Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he put as good a face on it as he could, and I went in and lighted the stove properly. | Но, как говорят, он сделал хорошую мину при плохой игре, впустил меня в дом, и я зажгла ему газ. |
He watched me carefully. | Он внимательно смотрел, как я это делаю. |
"It's really quite tame, isn't it, when you get the hang of it?" he said, and then added "miss" as an afterthought. | - Это на самом деле не так уж сложно, если знать, что нужно делать, - сказал он и, подумав, добавил:- Мисс. |
I noticed then that he had lost his eyebrows and some of his front hair, but he was distinctly amiable in spite of it. | - Тут я заметила, что он сжег брови и волосы впереди. Но держался очень вежливо, несмотря на это. |
"You see, miss, I'm not a cook; but I told Mr. Wellington I'd try to carry on until-well, until things got settled." | - Видите ли, мисс, - стал объяснять он. - Я, конечно, не повар, но обещал мистеру Веллингтону, что постараюсь содержать дом в порядке, пока... пока все утрясется. |
"If you carry on the way you've started, they'll never be settled. | - Если вы будете действовать так, как несколько минут назад, думаю, что ничего не утрясется. |
And you can tell him, when he comes back, that Miss Hall called. | Когда он вернется, скажите ему, что приходила мисс Холл. |
Louisa Hall." | Луиза Холл. |
He gave me a quick look, seemed to hesitate and then opened the screen door, or what was left of it, for me. | Он быстро окинул меня взглядом, заколебался, а потом открыл мне дверь с сеткой от комаров. |
"Very well, miss," he said. | Вернее, то, что от нее осталось. |
"I'll tell him." | - Скажу, мисс. |
I started out from there for the wood land toward Euclid Street, but once I turned to look back, and he was at the window watching me. | А я отправилась в лесок около Юклид-стрит. Обернувшись, увидела, что незнакомец смотрит на меня в окно. |
Take it all in all, I was puzzled and not too easy. | Эта встреча меня озадачила и обеспокоила. |
Had the police taken over Jim's house in his absence, and was this man an officer of some sort, trying to get himself a bit of a meal? | Возможно, полиция в отсутствие Джима попала в его дом, и этот человек - полицейский, который хотел приготовить себе поесть. |
Or was he a friend of Jim's, there for some purpose I could not know? | Или же он друг Джима, приехавший с какой-то не известной мне целью. |
He was no servant. | Но он не был слугой. |
That was certain. | В этом я была уверена. |
But I could not take a chance on him. I looked regretfully toward the wood land and then turned back home, to see when I turned the corner of the Dalton house something which set me running as fast as I ever ran in my life. | Поэтому я не могла игнорировать тот факт, что он смотрел на меня, и вместо леска направилась домой. Завернув за угол дома Дэлтонов, увидела то, что заставило меня со всех ног бежать домой. |
That something was a thick column of smoke from one of the chimneys of our house, and I knew that Mother had ordered the furnace to be lighted. | Это был дым из трубы нашего дома. Я поняла, что мама приказала затопить батареи. |
That, with all the Crescent, meant that immediately the water pans on all the radiators would be filled. | А это значило, что все ванночки, стоявшие на батареях, немедленно будут заполнены водой. |
I ran like a crazy woman. | Я бежала как ненормальная. |
Luckily it was now dusk and the dinner hour, so that the kitchen windows which are like so many eyes peering out were untenanted. | К счастью, было уже темно. Кроме того, было время обеда, и слуги не стояли, как это бывает в другое время, у кухонных окон и не смотрели на улицу. |
I shot into our own kitchen, collided with Annie in a passage carrying down Mother's tea tray, and took the stairs two at a time. | Я вбежала на кухню, столкнувшись с Энни, которая несла поднос из маминой спальни, и побежала вверх по лестнице, перескакивая сразу через две ступеньки. |
But I was too late. | Но я опоздала. |
Mother in her dressing gown was standing by the radiator in the wing, and gazing down at that awful glove. | У батареи стояла мама в халате и смотрела на обнаруженную перчатку. |
"Is that you, Louisa?" she called. | - Это ты, Луиза? - крикнула она. |
"Come here a moment. | - Подойди сюда на минутку. |
What do you think this is?" | Как ты думаешь, что это такое? |
"It looks like an old glove," I said as calmly as I could. | - Похоже на старую перчатку, - ответила я как можно спокойнее. |
"Then what is it doing there?" | - Тогда почему она здесь? |
"It doesn't matter, does it?" | - А разве это важно? |
I picked it up and looked at it. | - Я подняла перчатку и стала ее рассматривать. |
"It has stove polish on it or something. | - Кажется, она испачкана золой. |
I'll throw it away." | Я ее выброшу. |
But Mother reached out and taking it from me, delicately held it to her nose and sniffed at it. | Но мама протянула руку и взяла ее у меня. Она осторожно держала ее двумя пальцами и обнюхивала. |
"It's boot polish," she said. | - Это вакса для чистки ботинок, - сказала она. |
I knew at once that she was right. | Я тут же с ней согласилась. Она была права. |
It was boot polish. | Это был гуталин. |
That was the scent that had escaped me; a scent which took me back to my childhood days, with my father standing with one foot on an old-fashioned boot-box and fastidiously rubbing at his shoes. | Вот чем пахла перчатка. А я не могла догадаться, хотя помнила этот запах с детства, когда отец ставил ногу в ботинке на маленькую скамеечку и тщательно начищал его. |
"But who in the world polishes boots in this house?" Mother said. | - Кто в нашем доме может чистить ботинки гуталином? - удивилась мама. |
"Not Holmes. | - Конечно же, не Холмс. |
He never polishes anything unless he's forced to do so. | Он никогда ничего не чистит, пока его не заставишь. |
I must ask Annie." | Нужно спросить у Энни. |
But the one thing I did not want was that Mother should ask Annie, or show her that glove. | Но я не хотела, чтобы мама показывала перчатку Энни или спрашивала ее о ней. |
Luckily the collision and the resulting damage had delayed her somewhat, but I could now hear her slowly plodding up the stairs, ready to see the significance of that glove, or of the stains on it that Mother's older eyes had overlooked. Ready to run downstairs with it, examine it, talk it over. | К счастью, наше столкновение несколько задержало Эмми, но я уже слышала, как она медленно поднималась по лестнице. Она, конечно, увидит перчатку и коричневые пятна на ней, которые не увидела мама из-за дальнозоркости, появившейся у нее с возрастом, а потом побежит с ней вниз, чтобы внимательно рассмотреть находку вместе с другими слугами и обсудить случившееся. |
I thought desperately of some way to divert Mother's attention. | Я старалась придумать способ, чтобы отвлечь маму. |
She was still holding the glove, and Annie was on her way down the hall with a pitcher with which to fill the pans. | Она все еще держала перчатку в руках, а Энни уже шла по коридору. В руках у нее был кувшин с водой, чтобы заполнить ванночки над батареями. |
"There's a new butler at Jim Wellington's, mother," I said breathlessly. | - Мама, у Джима Веллингтона новый дворецкий, -сказала я ей взволнованно. |
"And he blew up the kitchen range." | - И он взорвал плиту на кухне. |
"He what?" said Mother. | - Что взорвал? |
"Blew up the range. | - Взорвал газовую плиту. |
I was walking by, and the explosion blew him and the oven door out onto the back porch." | Я проходила мимо, и его взрывом выбросило на заднее крыльцо. |
"And serves him right," said Mother, outraged at this crime against domestic order. | - Так ему и надо, - сказала мама, возмущенная таким нарушением порядка в доме. |
"I never heard of such a thing. | - Я никогда раньше о таком не слышала. |
It was a new range, too. | Кстати, плита у них новая. |
They only bought it last year." | Они купили ее только в прошлом году. |
But this expedient had had the proper effect. | Это мое замечание оказалось своевременным. |
Glove in hand and still indignant, Mother watched Annie fill the radiator pan and then sailed back to her room. | Держа перчатку в руке, мама смотрела, как Энни заполняет водой ванночку. Потом она отправилась к себе в комнату. |
Inside it she looked absently at the glove, seemed surprised to find she still held it, and finally dropped it into her wastebasket. | Посмотрев на перчатку, она удивилась, что все еще держит ее в руке, и бросила в корзину для мусора. |
This did not mean necessarily that the glove was safe. | Но это вовсе не означало, что с перчаткой покончено. |
Rather the contrary indeed, the Crescent expecting that its wastebaskets be emptied at night when the beds are turned down, just as it demands fresh towels in its bathrooms. | Напротив. Жители Полумесяца считают, что их мусорные корзинки должны освобождаться от мусора вечером, когда слуги стелют им постели для сна и приносят в ванные комнаты свежие полотенца. |
And this waste goes into cans provided for the purpose at the extreme rear end of each property. | Этот мусор выбрасывается в специальные контейнеры, которые стоят в конце наших участков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать