Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps another death warrant too, but that does not bear thinking about. А возможно, и еще один, но об этом просто невозможно и думать.
When I came back the doctor met me in the hall and asked me to stay for a while. Когда я вернулась, доктор встретил меня в холле и попросил, чтобы я немного посидела с Эмили.
"Margaret is arranging for the funeral," he said, "and all of them have got the inquest to go through tomorrow morning. - Маргарет занимается устройством похорон, -заметил он, - и все они готовятся к предварительному рассмотрению дела, которое состоится завтра утром.
If you'll be about in case the old gentleman needs anything it will help." Если вы здесь побудете немного, то, возможно, сможете помочь чем-нибудь мистеру Ланкастеру.
I was astonished, when I went back into Emily's room, to find that she was already asleep. Вернувшись в комнату Эмили, я поразилась, что она уже спит.
Evidently Margaret had been right, and she had not. slept much during the night. Вероятно, Маргарет была права, вспомнив, что Эмили не спала.
That left the upper hall to the policeman and myself. Мы остались в холле вдвоем с полицейским.
Peggy having disappeared, he had taken a morning paper from his pocket, and sitting on the front window sill, was doing a crossword puzzle. Пегги куда-то исчезла, а полицейский вынул из кармана утреннюю газету и, сев на подоконник, стал разгадывать кроссворд.
I was about to get a chair from Margaret's room to place outside Mr. Lancaster's door when I heard the men below leave the library and start up the stairs. Я уже собиралась взять из спальни Маргарет стул, чтобы сесть у двери комнаты мистера Ланкастера, когда услышала, что мужчины, находившиеся до этого в библиотеке, стали подниматься наверх.
The Inspector came first, followed by Sullivan, the detective; then Mr. Lewis, who nodded to me, and a strange dark man carrying a shabby valise. Первым появился инспектор, за ним шел детектив Салливан, потом мистер Льюис, который поклонился мне, и неизвестный брюнет с потрепанным чемоданом.
They were very quiet. Они молчали.
They filed along and into Mrs. Lancaster's room, and it was Inspector Briggs who spoke: Потом прошли в спальню миссис Ланкастер. Инспектор Бриггс сказал:
"That's the box, Johnny." - Вот сундук, Джонни.
When I tiptoed forward they were gathered about it, and no one noticed me at all. Я на цыпочках подошла к двери. Они собрались у сундука. Никто меня не заметил.
The dark man, Johnny, produced a bunch of keys, tried them in turn, selected one and filed at it, and then in a businesslike manner stepped back and said: Брюнет вынул связку ключей, попробовал все ключи по очереди, выбрал один и сказал:
"That does it. All right, chief." - Все в порядке, шеф.
I could not see into the box, but I could see the Inspector's face, and I am certain he was disappointed. Я не увидела, что было в сундуке, но увидела разочарованное лицо инспектора.
"All here, apparently," he said. - Кажется, все на месте, - заметил он.
"Is there anybody about to show this to?" - Есть здесь кто-нибудь, кому можно было бы показать это?
"I represent the family," Mr. Lewis said rather pompously. - Я представляю семью, - сказал довольно высокомерно мистер Льюис.
"Ever see this before? - Вы когда-нибудь видели это?
Know how much is in it?" Знаете, сколько здесь денег?
"No, but-" - Нет, но...
"Get somebody, Sullivan." - Позови кого-нибудь, Салливан!
I moved away from the door just in time, and a few minutes later the detective returned with Margaret. Я вовремя отошла от двери. Через несколько минут детектив вернулся с Маргарет.
She gave a look into the chest, and her expression changed from one of apprehension to relief. Она взглянула на содержимое сундука, и лицо ее, которое до этого выражало опасение, теперь стало выражать облегчение.
"It's there, then," she said. - Значит, все на месте.
"Well, all I can say is, thank God." Ну и слава Богу! - вздохнула она.
The Inspector eyed her quickly. Инспектор быстро взглянул на нее:
"Why?" - Почему?
"Because now we know," she said. "There was no motive. Someone got into the house, that's all." - Теперь мы знаем, что причин для преступления не было.
But Sullivan had bent slightly and was prodding something with a finger. Салливан, склонившись над сундуком, водил по мешкам указательным пальцем.
"Any objection to opening one of these bags, chief?" he asked. - Не возражаете, шеф, если мы откроем один из этих мешков?
Margaret answered, instead. На вопрос, вместо шефа, ответила Маргарет:
"Not unless my father is present," she said, "and I don't want to disturb him just now." - Только в присутствии отца. А я не хочу его сейчас беспокоить.
I saw Sullivan and the Inspector exchange a glance, but nothing more was said about opening anything. Салливан взглянул на инспектора, инспектор - на Салливана, но о вскрытии мешков они больше ничего не говорили.
Instead the Inspector asked her about the method used when the money was put into the chest. Инспектор спросил Маргарет о процедуре закладывания мешков в сундук.
"It was very simple," she said. - Все очень просто.
"We all disapproved, of course, but sometimes one or the other of us would be in the room. Мы все, конечно, осуждали маму за это, но иногда кто-либо из нас находился в это время в комнате.
Jim Wellington got the gold for Mother, and currency when gold was scarce. Джим Веллингтон приносил маме золото или деньги, если золота в банке оказывалось мало.
She had accounts in different banks, and most of them would give only a little gold at a time. У нее были счета в разных банках, но большинство из них не выдавали сразу большое количество золота.
He brought it out in these bags, and Mother would count it out on the bed. Он приносил золото в этих мешках. Мама пересчитывала его, лежа в кровати.
"After that she would put the gold back into the sack, and twist the wire around the neck of the sack. Потом складывала обратно в мешки и завязывала их проволокой.
Or-when it was bank notes-into one of those brown envelopes. А если это были деньги, то они были в конвертах.
After that, whichever it was, Jim would put it into chest." Потом Джим все складывал в сундук.
"How did he do that?" - А как он это делал?
"Well, at first he would put the box on two chairs, as it is now. - Сначала ставил сундук на два стула так, как он стоит сейчас.
But it got pretty hard. Но потом сундук стал тяжелым.
After that he simply dragged it out from under the bed. Mother would give him the key, and he would raise the lid and place the money inside." Он просто вытаскивал его из-под кровати, мама давала ему ключ, он поднимал крышку и клал в него деньги.
"You don't know how much there is, I suppose?" - А вы знаете, сколько в нем сейчас денег?
"Not exactly. - Точно не могу сказать.
Jim said once that five thousand dollars weighed over eighteen pounds, and that he didn't like carrying so much at once anyhow. Джим однажды говорил, что пять тысяч долларов весят больше восемнадцати фунтов и что ему не очень-то приятно носить такую тяжесть.
Something might happen to it. И, кроме всего, это опасно.
Then the banks objected, too. Банки тоже возражали против этого.
He hated the whole business. Вообще, ему все это не нравилось.
He brought less at a time after that. И он стал носить меньше за один раз.
He's the only one who would know exactly, if he kept a record; as I'm sure he did. Только он может знать точно, сколько здесь денег. Если, конечно, вел запись. Я уверена, что он все записывал.
I imagine she had between fifty and a hundred thousand dollars, but that is only a guess." Думаю, что здесь где-то между пятьюдесятью и ста тысячами долларов. Но это только мое мнение.
Sullivan had been doing some figuring on an old envelope. Салливан что-то высчитывал на старом конверте.
Now he picked up one of the handles of the chest and lifted it. Потом приподнял сундук.
Inspector Briggs watched him, but said nothing. Инспектор Бриггс смотрел на него и молчал.
"Sure is heavy," was Sullivan's only comment. - Тяжелый, - заметил Салливан.
"Just one thing more," Margaret said. - И вот еще что, - сказала Маргарет.
"I'm sure Mr. Lewis will agree with me, and I know the family will. - Я уверена, что мистер Льюис согласится со мной. И семья тоже.
I'd be glad if that money went back to the banks, and now; today. Я бы хотела, чтобы деньги были снова положены в банк. Прямо сегодня.
Under police protection. Под присмотром полиции.
It can all go to the First National and be counted there." В Первый национальный банк. И деньги нужно пересчитать.
Then she went out, followed very shortly by Johnny with his bag. Сказав это, она вышла из комнаты. Вскоре за ней последовал Джонни со своим чемоданом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x