Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or to anybody." | И никому ничего не скажу. |
And of course I agreed. | Я, конечно, согласилась с ней. |
Perhaps in writing all of this I have left out too much of the excitement our murder had caused; have said too little of the curious crowds which were held back at the gate by a uniformed policeman, but which had discovered Euclid Street and No Man's Land, and had periodically to be driven out of the latter; have ignored the press, bored and in the summer doldrums and so now in a state of hysterical excitement. | Возможно, описывая все это, я недостаточно говорю о том возбужденном состоянии, в котором мы все находились из-за убийства, о толпе любопытных, собиравшейся у ворот, дальше которых полицейские ее не пропускали. Но любопытные вспомнили, что есть еще Юклид-стрит и ничейная земля, откуда их время от времени выдворяли. Были еще представители прессы, умиравшие от скуки в летнее время и обрадовавшиеся, что хоть что-то произошло. |
And it is possible too that I have underestimated the local importance of the Crescent families. | Возможно также, что я приуменьшила роль семей, живших в Полумесяце. |
Every city I dare say has its group of old families which in their day have written the local history. | Осмелюсь заметить, что в каждом городе есть свои старожилы, вошедшие в его историю. |
In time they pass out of the social columns and into the obituary; indeed sometimes they have to die to be remembered. | Со временем. Шло время, и их имена больше не встречались на страницах журналов и газет в разделе светской хроники, но появлялись некрологи. Иногда им нужно было умереть, чтобы о них вспомнили. |
Nevertheless, the names still are important, and even their ordinary deaths are news. | Тем не менее их имена все же имеют важное значение для городов, в которых они живут. Их уважают. |
Now in one of these families had occurred a savage and shocking murder, and since the crime both press and people had shown not only curiosity but a very real pride in us. | И вот в одной из этих семей произошло жестокое убийство. И пресса, и жители города проявили в связи с этим не только любопытство - они выразили свое уважение, заявив, что гордятся нами. |
We discovered to our own surprise that we were the last stand of fashionable exclusiveness, that we were among the few survivors of an earlier and more formal age, that even royalty was more accessible, and that our rare invitations were eagerly sought by all the nouveaux riches of the town! | К нашему глубокому удивлению, мы узнали, что мы - это последний оплот исключительности, что мы - последние потомки тех, кто живет по правилам высшего света, что даже в королевский двор легче попасть, чем к нам, и что многие из тех, кто недавно разбогател, хотели бы бывать в нашем обществе! |
And that propaganda had had its result by the time our various cars started out that Saturday morning. | И эта пропаганда возымела действие, когда мы завели наши машины в то субботнее утро. |
There was a large crowd outside our gates as I drove out with the Daltons, and downtown in the city proper police reserves had had to be called out to control the masses who had gathered to see the grieving family arrive for the inquest. | Когда я выехала на машине Дэлтонов из ворот, то увидела, что собралась довольно большая толпа, а в город были вызваны дополнительные полицейские для обеспечения порядка перед зданием суда, где собралось много народу, чтобы увидеть семью убитой женщины. |
I had not been prepared for all this, and to add to my discomfort the ride was constrained and painful. | Я не была готова ко всему этому. Кроме того, дорога оказалась довольно неприятной. |
Bryan Dalton had barely spoken, devoting all his attention to the car and now and then running a finger around his immaculate collar as though it choked him. | Брайан Дэлтон молчал, сконцентрировав внимание на дороге и время от времени проводя пальцем по вороту рубашки, как будто задыхался. |
And Mrs. Dalton, beside me in the rear seat and looking pale and drawn, had chattered all the way; not so much to me as at him. | Миссис Дэлтон, сидевшая на заднем сиденье, выглядела бледной и усталой и всю дорогу разговаривала не столько со мной, сколько с ним. |
"Of course, Louisa," she said. "You know and I know that no lunatic did this thing. | - Конечно, Луиза, - говорила она, - мы обе прекрасно знаем, что убийца не сумасшедший. |
It's my opinion it was thought out and worked out to the last second of time. | Я считаю, что все обдумано заранее. |
And who could do that?" | Но кто это может быть? |
"I haven't an idea," I replied dutifully. | - Не знаю. |
"Well, think about it! | - Подумай! |
It had to be someone who knew all about that house, didn't it?" | Это должен быть человек, который прекрасно знает расположение дома, ведь так? |
"You can't mean a member of the family!" | - Вы же не думаете, что убийца - кто-то из членов семьи? |
"I didn't say that," she said sharply. | - Я этого не сказала, - быстро возразила она. |
"There are other ways of finding out. | - Есть другие способы узнать об этом. |
And even with all this money gone she must have left something. | И хотя деньги украдены, должно все же что-то остаться. |
Those two women ought to be well fixed." | Эти две женщины получат хорошее наследство. |
That was the only time Mr. Dalton spoke, and he spoke without turning his head. | Тут заговорил мистер Дэлтон. Говорил он, не поворачивая головы. |
"You might say to my wife that I regard this talk about money just now as execrably bad taste." | - Скажите, пожалуйста, моей жене, что я считаю это упоминание о деньгах в такую минуту дурным тоном. |
She laughed her small frozen laugh. | Она засмеялась холодным смехом. |
"I would be interested to know when Mr. Dalton ever before regarded any talk about money as in bad taste," she said. | - Было бы интересно знать, с каких это пор мистер Дэлтон стал считать разговор о деньгах дурным тоном? |
All in all, I was glad when we had reached the building, passed through a barrage of camera men and the aisle made for us by the police, and into the building itself. | В общем, я была рада, когда мы подъехали к зданию суда, прошли через заслон журналистов и фотографов по коридору, который образовала для нас полиция, и вошли в здание. |
It was my first experience of an inquest, and I had never even seen a coroner before. | Я впервые присутствовала на таком заседании и никогда до этого не видела следователя, занимающегося убийствами. |
This one turned out to be rather a hortatory person, who explained to us and to the six men of the jury that a coroner's inquest is a preliminary inquiry, that it corresponds in many ways to an examination before a magistrate, and that testimony is taken under oath. | Этот оказался довольно красноречивым. Он объяснил нам и шести присяжным, что это предварительное расследование, что оно как бы соответствует рассмотрению дела в присутствии судьи и что все показания должны быть правдивы, иначе это будет рассматриваться как клятвопреступничество. |
"What we shall want here today," he said to the jury, "is a truthful statement from all witnesses so that you may render a verdict in accordance with the facts." | - Мы бы хотели, - сказал он присяжным, - чтобы сегодня свидетели рассказали вам всю правду и вы могли вынести свое заключение на основании фактов. |
I suppose the jury had already seen the body, for one or two of them looked rather white. | Полагаю, что свидетели уже видели труп, потому что некоторые из них были довольно бледны. |
And the formality of identification took only a moment, Doctor Armstrong doing this for the family. | Установление личности трупа заняло совсем немного времени. Это сделал от имени семьи доктор Армстронг. |
After that the medical examiner was called, to testify as to the nature of the injuries. | После этого был вызван судебно-медицинский эксперт и рассказал о том, как была убита женщина. |
These he said had consisted of five blows with an axe, any one of which must have rendered the victim unconscious immediately. | Ей было нанесено пять ударов топором, каждый из которых мог лишить ее сознания. |
Most of them had been delivered on the right side of the head, but there was one which had struck the neck, and severed both the carotid artery and the jugular vein. | Удары нанесены по правой части головы, но один удар нанесен в шею, в результате чего прекратилась работа сонной артерии и яремной вены. |
He considered it unlikely that the dead woman had survived the first blow, or had suffered any pain whatever; this I suppose for the benefit of the family. | Он считал, что убитая погибла от первого удара. Боли она не почувствовала. Последнее он сказал, я думаю, чтобы как-то успокоить семью. |
The jury was then shown a map of the Crescent, and a detailed plan of the Lancaster house. | Затем присяжным была показана карта Полумесяца и подробный план дома Ланкастеров. |
And following that came the first witness, Emily Lancaster, who had discovered the body. | После этого пригласили первого свидетеля -Эмили Ланкастер, которая нашла труп. |
I do not think Doctor Armstrong had wanted Miss Emily to go on the stand at all. | Не думаю, чтобы доктор Армстронг хотел, чтобы Эмили выступала в качестве свидетеля. |
She had insisted, however, and after giving her some aromatic ammonia in water he helped her to her place. | Однако она настояла. Он дал ей выпить успокоительного и помог добраться до места для свидетелей. |
There was a murmur of sympathy as she took the stand, and a breathless silence while in a low voice she gave her testimony. | В зале прошел шумок выражения симпатии к мисс Эмили, а затем, когда она тихим голосом стала давать показания, наступила полная тишина. |
As to the time, she was absolutely certain. | Что касается времени убийства, то в этом она абсолютно уверена, заявила Эмили. |
"I have lived by the clock for so many years," she explained. | - Многие годы я живу по часам, - объяснила она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать