Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps another death warrant too, but that does not bear thinking about. | А возможно, и еще один, но об этом просто невозможно и думать. |
When I came back the doctor met me in the hall and asked me to stay for a while. | Когда я вернулась, доктор встретил меня в холле и попросил, чтобы я немного посидела с Эмили. |
"Margaret is arranging for the funeral," he said, "and all of them have got the inquest to go through tomorrow morning. | - Маргарет занимается устройством похорон, -заметил он, - и все они готовятся к предварительному рассмотрению дела, которое состоится завтра утром. |
If you'll be about in case the old gentleman needs anything it will help." | Если вы здесь побудете немного, то, возможно, сможете помочь чем-нибудь мистеру Ланкастеру. |
I was astonished, when I went back into Emily's room, to find that she was already asleep. | Вернувшись в комнату Эмили, я поразилась, что она уже спит. |
Evidently Margaret had been right, and she had not. slept much during the night. | Вероятно, Маргарет была права, вспомнив, что Эмили не спала. |
That left the upper hall to the policeman and myself. | Мы остались в холле вдвоем с полицейским. |
Peggy having disappeared, he had taken a morning paper from his pocket, and sitting on the front window sill, was doing a crossword puzzle. | Пегги куда-то исчезла, а полицейский вынул из кармана утреннюю газету и, сев на подоконник, стал разгадывать кроссворд. |
I was about to get a chair from Margaret's room to place outside Mr. Lancaster's door when I heard the men below leave the library and start up the stairs. | Я уже собиралась взять из спальни Маргарет стул, чтобы сесть у двери комнаты мистера Ланкастера, когда услышала, что мужчины, находившиеся до этого в библиотеке, стали подниматься наверх. |
The Inspector came first, followed by Sullivan, the detective; then Mr. Lewis, who nodded to me, and a strange dark man carrying a shabby valise. | Первым появился инспектор, за ним шел детектив Салливан, потом мистер Льюис, который поклонился мне, и неизвестный брюнет с потрепанным чемоданом. |
They were very quiet. | Они молчали. |
They filed along and into Mrs. Lancaster's room, and it was Inspector Briggs who spoke: | Потом прошли в спальню миссис Ланкастер. Инспектор Бриггс сказал: |
"That's the box, Johnny." | - Вот сундук, Джонни. |
When I tiptoed forward they were gathered about it, and no one noticed me at all. | Я на цыпочках подошла к двери. Они собрались у сундука. Никто меня не заметил. |
The dark man, Johnny, produced a bunch of keys, tried them in turn, selected one and filed at it, and then in a businesslike manner stepped back and said: | Брюнет вынул связку ключей, попробовал все ключи по очереди, выбрал один и сказал: |
"That does it. All right, chief." | - Все в порядке, шеф. |
I could not see into the box, but I could see the Inspector's face, and I am certain he was disappointed. | Я не увидела, что было в сундуке, но увидела разочарованное лицо инспектора. |
"All here, apparently," he said. | - Кажется, все на месте, - заметил он. |
"Is there anybody about to show this to?" | - Есть здесь кто-нибудь, кому можно было бы показать это? |
"I represent the family," Mr. Lewis said rather pompously. | - Я представляю семью, - сказал довольно высокомерно мистер Льюис. |
"Ever see this before? | - Вы когда-нибудь видели это? |
Know how much is in it?" | Знаете, сколько здесь денег? |
"No, but-" | - Нет, но... |
"Get somebody, Sullivan." | - Позови кого-нибудь, Салливан! |
I moved away from the door just in time, and a few minutes later the detective returned with Margaret. | Я вовремя отошла от двери. Через несколько минут детектив вернулся с Маргарет. |
She gave a look into the chest, and her expression changed from one of apprehension to relief. | Она взглянула на содержимое сундука, и лицо ее, которое до этого выражало опасение, теперь стало выражать облегчение. |
"It's there, then," she said. | - Значит, все на месте. |
"Well, all I can say is, thank God." | Ну и слава Богу! - вздохнула она. |
The Inspector eyed her quickly. | Инспектор быстро взглянул на нее: |
"Why?" | - Почему? |
"Because now we know," she said. "There was no motive. Someone got into the house, that's all." | - Теперь мы знаем, что причин для преступления не было. |
But Sullivan had bent slightly and was prodding something with a finger. | Салливан, склонившись над сундуком, водил по мешкам указательным пальцем. |
"Any objection to opening one of these bags, chief?" he asked. | - Не возражаете, шеф, если мы откроем один из этих мешков? |
Margaret answered, instead. | На вопрос, вместо шефа, ответила Маргарет: |
"Not unless my father is present," she said, "and I don't want to disturb him just now." | - Только в присутствии отца. А я не хочу его сейчас беспокоить. |
I saw Sullivan and the Inspector exchange a glance, but nothing more was said about opening anything. | Салливан взглянул на инспектора, инспектор - на Салливана, но о вскрытии мешков они больше ничего не говорили. |
Instead the Inspector asked her about the method used when the money was put into the chest. | Инспектор спросил Маргарет о процедуре закладывания мешков в сундук. |
"It was very simple," she said. | - Все очень просто. |
"We all disapproved, of course, but sometimes one or the other of us would be in the room. | Мы все, конечно, осуждали маму за это, но иногда кто-либо из нас находился в это время в комнате. |
Jim Wellington got the gold for Mother, and currency when gold was scarce. | Джим Веллингтон приносил маме золото или деньги, если золота в банке оказывалось мало. |
She had accounts in different banks, and most of them would give only a little gold at a time. | У нее были счета в разных банках, но большинство из них не выдавали сразу большое количество золота. |
He brought it out in these bags, and Mother would count it out on the bed. | Он приносил золото в этих мешках. Мама пересчитывала его, лежа в кровати. |
"After that she would put the gold back into the sack, and twist the wire around the neck of the sack. | Потом складывала обратно в мешки и завязывала их проволокой. |
Or-when it was bank notes-into one of those brown envelopes. | А если это были деньги, то они были в конвертах. |
After that, whichever it was, Jim would put it into chest." | Потом Джим все складывал в сундук. |
"How did he do that?" | - А как он это делал? |
"Well, at first he would put the box on two chairs, as it is now. | - Сначала ставил сундук на два стула так, как он стоит сейчас. |
But it got pretty hard. | Но потом сундук стал тяжелым. |
After that he simply dragged it out from under the bed. Mother would give him the key, and he would raise the lid and place the money inside." | Он просто вытаскивал его из-под кровати, мама давала ему ключ, он поднимал крышку и клал в него деньги. |
"You don't know how much there is, I suppose?" | - А вы знаете, сколько в нем сейчас денег? |
"Not exactly. | - Точно не могу сказать. |
Jim said once that five thousand dollars weighed over eighteen pounds, and that he didn't like carrying so much at once anyhow. | Джим однажды говорил, что пять тысяч долларов весят больше восемнадцати фунтов и что ему не очень-то приятно носить такую тяжесть. |
Something might happen to it. | И, кроме всего, это опасно. |
Then the banks objected, too. | Банки тоже возражали против этого. |
He hated the whole business. | Вообще, ему все это не нравилось. |
He brought less at a time after that. | И он стал носить меньше за один раз. |
He's the only one who would know exactly, if he kept a record; as I'm sure he did. | Только он может знать точно, сколько здесь денег. Если, конечно, вел запись. Я уверена, что он все записывал. |
I imagine she had between fifty and a hundred thousand dollars, but that is only a guess." | Думаю, что здесь где-то между пятьюдесятью и ста тысячами долларов. Но это только мое мнение. |
Sullivan had been doing some figuring on an old envelope. | Салливан что-то высчитывал на старом конверте. |
Now he picked up one of the handles of the chest and lifted it. | Потом приподнял сундук. |
Inspector Briggs watched him, but said nothing. | Инспектор Бриггс смотрел на него и молчал. |
"Sure is heavy," was Sullivan's only comment. | - Тяжелый, - заметил Салливан. |
"Just one thing more," Margaret said. | - И вот еще что, - сказала Маргарет. |
"I'm sure Mr. Lewis will agree with me, and I know the family will. | - Я уверена, что мистер Льюис согласится со мной. И семья тоже. |
I'd be glad if that money went back to the banks, and now; today. | Я бы хотела, чтобы деньги были снова положены в банк. Прямо сегодня. |
Under police protection. | Под присмотром полиции. |
It can all go to the First National and be counted there." | В Первый национальный банк. И деньги нужно пересчитать. |
Then she went out, followed very shortly by Johnny with his bag. | Сказав это, она вышла из комнаты. Вскоре за ней последовал Джонни со своим чемоданом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать