Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Which explains in part what I did later that afternoon, with Mother safely asleep in her bed and the usual Friday turning out and cleaning being done in a sort of domestic whisper. | Этим частично можно объяснить то, что я сделала несколько позже, когда мама спокойно спала и наши обычные дела, которые были запланированы на пятницу, постепенно подходили к концу. |
What I did was nothing less than to call on Helen Wellington, and to beg her to come home. | Я поехала к Хелен Веллингтон и попросила ее вернуться домой. |
I had meant to go in, calm and collected, and merely tell her the situation, but circumstances changed all that. | Я собиралась спокойно войти к ней и объяснить положение, но все получилось совсем не так. |
On my way downtown in a taxi I heard the newsboys calling an extra and bought one. That was how I learned that the money was gone, and I remember leaning back in that dirty cab, strewn with cigarette butts and ashes, and feeling suddenly faint again and as though I needed air. | Сидя в такси по дороге в центр, я услышала, как мальчишки, продающие газеты, кричат, что сегодня выпущено дополнительное издание. Я купила у них газету и из нее узнала, что деньги пропали. Помню, как я откинулась на спинку сиденья этого грязного такси, пол которого был усыпан окурками и пеплом, и чуть не потеряла сознание. Мне было душно. |
I had pulled myself together somewhat when I reached Helen's hotel, but I must have looked rather queer when I went in. And I knew there was no use appealing to either her pity or her pride the moment I had entered that untidy little suite strewn with her belongings, and where she met me in a gaudy pair of backless and sleeveless pajamas, a cigarette in her hand and a cool smile on her face. | Когда я добралась до отеля, в котором жила Хелен, то выглядела довольно плохо. Войдя в номер, где повсюду валялись вещи и все выглядело довольно неопрятно, и увидела Хелен в пижаме с открытой спиной и без рукавов, с сигаретой в руке и с холодной улыбкой на лице, я поняла, что никакие обращения к ее жалости или гордости мне не помогут. |
"Come in, Lou," she said. | - Входи, Лу. |
"Wasn't it just my luck to leave the Crescent when it was about to provide some real excitement? I wouldn't have missed it on a bet." | Как мне не везет! Нужно же было мне уехать из Полумесяца, когда там произошло такое интересное событие! |
"Well," I said, "it isn't too late. | - Еще не поздно. |
Helen, Jim's there alone, and he certainly needs you." | Ты можешь вернуться, Хелен, - ответила я очень серьезно. - Джим там один. Ты нужна ему. |
"Did he send you?" she asked sharply. | - Это он тебя прислал? - быстро среагировала Хелен. |
"No. | - Нет. |
But the servants have gone, and the way things are-" | Но слуги тоже ушли. А дела складываются так... |
She laughed a little, not too pleasantly. | Она довольно зло засмеялась. |
"Gone, have they? | - Ушли? |
Well, they were a poor lot anyhow," she said. | Все равно от них не было никакого толку. |
"Always wanting money, the wretches! | Они все время требовали денег, бедняжки. |
So Jim's there alone, and you think I ought to go back to make his bed and cook for him!" | Значит, Джим один! И ты считаешь, что я должна вернуться, чтобы стелить ему постель и готовить обед? |
"I think he needs moral support, Helen." | - Я считаю, что ему нужна моральная поддержка, Хелен. |
"Ask Jim if he would expect moral support from me! | - Спроси у Джима, нужна ли ему моя моральная поддержка! |
I'd like to see his face." | Интересно было бы увидеть, как он прореагирует на это, какое у него будет при этом лицо? |
"There's another reason, too," I said soberly. | - Есть и еще одна причина, - сказала я серьезно. |
"It doesn't look well just now." | - Твой уход сейчас не слишком хорошо выглядит. |
"Yes, the Crescent would think of that!" | - Действительно! Что подумают жители Полумесяца! |
"Not to the Crescent. To the police." | - Не жители Полумесяца, а полиция. |
But she waved that off with a gesture. | Но она только махнула рукой. |
"They've been here already. | - Они уже были здесь. |
They know I don't believe Jim did it. | Им известно, что я не верю, будто это сделал Джим. |
He had too much common sense. | Он слишком здраво мыслит. |
It was his common sense that separated us, by the way; always asking me to be sensible and taking the fun out of life. | Именно поэтому я и ушла от него. Только и знает, что говорить мне: "Будь благоразумна". А это скучно. |
But that's neither here nor there. | Но дело не в этом. |
I'm not going back just to save Jim's face, and that's flat." | Я не собираюсь возвращаться домой только для того, чтобы Джим лучше выглядел в глазах полиции. И это мое окончательное решение. |
"You mean never?" | - Ты хочешь сказать, что никогда не вернешься к нему? |
"Well, never's a long time. | - Никогда - это слишком сильно сказано. |
Don't be too hopeful! | Не слишком надейся на это. |
But I'm very comfortable here." | Но пока мне здесь хорошо. |
"Listen, Helen," I said. | - Послушай, Хелен. |
"Probably Jim would want to kill me if he knew I'd been here, but I must tell you how things are. | Наверно, Джим убил бы меня, если бы знал, что я была у тебя. Но хочу сказать тебе, как обстоят дела. |
Then maybe you'll reconsider." | И тогда, возможно, ты изменишь свое решение. |
I did tell her, from the stains on his clothes to the money in the chest. | И я рассказала ей все, начиная с пятен крови на его одежде и кончая отсутствием денег в сундуке. |
It was not until I reached the money, however, that she really sat up and became intent. | Только когда я стала говорить о деньгах, она выпрямилась на стуле и проявила интерес. |
"And to think he never told me! | - Неужели? Он никогда ничего не говорил мне о деньгах! |
How much was there?" | Сколько там было денег? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Between fifty and a hundred thousand dollars, they say." | Говорят, пятьдесят или сто тысяч долларов. |
Her reaction to that was typical. | Реакция Хелен на это сообщение была для нее типичной. |
She simply lay back on her hotel sofa and groaned. | Она повалилась на диван и застонала. |
"What I could do with all that money," she wailed. | - Вот бы мне такие деньги! |
"I owe everybody, and I'm completely out of clothes. | Я всем должна, и мне совершенно нечего надеть. |
Now some fool has got it and buried it, and will turn it into government bonds and live on the interest! | А теперь какой-то глупец украл эти деньги, закопал, а потом купит на них государственные облигации и будет жить на проценты с них. |
I simply can't bear it." | Это невозможно вынести. |
After that I went away. | После этого я ушла. |
Thinking it over since, I believe she staged a good bit of that for my benefit, and that she deliberately overplayed her attitude of indifference. | Вспоминая сейчас все это, думаю, что она специально так вела себя, специально делала вид, что ей все безразлично. |
That had always been her reaction to the Crescent, and it still remains so; a carefully thought-out defiance. | Она всегда так реагировала на происходившее в Полумесяце, и в отеле вела себя так же -выказывая наигранное презрение, бросая вызов. |
I still remember her last words as she stood in that untidy room, with the scent she affected almost overwhelming and her eyes shrewd and keen. | Я все еще помню последние слова, которые она произнесла, стоя посреди этой неряшливой комнаты. От нее сильно пахло духами, а глаза были хитрыми и умными. |
"Sorry Lou," she said. | - Извини, Лу. |
"I'm not a very satisfactory person, am I? | Я не очень положительная женщина. |
But your Crescent scares me to death. | Но ваш Полумесяц пугает меня до смерти. |
Too much steam in the boiler and no whistle to use it up." | Слишком много пару, а выйти ему некуда. |
Chapter XIII | ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ |
I FOUND ANNIE CARRYING a tea tray in to Mother, and a copy of the extra on Mother's bed. | Когда я вернулась домой, Энни несла маме чай на подносе, а на маминой кровати лежал дополнительный выпуск газеты. |
That newspaper alone, if nothing else, would have marked the change in our habits since the murder. | Наличие этой газеты показывало, как изменились привычки в Полумесяце после убийства. |
But I was astonished to find Mother looking relieved and almost cheerful. She looked up as I went in. | Но я была удивлена, увидев маму: настроение ее улучшилось, она была почти веселой. |
"Get that tray fixed and get out, Annie," she said, "and close that door behind you." | - Энни, поставь поднос и уходи, - сказала мама. -И закрой за собой дверь. |
Annie went in a hurry, and Mother turned to me. | Энни быстро вышла, и мама повернулась ко мне. |
"I suppose you've seen this?" | - Полагаю, ты это видела? |
"No. | - Нет. |
But I dare say I should have suspected it. | Но должна была догадаться. |
I was there when they opened the chest." | Ведь я была там, когда они открыли сундук. |
"Oh, you were, were you? | - Ты была там! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать