Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She said that she was dressing with her door closed, and that when she ran to tell Margaret, she was running a shower. - Она сказала, что переодевалась и дверь в ее комнату была закрыта, а когда она побежала сказать о случившемся Маргарет, та принимала душ.
That about all, Inspector. Вот и все, инспектор.
It was not until after he got the wine that he asked about the money." И только выпив вина, он спросил о деньгах.
"Oh, he asked about the money?" - Ах, он спрашивал о деньгах?
"Not in so many words. - Не то чтобы он произнес это слово.
He asked if anybody had looked under the bed. Просто спросил, заглядывал ли кто-нибудь под кровать.
Then Miss Emily remembered the gold, and she sat up and asked him if that was what he thought. И тогда мисс Эмили вспомнила о золоте, села и спросила его, значит ли это, что он считает, будто дело в этом?
He said: 'What else am I to think?'" И он ответил утвердительно.
The Inspector considered this for some little time. Инспектор немного подумал.
"Then, in your opinion, all these people acted as people would normally act, under the circumstances?" - Значит, вы считаете, что все эти люди вели себя так, как должны были бы вести себя все нормальные люди при сложившихся обстоятельствах?
"I don't know what is normal in such circumstances, but I should think so." - Не знаю, как должны вести себя нормальные люди при таких обстоятельствах, но думаю, что да.
"Shocked, rather than grieved, eh?" - Они были скорее поражены, чем расстроены?
"Perhaps. - Возможно.
I really don't know." Не знаю.
"You didn't think Miss Margaret rather cool?" - Вы не считаете, что мисс Маргарет была уж слишком спокойна?
"She is always like that, Inspector." - Она всегда такая, инспектор.
"And you yourself, you have no suspicions whatever? - А вы сами, вы никого не подозреваете?
Now listen, Miss Hall. A particularly brutal murder has been committed. Послушайте, мисс Холл, совершено очень жестокое убийство.
This is no time for scruples. Сейчас не время быть щепетильной.
People are not sent to the chair on suspicion anyhow. Во всяком случае, людей не сажают на электрический стул только на основе подозрений.
It takes a water-tight case before any jury imposes a death sentence, and they don't do it easily even then. Необходимы неопровержимые доказательства, чтобы присяжные вынесли смертный приговор. Да и в этом случае они колеблются.
It's a pretty serious matter for any group of men to send another one to the chair." Не так-то легко группе людей вынести человеку смертный приговор.
I shivered, there in that warm room. Меня зазнобило, хотя в комнате было очень тепло.
"I've thought of nothing else since it happened, Inspector. - С тех пор, как это произошло, инспектор, я только об этом и думаю.
I am being as honest as I know how when I tell you that I simply cannot conceive of anyone I know killing that poor old woman." Я была с вами вполне откровенна, когда сказала, что не могу себе представить, чтобы кто-то из людей, которых я знаю, убил эту бедную женщину.
"Not even for money?" - Даже из-за денег?
"Not even for money. - Даже из-за денег.
And as to that, you know as well as I do that money went before the murder. А что касается их, то вы прекрасно понимаете, инспектор, что деньги исчезли задолго до убийства.
Unless you are willing to believe that somebody had time to break into that house, kill Mrs. Lancaster, open the chest, put the bags on the roof, drop them to the ground and carry them to a car which nobody saw-even Eben or myself-all in about fifteen minutes." Если вы, конечно, не считаете, что у кого-то было достаточно времени, чтобы пробраться в дом, убить миссис Ланкастер, открыть сундук, положить мешки на крышу крыльца, бросить их на землю и отнести к машине, которую никто не видел, даже Эбен и я. И все это за пятнадцать минут!
He smiled again, and resumed his thoughtful pinching of his lip. Он снова улыбнулся, а потом начал задумчиво пощипывать губу.
"And also carried into the house those bags of lead weights. - Да еще принести в дом эти мешки с грузиками.
Don't forget them! Не забывайте об этом!
And, now we're on them, what about those weights, Miss Hall? Кстати о грузиках, мисс Холл.
They're used for other purposes, of course, but in the main I believe they're used in women's clothes. Их используют для разных целей, но в основном, как мне кажется, когда шьют женскую одежду.
Now, you're a woman. Вы - женщина.
Suppose you wanted a lot of them. Представьте себе, что вам нужно достать очень много таких грузиков.
How would you go about it?" Что вы будете делать?
"I haven't an idea. - Не представляю.
Try a wholesale house, maybe." Возможно, отправлюсь в магазин оптовой торговли.
He nodded. Бриггс кивнул.
"Or several wholesale houses," he added. He looked at his watch and got up. - Или в несколько оптовых магазинов, - добавил он, посмотрев на часы и вставая.
"Well, it's a queer case. - Какое-то странное преступление.
Generally speaking, an axe is a man's weapon. С одной стороны, топор - это мужское оружие.
Women run to pistols if they have them and are in a hurry; and to poison when they have time and opportunity. Женщины обычно пользуются пистолетами, если они есть у них и они торопятся, или отравой, если есть на это время и возможность.
If anyone in that house had wanted to do away with the old lady, why not poison? Если бы кто-то в этом доме хотел избавиться от старухи, почему не отравить ее?
Nobody would have been surprised at her death, I gather; or suspicious, either." Никто не удивился бы этой смерти, никто никого не подозревал бы.
I remember all that, although I was listening with only half my mind. Я прекрасно помню этот разговор, хотя слушала инспектора вполуха.
What he had said about scruples had aroused something in me. Его слова о щепетильности меня взволновали.
All the Crescent, I knew, regarded the police with distaste and resentment. Все жители Полумесяца относились к полиции презрительно.
It would tell as little as it could, and yet expect them to solve the crime. Они старались ничего не рассказывать, но в то же время считали, что полицейские обязаны раскрыть преступление.
It was not fair. Это, на мой взгляд, было несправедливо.
And people were not sent to the chair on suspicion. И людей не отправляют на электрический стул только по подозрению в убийстве.
I had to make my decision quickly, for the Inspector was ready to go. Я должна была быстро принять решение, так как инспектор собрался уходить.
The gold piece, found not far from the rear of Jim's house, I decided to keep to myself. О золотой монете, найденной недалеко от дома Джима, я решила умолчать.
The glove also, although I was soon to realize that in that I had committed an error so grievous that even now I wake up at night to think about it. О перчатке тоже, хотя очень скоро поняла, что здесь совершила большую ошибку. Даже сейчас я иногда просыпаюсь ночью в холодном поту, вспоминая об этом во сне.
But the Daltons were different. Но Дэлтоны - другое дело.
Then and there I told him about the night before. И я рассказала инспектору о том, что видела прошлой ночью.
He listened with fascinated interest, and I saw that he lifted his head suddenly when I repeated Mr. Dalton's speech on the path: Он слушал меня с огромным интересом. Затем поднял голову, когда я повторила то, что говорил на тропинке мистер Дэлтон:
"It's sheer madness, Laura. "Ты с ума сошла, Лора.
With all these policemen about." Здесь столько полицейских".
And her reply, that she did not care, and the more the better. А она ответила ему, что ей все равно - чем больше полицейских, тем лучше.
He seemed irritated too that they had reached the woodshed without the officer on guard at the back discovering them; although I pointed out that the Lancaster planting had been expressly devised to conceal the shed. Бриггс был возмущен тем, что они подошли к дровяному сараю и никто их не заметил, хотя я и сказала ему, что Ланкастеры специально посадили там кусты, чтобы сарай не был виден.
But it was over the last words that he pondered for some time. Но инспектор особенно заинтересовался последними словами в диалоге Дэлтонов:
"Well, what have you found?" "Ну и что же ты нашла?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x