было в сундуке, должно весить двести семьдесят шесть фунтов.
But on that morning when the Crescent left the inquest and started home, all we knew was that Jim Wellington had won the first round in what might be a fight for his life, and that the Crescent itself had for a time at least been vindicated. Но в то утро, когда жители Полумесяца вышли из зала суда и направились по домам, мы знали, что Джим выиграл первый раунд в схватке, которая могла стоить ему жизни, и что на этот раз жители Полумесяца также выиграли.
All of us saw Helen on the pavement outside. She was with another young woman, both very smartly dressed, and before they got into a car Helen had already lighted a cigarette. Мы все заметили Хелен, которая стояла на тротуаре с другой молодой женщиной. Обе они были прекрасно одеты. Перед тем как сесть в машину, Хелен закурила сигарету.
There was a man in the car, and he was grinning cheerfully. В машине был мужчина. Он весело улыбался.
But I was fortunately the only one who heard what followed. Но, к счастью, только одна я услышала их разговор.
"Well," he said, "which of them did it?" - Ну так что? Кто же из них убийца?
Helen smiled back at him. Хелен улыбнулась ему.
"Can you see them and still believe that Queen Victoria is dead? - После того, как ты увидел их, можешь поверить, что мы живем не во времена королевы Виктории?
No verdict. Пока неизвестно.
If you ask me, they're all capable of it. Но если хочешь знать мое мнение, то любой из них мог это сделать.
Given a reason, of course." Если, конечно, была причина.
"Such as?" - Какая причина?
"Protection, pride, dignity-how can I tell?" - Защита, честь, достоинство - откуда я знаю?
"What gets me is how you yourself overlooked that money, Helen!" - Что меня удивляет, так это то, что ты, Хелен, прохлопала такое количество денег.
"I didn't know it was there." - Я ничего о них не знала.
Then they drove away. И они уехали.
Chapter XVIII ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
MRS. LANCASTER WAS BURIED that same afternoon from a downtown mortuary chapel. Миссис Ланкастер была похоронена в тот же день к вечеру. Прощание состоялось в часовне в центре города.
Owing to the enormous curiosity aroused by the case, admission to the services was by card only, and for these Margaret had herself made out the list. Принимая во внимание, что это дело привлекло много любопытных, вход в часовню был по специальным пропускам. Сама Маргарет составила список приглашенных.
It was the brief but beautiful service of the Episcopal church, and we were back home again by four o'clock. Служба была короткой, но очень красивой. Часам к четырем мы уже были дома.
The funeral had tired Mother, so she went to her room, and thus at last I found time to follow George Talbot's suggestion of a visit to the woodland where he had found the gold piece. Похороны утомили маму, и она сразу прошла в спальню. Таким образом, у меня наконец появилось время для того, чтобы последовать совету Джорджа Тэлбота и отправиться в лесок, где он нашел золотую монету.
For now at last I realized the vital importance of that money, gold or whatever it had been, from the chest. Я поняла, какое важное значение имеет монета, золотая она или нет, поскольку она была из сундука.
I was too late, however. Но я опоздала.
To my astonishment the woodland was already occupied by four strange men, and their procedure was so curious that I stood fascinated, watching them. К моему удивлению, в лесочке находились четверо неизвестных мужчин, и их поведение было настолько любопытным, что я стояла как завороженная, глядя на них.
They had eight wooden stakes, a spade, a hammer, several long pieces of twine and a can of water which I recognized as Miss Emily's watering can with the sprinkler removed; and what they were doing was to drive the four stakes to form a large square, outline it with cord and then divide it in the same manner into four smaller squares. У них было восемь деревянных палок, лопата, молоток и несколько длинных кусков шпагата, а также ведерко с водой, вернее лейка, которой мисс Эмили поливала цветы, только без распылителя. Они вбивали в землю четыре деревянные палки, образуя большой квадрат, затем натягивали вокруг него шпагат, а потом таким же образом делили этот большой квадрат на четыре маленьких квадратика.
Each man then took one square and on his hands and knees examined it carefully. Каждый мужчина отправлялся в свой квадрат и на четвереньках внимательно его осматривал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x