Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, I say! | - О! |
I am sorry!" | Извините, пожалуйста! |
"Who is it?" I managed at last. | - Кто это? - едва смогла спросить я. |
I could see nothing; and the voice laughed a little. | Было темно, и я ничего не видела. Человек тихо засмеялся. |
"Well, I'm a friend," it said, "although I don't blame you for doubting it. | - Друг. Но я не осуждаю вас за то, что вы мне не доверяете. |
Are you hurt?" | Ушиблись? |
I sat up, and between me and the door I could make out the figure of a tall man, now bent forward. | Я села и увидела склонившегося надо мной высокого мужчину. |
"I'm mostly shocked and scared," I said. | - Просто испугалась. |
"If you'll get out into the light so I can see who you are-" | Если бы вы вышли на свет и я могла увидеть, кто вы... |
He did so at once, and I saw that it was the man who had blown up the Wellington range. | Он тут же выполнил мою просьбу, и я увидела, что это тот человек, который взорвал газовую плиту Веллингтонов. |
But I saw something else; he had a flashlight in his left hand, but his right held a blue automatic. | Но я увидела еще кое-что. В левой руке он держал фонарь, а в правой - синий автоматический револьвер. |
He realized that too at that moment, for he slipped it into his pocket. | Он заметил, что я увидела револьвер, и быстро положил его в карман. |
"Sorry again!" he said lightly. | - Еще раз извините. |
"You see, I thought you were a burglar when I heard you on the porch. | Видите ли, я думал, что вы жулик, когда услышал вас на крыльце. |
And these being unhealthy days around this neighborhood, I simply followed you in. | А так как в этом районе сейчас неспокойно, я просто пошел за вами. |
Why in the world did you leave the door unlocked? | Почему вы оставили дверь открытой? |
You ought to know better." | Этого не следовало делать. |
"I forgot it," I said lamely. | - Забыла ее запереть, - ответила я смущенно. |
"Now that's interesting." He looked at me cheerfully. | - Это интересно, - заметил он, весело меня разглядывая. |
"That's very interesting. | - Очень интересно. |
With everyone around here locked in against a possible lunatic or against poor Jim, you forget to fasten the kitchen door!" | Все кругом запираются от сумасшедшего или бедного Джима, а вы забываете закрыть кухонную дверь! |
And then suddenly I remembered him. | И тут я вдруг вспомнила его. |
"I know you now. | - Я знаю, кто вы. |
You are a friend of his, aren't you? | Его друг. |
I saw you there one night, when Helen was giving a party." | Я видела вас однажды у Хелен на вечеринке. |
"Great party giver, Helen," he commented briefly. | - Да, Хелен устраивает прекрасные вечеринки. |
"Well, every man to his taste; every woman too," he added. | У каждого мужчины свой вкус, как, впрочем, и у женщины. |
"And now, shall I go up and see what you put into that can? | А теперь, может быть, мне стоило бы подняться наверх и посмотреть, что вы положили в контейнер для мусора? |
Or will you tell me?" | Или вы сами мне скажете? |
"You are not a policeman?" | - А вы не полицейский? |
"Are you insulting me, young woman?" | - Вы хотите оскорбить меня, молодая леди? |
But his eyes were sober enough. | Он шутил, но глаза у него были серьезными. |
"Look here," he said, "can't we go into the laundry and sit on the tubs or something? | - Послушайте, не можем ли мы пройти в прачечную и сесть там на ванну или корыто? |
You and I have some matters to discuss, and I've got a stiff leg from that fall." | Нам с вами нужно кое-что обсудить, а я вывихнул ногу, когда взорвался. |
And when I hesitated: "Jim is counting on you, Miss Lou; on you and me. | - Я заколебалась, и он добавил: - Джим на вас рассчитывает, мисс Лу. На вас и на меня. |
He's in a pretty tight place." | Положение у него аховое. |
Then and there I made up my mind, and I went back into the wood cellar and got the glove. I simply handed it to him. | Тут я решилась, пошла обратно в сарай, взяла перчатку и протянула ему. |
"I didn't put anything into the trash can. | - Я ничего не бросала в контейнер. |
I got this out of it," I said shakily, "and it can send Jim Wellington to the chair." | Только вынула из него вот это, - сказала я дрожащим голосом. - Это может отправить Джима на электрический стул. |
He took it and examined it. | Он взял у меня перчатку и стал ее рассматривать. |
Then without another word he led the way back into the laundry, and while I sat on a box and he used the ironing table (all the Crescent irons its table linens on a table) I told him the whole story. | Затем без лишних слов направился в прачечную. Я села на ящик, а он на гладильный стол. Все жители Полумесяца гладят свое белье на гладильных столах. Я рассказала ему все, что знала. |
When I had finished he did as Mother had done. He put the glove to his nose and sniffed. | Когда закончила, он сделал то, что сделала моя мама: поднес перчатку к носу и стал обнюхивать. |
"Boot polish, of course," he said. "And something else too," he added with delicacy. | - Гуталин, конечно, и еще что-то. |
"Well, it's hard to believe, isn't it? | Трудно поверить, но это так. |
Yet there it is." | Это оно. |
"There what is?" | - Что оно? |
"Our case. | - Наше дело. |
I wonder-" he checked himself, and smiled at me. | Интересно... - он замолчал, улыбаясь. |
"You've given Jim a break tonight," he said. "The first he's had, and he certainly needed it. | - Сегодня вечером вы дали Джиму первый шанс, который так был ему нужен. |
Now go over it again, and let me listen." | А теперь расскажите мне все еще раз. |
So I did, and he sat awkwardly on the laundry table and took it all in without a word. | Я рассказывала, а он сидел в неудобной позе на столе и внимательно слушал, не проронив ни слова. |
When I had finished he nodded, put the glove into his pocket and then slid to his feet. | Когда я закончила, он кивнул мне, положил перчатку в карман и встал. |
"Good work, Miss Lou. | - Вы прекрасно поработали, мисс Лу. |
It would be interesting to know just how Margaret Lancaster found it, and whether she's getting rid of it out of pure altruism or not. | Интересно было бы узнать, где Маргарет Ланкастер нашла ее и почему от нее избавилась? Из-за добрых чувств или еще почему-то? |
But that can wait. The main thing is that we've got it. | У нас будет много работы. |
We have a long way to go, little lady; it's going to be darned hard to prove Jim's innocence. | Очень трудно доказать невиновность Джима. |
But that's what I'm here for, and you too, I gather." | Но для этого я здесь. И вы тоже, думаю. |
"I'd do anything I can," I said shakily, and suddenly burst into tears. | - Я сделаю все, что смогу, - уверила я его. Г олос мой дрожал. Вдруг я заплакала. |
He came over then and patted me on the shoulder, and I was conscious that there still hung about him a faint odor of scorched hair. | Он подошел ко мне, похлопал по плечу, и я почувствовала, что от него все еще пахло горелым. |
In spite of myself that made me smile, and he touched his eyebrows ruefully. | Я улыбнулась. Он дотронулся до своих обгоревших бровей. |
"I admit I've lost something in looks," he said. | - Согласен, я не очень хорошо выгляжу. |
"You may not believe it possible, but it's true. | Вы можете мне не поверить, но я симпатичный парень. |
Just now I'm glad it's a cool night, for lacking my eyebrows I'm like a house that has lost its eaves!" | И рад, что сейчас темно, поскольку без бровей я, как дом без карниза. |
His nonsense gave me back my control, which is no doubt what he intended. But he was noncommittal about himself and his presence there. | Глупости, которые он говорил, помогли мне прийти в себя. |
It seemed that his home was somewhere else. | А он именно этого добивался. |
"I'm here because Jim is in trouble," he said lightly. | - Я здесь потому, что Джиму плохо. |
"Frat brother, you know; the good old grip and the magic word. | Мы с ним члены одного братства. Рукопожатие, клятва и все такое. |
Which, by the way, in this case is silence." | Кстати, мы поклялись молчать об этом. |
That was my second encounter with Mr. Herbert Ranchester Dean, usually referred to by Helen as Bertie Dean; the criminologist who, working with our own police, finally solved our crimes. | Это была моя вторая встреча с мистером Гербертом Рэнчестером Дином, которого Хелен называла Берти. Он был криминалистом и, работая вместе с полицией, смог в конце концов раскрыть это дело. |
Not for some days was I to know his profession, nor for weeks of that laboratory of his which, when I finally saw it, looked not unlike the one where Mother goes annually for her various tests. | Но я тогда не знала, чем он занимается, не знала о его лаборатории, которая, когда я там все же побывала, очень напомнила мне место, куда мама сдавала свои анализы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать