Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not yet anyhow. | Во всяком случае, пока. |
No, it looks to me as though-You saw Dalton last night when I said I'd seen him at the woodshed that morning, didn't you? | Нет, мне не кажется... Ты видела, как выглядел вчера вечером Дэлтон, когда я сказал, что видел его утром у дровяного сарая? |
If you saw his face you know he was scared." | Если бы ты видела его лицо, ты знала бы, что он испугался. |
"He'd never have taken the axe, at that hour." | - Но он не брал оттуда топор. |
But he was not listening. | Джордж не слушал меня. |
"Look here," he said, "do you know why the Daltons broke off diplomatic relations?" | - Ты знаешь, почему Дэлтоны прекратили всяческие дипломатические отношения? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I believe she was jealous, or something of the sort." | Думаю, она очень ревнивая. |
"Exactly. | Или что-то в этом роде. |
Well, Bryan Dalton has been a pretty gay lad in his time, and he's not so darned old now. | - Именно так. Брайан Дэлтон был довольно веселым парнем в молодости. Да и сейчас не очень стар. |
What I'm wondering now is-What about this Peggy at the Lancasters'? | Вот я и думаю... Что ты скажешь об этой Пегги, которая работает у Ланкастеров? |
She's pretty and she's nobody's fool. | Она хорошенькая и довольно шустрая. |
She'd know about the chest, of course. | И, конечно, знает о сундуке. |
She could have known also that Mr. Lancaster meant to make an inventory yesterday; the telephone's in the hall. | Она могла также знать, что мистер Ланкастер собирался вчера проверить его содержимое. Телефон у них в холле. |
And she'd have several chances every week to get an impression of that lock. | И в течение недели ей несколько раз представлялась возможность снять оттиск с замка этого сундука. |
You know, wiping the floor, or dusting under the bed. | Ведь она там убирается, вытирает пыль под кроватью. |
You see what I mean. | Понимаешь? |
She could have let him in the house yesterday, too. | Она могла впустить его вчера в дом. |
Opened one of the lower windows, for instance, and fastened it later. | Например, могла открыть одно из окон на первом этаже, а потом запереть его. |
Of course it's horrible, but it's all horrible anyhow." | Конечно, это ужасно. Но разве не ужасно то, что произошло? |
"And you think Mrs. Dalton suspects that, George?" | - И ты думаешь, что миссис Дэлтон подозревает его? |
"How do I know? | - Откуда я знаю? |
What was she looking for last night? | Что она искала прошлой ночью? |
What might be in the woodshed? | Что могло быть в сарае? |
The duplicate key maybe. | Может быть, второй ключ от сундука? |
Or perhaps we're just crazy, and the money's still there." | А может быть, мы все просто лишились рассудка и деньги все еще находятся в сундуке? |
"And we fall back on a lunatic!" I said, trying to smile. | - Значит, следует считать, как мы полагали и раньше, что преступление совершил сумасшедший! - сказала я, стараясь улыбнуться. |
"What is there to do, George? | - Что нам делать, Джордж? |
I'll go crazy sitting here." | Я просто схожу с ума, сидя здесь. |
"Well, the police are opening the chest this morning, according to Lizzie. | - Полиция сегодня открывает сундук, как сообщила Лиззи. |
Apparently they tried it last night with an ice pick and failed." | Они попытались открыть его вчера с помощью ледоруба, но не смогли. |
Which shows I think not only the high efficiency of our grapevine telegraph, but the fact that all along we underrated the intelligence of our servants. | - То, что Джордж все это знал, указывало не только на то, что наш телеграф, распространяющий сплетни, очень эффективен, но и на то, что наши слуги - умные люди, чего мы недооценивали. |
"If the money's gone, I wish you'd take a look around No Man's Land. | - Если денег там не окажется, мне бы хотелось, чтобы ты поискала кое-что на ничейной земле. |
I have to work, or I'd do it." | Я бы сам сделал это, но должен идти на работу. |
He picked up a pencil and began to draw a crude sketch on the table cloth. | - Он взял карандаш и на салфетке стал рисовать мне план. |
We still use table cloths; the Crescent regards doilies as an attempt to evade laundering the heavy damask cloths we affect. | Мы используем салфетки из материи. Жители Полумесяца считают, что бумажные салфетки означают нежелание стирать. |
"Here's the Crescent," he said. | - Вот Полумесяц, - говорил Джордж. |
"And here's where I found the gold piece. | - А вот то место, где я нашел золотую монету. |
If I were you I'd go in by way of Euclid Street, and examine that woodland. | Советую тебе пройти туда через Юклид-стрит и внимательно осмотреть лесополосу. |
You see, the chances are that if the money is gone it's been buried; and if it's been buried it may be buried there." | Понимаешь, деньги могли закопать. А если их закопали, то именно там. |
He looked at his watch and got up. | - Он посмотрел на часы и встал. |
"Better rub that out," he said as he rose. | - Нужно идти. |
"God knows the servants have enough to talk about already. | У твоих слуг и так уже есть о чем поговорить. |
If you can get into the Lancasters' and learn what the police discover I wish you'd call me up." | Если удастся проникнуть в дом Ланкастеров и узнать, что нашла полиция, позвони мне. |
I agreed, and I went with him to the door. | Я согласилась и проводила его до дверей. |
"I wonder if anyone has told Helen Wellington about Jim," I said. | - Интересно, кто-нибудь сообщил Хелен Веллингтон о Джиме? - спросила я. |
"If she knows he is in trouble-" | - Если она знает, что у него неприятности... |
"She'll like it!" | - Она будет рада этому! |
"Still, there should be someone there. | - И все-таки кто-то должен быть с Джимом. |
Even the servants have gone, George. | В доме нет даже слуг. |
He's all alone." | Он совсем один. |
"If you're asking me, he's better alone than with Helen any time." | - Если хочешь знать мое мнение, то ему лучше быть одному, чем с Хелен. |
He patted me on the arm. | - Он похлопал меня по плечу. |
"He's able to take care of himself, Lou. | - Джим вполне может о себе позаботиться. |
He won't mind a little dust in the house and he can get food, of course. | Пыль в доме его не волнует, а поесть себе он купит. |
We'll begin to worry about him if that money's missing, not before." | Мы будем о нем волноваться, когда узнаем, что деньги пропали, а пока оснований для беспокойства нет. |
"And if it is?" | - А если они пропали? |
"Then, as sure as God made little fishes, they'll arrest him." | - Тогда уже полиция точно его арестует. |
When I went back to the dining room Annie was gazing with interest and disapproval at his drawing. | Когда я вернулась в столовую, Энни с любопытством и осуждением рассматривала план, нарисованный на салфетке. |
"It's a pity he couldn't use a piece of paper, Miss Louisa." | - Он должен был бы нарисовать все это на бумаге, мисс Луиза. |
"I'll rub it out in the lavatory," I said hastily, "and you will only have to press it." | - Я выстираю салфетку, - поспешила оправдаться я. |
She took away the dishes and I was gathering up the cloth when she came back and said: | Она собрала грязную посуду и отнесла на кухню, а я взяла со стола салфетку, чтобы выстирать, как вдруг она вернулась и сказала: |
"Old Mr. Lancaster has taken to his bed, miss. | - Старик Ланкастер заболел и слег, мисс. |
He had only a cup of black coffee this morning. | Сегодня утром он выпил только чашечку черного кофе. |
And Ellen is threatening to leave. | А Эллен хочет их оставить. |
She doesn't like the way the police went through her clothes yesterday." | Ей не понравилось, как полиция вчера рылась в ее одежде. |
I remember standing there, the table cloth in my arms, and feeling that she wanted me to ask her something, that her return had been solely for that purpose. | Я стояла с салфеткой в руках и понимала, что она хочет спросить меня о чем-то, что она вернулась именно для этого. |
But her face was carefully blank. | Но лицо ее ничего не выражало. |
"Listen, Annie," I said at last, "if you know anything, anything whatever that the police ought to know, you should tell it." | - Послушай, Энни, - сказала я наконец, - если тебе известно что-то, что следует сообщить полиции, то сделай это. |
I realized at once that I had made a mistake. | И тут же я поняла, что совершила ошибку. |
At the word "police" she stiffened. | Услышав слово "полиция", она сжалась. |
"I don't know anything, miss." | - Я ничего такого не знаю, мисс. |
"Not the police, then. | - Тогда не надо обращаться в полицию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать