Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Which explains in part what I did later that afternoon, with Mother safely asleep in her bed and the usual Friday turning out and cleaning being done in a sort of domestic whisper. Этим частично можно объяснить то, что я сделала несколько позже, когда мама спокойно спала и наши обычные дела, которые были запланированы на пятницу, постепенно подходили к концу.
What I did was nothing less than to call on Helen Wellington, and to beg her to come home. Я поехала к Хелен Веллингтон и попросила ее вернуться домой.
I had meant to go in, calm and collected, and merely tell her the situation, but circumstances changed all that. Я собиралась спокойно войти к ней и объяснить положение, но все получилось совсем не так.
On my way downtown in a taxi I heard the newsboys calling an extra and bought one. That was how I learned that the money was gone, and I remember leaning back in that dirty cab, strewn with cigarette butts and ashes, and feeling suddenly faint again and as though I needed air. Сидя в такси по дороге в центр, я услышала, как мальчишки, продающие газеты, кричат, что сегодня выпущено дополнительное издание. Я купила у них газету и из нее узнала, что деньги пропали. Помню, как я откинулась на спинку сиденья этого грязного такси, пол которого был усыпан окурками и пеплом, и чуть не потеряла сознание. Мне было душно.
I had pulled myself together somewhat when I reached Helen's hotel, but I must have looked rather queer when I went in. And I knew there was no use appealing to either her pity or her pride the moment I had entered that untidy little suite strewn with her belongings, and where she met me in a gaudy pair of backless and sleeveless pajamas, a cigarette in her hand and a cool smile on her face. Когда я добралась до отеля, в котором жила Хелен, то выглядела довольно плохо. Войдя в номер, где повсюду валялись вещи и все выглядело довольно неопрятно, и увидела Хелен в пижаме с открытой спиной и без рукавов, с сигаретой в руке и с холодной улыбкой на лице, я поняла, что никакие обращения к ее жалости или гордости мне не помогут.
"Come in, Lou," she said. - Входи, Лу.
"Wasn't it just my luck to leave the Crescent when it was about to provide some real excitement? I wouldn't have missed it on a bet." Как мне не везет! Нужно же было мне уехать из Полумесяца, когда там произошло такое интересное событие!
"Well," I said, "it isn't too late. - Еще не поздно.
Helen, Jim's there alone, and he certainly needs you." Ты можешь вернуться, Хелен, - ответила я очень серьезно. - Джим там один. Ты нужна ему.
"Did he send you?" she asked sharply. - Это он тебя прислал? - быстро среагировала Хелен.
"No. - Нет.
But the servants have gone, and the way things are-" Но слуги тоже ушли. А дела складываются так...
She laughed a little, not too pleasantly. Она довольно зло засмеялась.
"Gone, have they? - Ушли?
Well, they were a poor lot anyhow," she said. Все равно от них не было никакого толку.
"Always wanting money, the wretches! Они все время требовали денег, бедняжки.
So Jim's there alone, and you think I ought to go back to make his bed and cook for him!" Значит, Джим один! И ты считаешь, что я должна вернуться, чтобы стелить ему постель и готовить обед?
"I think he needs moral support, Helen." - Я считаю, что ему нужна моральная поддержка, Хелен.
"Ask Jim if he would expect moral support from me! - Спроси у Джима, нужна ли ему моя моральная поддержка!
I'd like to see his face." Интересно было бы увидеть, как он прореагирует на это, какое у него будет при этом лицо?
"There's another reason, too," I said soberly. - Есть и еще одна причина, - сказала я серьезно.
"It doesn't look well just now." - Твой уход сейчас не слишком хорошо выглядит.
"Yes, the Crescent would think of that!" - Действительно! Что подумают жители Полумесяца!
"Not to the Crescent. To the police." - Не жители Полумесяца, а полиция.
But she waved that off with a gesture. Но она только махнула рукой.
"They've been here already. - Они уже были здесь.
They know I don't believe Jim did it. Им известно, что я не верю, будто это сделал Джим.
He had too much common sense. Он слишком здраво мыслит.
It was his common sense that separated us, by the way; always asking me to be sensible and taking the fun out of life. Именно поэтому я и ушла от него. Только и знает, что говорить мне: "Будь благоразумна". А это скучно.
But that's neither here nor there. Но дело не в этом.
I'm not going back just to save Jim's face, and that's flat." Я не собираюсь возвращаться домой только для того, чтобы Джим лучше выглядел в глазах полиции. И это мое окончательное решение.
"You mean never?" - Ты хочешь сказать, что никогда не вернешься к нему?
"Well, never's a long time. - Никогда - это слишком сильно сказано.
Don't be too hopeful! Не слишком надейся на это.
But I'm very comfortable here." Но пока мне здесь хорошо.
"Listen, Helen," I said. - Послушай, Хелен.
"Probably Jim would want to kill me if he knew I'd been here, but I must tell you how things are. Наверно, Джим убил бы меня, если бы знал, что я была у тебя. Но хочу сказать тебе, как обстоят дела.
Then maybe you'll reconsider." И тогда, возможно, ты изменишь свое решение.
I did tell her, from the stains on his clothes to the money in the chest. И я рассказала ей все, начиная с пятен крови на его одежде и кончая отсутствием денег в сундуке.
It was not until I reached the money, however, that she really sat up and became intent. Только когда я стала говорить о деньгах, она выпрямилась на стуле и проявила интерес.
"And to think he never told me! - Неужели? Он никогда ничего не говорил мне о деньгах!
How much was there?" Сколько там было денег?
"I don't know. - Не знаю.
Between fifty and a hundred thousand dollars, they say." Говорят, пятьдесят или сто тысяч долларов.
Her reaction to that was typical. Реакция Хелен на это сообщение была для нее типичной.
She simply lay back on her hotel sofa and groaned. Она повалилась на диван и застонала.
"What I could do with all that money," she wailed. - Вот бы мне такие деньги!
"I owe everybody, and I'm completely out of clothes. Я всем должна, и мне совершенно нечего надеть.
Now some fool has got it and buried it, and will turn it into government bonds and live on the interest! А теперь какой-то глупец украл эти деньги, закопал, а потом купит на них государственные облигации и будет жить на проценты с них.
I simply can't bear it." Это невозможно вынести.
After that I went away. После этого я ушла.
Thinking it over since, I believe she staged a good bit of that for my benefit, and that she deliberately overplayed her attitude of indifference. Вспоминая сейчас все это, думаю, что она специально так вела себя, специально делала вид, что ей все безразлично.
That had always been her reaction to the Crescent, and it still remains so; a carefully thought-out defiance. Она всегда так реагировала на происходившее в Полумесяце, и в отеле вела себя так же -выказывая наигранное презрение, бросая вызов.
I still remember her last words as she stood in that untidy room, with the scent she affected almost overwhelming and her eyes shrewd and keen. Я все еще помню последние слова, которые она произнесла, стоя посреди этой неряшливой комнаты. От нее сильно пахло духами, а глаза были хитрыми и умными.
"Sorry Lou," she said. - Извини, Лу.
"I'm not a very satisfactory person, am I? Я не очень положительная женщина.
But your Crescent scares me to death. Но ваш Полумесяц пугает меня до смерти.
Too much steam in the boiler and no whistle to use it up." Слишком много пару, а выйти ему некуда.
Chapter XIII ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
I FOUND ANNIE CARRYING a tea tray in to Mother, and a copy of the extra on Mother's bed. Когда я вернулась домой, Энни несла маме чай на подносе, а на маминой кровати лежал дополнительный выпуск газеты.
That newspaper alone, if nothing else, would have marked the change in our habits since the murder. Наличие этой газеты показывало, как изменились привычки в Полумесяце после убийства.
But I was astonished to find Mother looking relieved and almost cheerful. She looked up as I went in. Но я была удивлена, увидев маму: настроение ее улучшилось, она была почти веселой.
"Get that tray fixed and get out, Annie," she said, "and close that door behind you." - Энни, поставь поднос и уходи, - сказала мама. -И закрой за собой дверь.
Annie went in a hurry, and Mother turned to me. Энни быстро вышла, и мама повернулась ко мне.
"I suppose you've seen this?" - Полагаю, ты это видела?
"No. - Нет.
But I dare say I should have suspected it. Но должна была догадаться.
I was there when they opened the chest." Ведь я была там, когда они открыли сундук.
"Oh, you were, were you? - Ты была там!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x