Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But of the man himself and his work he gave me the best description when, after almost two weeks of death and absolute horror, the answer was spread across the newspapers of every city in the country, and our reign of terror was over. | О себе и о своей работе он рассказал мне тогда, когда после двух страшных недель ужаса и смертей во всех газетах страны была опубликована разгадка этого ужасного дела и царству страха пришел конец. |
"I am not a lone wolf," he said. "I hunt with the pack. | - Я не одинокий волк, - заметил он тогда, - и охочусь в стае. |
The actual fact is that I'd be helpless without the police, while they need me only now and then. | Дело в том, что без полиции я был бы беспомощным, хотя полицейские нуждаются во мне только время от времени. |
They have the machinery, for one thing. What I have is a line of specialized knowledge, odds and ends. Actually, I look after the little things, while they do the big ones. | На них работает целая машина, а я вооружен знаниями. Занимаюсь мелочами, а в их поле зрения дело в целом. |
"They've got their machinery, men, radio, teletype, files-the whole business of law and order. | У них есть люди, радио, телетайп, целая система законодательства. |
I've got mine. Mostly it's a microscope! | Я же работаю только с микроскопом. |
But in this case I played in luck. | Но с этим делом мне повезло. |
Ordinarily the gloves, for instance, would be their job; they'd find them and I'd tell them there was boot polish on them, if their noses didn't! | Например, перчатки. Обычно такими вещами занимается полиция. Они должны их найти, а мое дело определить, что перчатки пахнут гуталином, если, конечно, они сами не догадаются об этом! |
"To get back to the gloves. | Но вернемся к перчаткам. |
There had to be gloves. Two gloves. | Их должно быть две. |
The police knew that well enough; it takes two hands to use an axe. | Топор держат двумя руками. |
But you turned up both of them for me, one after the other, and the story of the crime was right there. All," he added, with his quizzical smile, "but the identity of the criminal." | Но обе перчатки получил я, одну за другой. Это объясняло, как было совершено убийство, но не указывало на личность убийцы, - добавил он, загадочно улыбаясь. |
But as I say, I knew nothing of all this that Friday night, the second after Mrs. Lancaster had been killed; nor of Herbert Dean's reputation among the police of various cities. I did not know of Jim's wire which had brought him in a plane some five hundred miles in less than as many minutes, although the police did! | Напомню, что тогда, в пятницу ночью, а это была вторая ночь после убийства миссис Ланкастер, я ничего об этом не знала. Не знала о том уважении, которым пользовался Дин у полицейских, как и о телеграмме, посланной ему Джимом, по которой он срочно прибыл к нам на самолете, преодолев пятьсот миль и затратив на это меньше пятисот минут. Но полиция наша, конечно, все о нем знала! |
As a matter of fact, Mr. Dean's first visit on his arrival had been to the Commissioner. | И первый, с кем увиделся мистер Дин по прибытии, был комиссар полиции. |
That had been on Friday afternoon, after he had heard Jim's story. | Это было в пятницу вечером - после того, как он услышал рассказ Джима. |
"What I would like to do," he said, "is to look over the lay of the land for a day or two, before even your own fellows know I'm on the case. If that's all right with you-" | - Я бы хотел вначале освоиться, познакомиться с обстановкой, если вы не против, - сказал он комиссару. - Не говорите пока своим людям, что я приехал. |
"Anything's all right with me, Dean. | - Поступайте, как хотите, Дин. |
We're in a hole over this case and it's falling in on us. | Это такое дело, что мы в нем запутались. |
It's sink or swim." | Как в водовороте - или выплывем, или утонем. |
And having thus neatly mixed his metaphors, he inquired as to how Herbert Dean proposed to go about it. | - Объяснив таким красочным образом свое положение, он поинтересовался, что намерен делать Дин. |
"I'm taking a job in the Wellington house. | - Буду работать дворецким у Веллингтонов. |
The story's somewhere along that Crescent, Blake. It has to be. | Все дело крутится вокруг Полумесяца, уверен в этом. |
And maybe the servants will talk." | Возможно, мне кое-что удастся узнать от слуг. |
Which last reveals an optimism not justified by the facts. | Но этот оптимизм не оправдался. |
Our servants may have talked among themselves, almost certainly they did. | Наши слуги могут болтать между собой, в этом нет сомнения. |
But never did they more than pass the time of day with Mr. Herbert Ranchester Dean, expert criminologist and for a few days what he called gentleman's gentleman and cook-butler to Jim Wellington. | Но они не стали общаться с Г ербертом Рэнчестером Дином, известным криминалистом, временно работавшим слугой и поваром-дворецким у Веллингтона. |
But I knew nothing of this when, the glove carefully wrapped in a bit of old newspaper, Mr. Dean slipped out the kitchen door like a shadow, and I closed and locked it behind him. | Об этом я тоже ничего не знала, когда мистер Дин с перчаткой, аккуратно завернутой в газету, выскользнул на улицу из кухни, а я закрыла и заперла за ним дверь. |
It was not until I got upstairs that I became uneasy. | И только когда поднялась на второй этаж, почувствовала себя не очень уверенно. |
After all, I had only this man's word that he was working for Jim, and that vague recollection of having seen him there once on the porch at a party. | Что я знала об этом человеке? Только то, что он, по его же словам, работает на Джима, и еще какие-то неясные воспоминания о том, что видела его на крыльце во время вечеринки у Веллингтонов. |
It was well after twelve then, and from that time until almost two in the morning I simply walked the floor, uncertain and wretched. | Было уже за полночь, но часов до двух я все ходила и ходила по своей комнате, неуверенная и расстроенная. |
It was two by my clock when I finally undressed, put out my light and went to a window to raise the shade. | На часах было два, когда я наконец разделась, погасила свет и подошла к окну, чтобы поднять занавеску. |
I was in that state of exhaustion which makes sleep a remote thing, and so I stood by the window for a moment or two. | Усталость была так велика, что спать совсем не хотелось, и я несколько минут постояла у окна, глядя вниз. |
Beneath me lay the two gardens, the Lancasters' and our own; and that strip of lawn where Eben had been mowing the grass when Miss Emily had run shrieking out of the house. | Подо мной было два сада, наш и Ланкстеров, и кусок лужайки, которую подстригал Эбен, когда мисс Эмили с криком выбежала из дома. |
Between the two properties is a thin line of Lombardy poplars, slim and graceful, and suddenly a movement among them caught my attention. | Между двумя участками, напомню, ряд тополей, тоненьких и изящных. Вдруг я заметила, что там кто-то есть. |
There was a man standing there, close to the trunk of one of the trees and rather behind it. | За стволом одного из тополей стоял мужчина. |
As I stared down he left his hiding place and sliding from tree to tree began to make his way silently and more rapidly than it sounds toward the rear and No Man's Land. | Затем, скрываясь то за одним деревом, то за другим, он стал пробираться к ничейной земле. |
When he had left the poplars he abandoned all caution and commenced to move rapidly toward the rear. | Добравшись до нее, он перестал скрываться и быстро пошел в сторону ее задней части. |
Who he was, whether tall or short, heavy or lean, I could not tell. | Кто это был, как он выглядел, высокий или маленький, худой или полный, мне было не видно. |
I stood by the window, stunned with astonishment. | Я стояла у окна и удивлялась. |
Before me was the Lancaster house, shrouded in trees save for that side entrance and for the roof which rose above them. | Передо мной находился дом Ланкастеров, закрытый деревьями, за исключением боковой двери и крыши, которая возвышалась над ними. |
It was dark, except for the faint light in Mr. Lancaster's bathroom which he always kept on. | Было темно, только в спальне мистера Ланкастера, как всегда, горел ночник. |
Only when my eyes traveled to the roof did I see anything unusual, and then my previous astonishment turned to real alarm. | Я посмотрела на крышу и увидела там такое, что мое удивление перешло в беспокойство. |
There was another man up there. A figure, anyhow. It was not erect. | На крыше был еще один человек. |
It was crawling on hands and knees, slowly and cautiously; and now and then it seemed to stop and to peer over the edge to where the mansard of the third floor ended in a gutter. | Он тихонько полз на коленях, опираясь о крышу руками. Время от времени останавливался и смотрел вверх на сток мансарды, располагающейся на третьем этаже. |
There was something so deliberate and dreadful about the whole thing, outlined as it was against the moon, that at first I could scarcely move. | Вся эта сцена, освещенная луной, была настолько страшной, что некоторое время я не могла пошевелиться. |
Then at last I got myself under control and rushing down to the telephone, called the Lancaster house. | Затем все же взяла себя в руки и побежала вниз, чтобы позвонить Ланкастерам по телефону. |
It was Emily who answered, her voice heavy and thick with sleep. | К телефону подошла Эмили. Голос ее был сонным. |
"What is it?" she said. | - Что случилось? Кто это? |
"It's Louisa Hall, Miss Emily." | - Это Луиза Холл, мисс Эмили. |
"Good heavens, Louisa! Is anything wrong? | - Господи, Луиза, что-то случилось? |
I've had a sleeping powder, and I'd just got to sleep." | Я выпила снотворное и только что уснула. |
"Listen, Miss Emily. Please don't be frightened, and don't make a noise or anything. | - Послушайте, мисс Эмили, не бойтесь и не шумите. |
I think there's someone on your roof." | На вашей крыше какой-то человек. |
"On the roof?" she said dully. "Are you sure?" | - На крыше? Ты уверена? - спросила она довольно безразличным голосом. |
"Yes. | - Да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать