Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I know now that there was a policeman on the Lancaster back porch at the time, but as I have said the woodshed is at some distance, and is screened by shrubbery as well. | Теперь я знаю, что на заднем крыльце дома Ланкастеров стоял полицейский, но, как я уже говорила, сарай находился довольно далеко от дома и был скрыт кустами. |
Not that Mrs. Dalton cared, at that. | Но миссис Дэлтон не волновали полицейские. |
She was in one of those cold rages where she cared nothing for consequences. | Она была так разозлена, что последствия ее не волновали. |
This was evident when she started back with the flash still going. | Я это поняла, когда она пошла домой, даже не погасив фонарь. |
I had beat a hasty retreat, but I could hear him protesting. | Я быстро спряталась, но успела услышать, как мистер Дэлтон сказал: |
"For God's sake, Laura! | - Боже, Лора! |
Do you want us both arrested?" | Ты хочешь, чтобы нас арестовали? |
"They couldn't hold me. | - Меня-то не смогут арестовать, ни на минуту! |
Not for a minute." | Но она погасила фонарь. |
But she put out the light, and as they passed our porch again they were only two shadowy figures once more, silent and unhappy. | Когда они проходили мимо нашего крыльца, то выглядели как две тени, молчаливые и несчастные. |
I had a feeling of tragedy about them that night, for their frustrated lives and their wasted years. | В эту ночь я поняла, как трагична их жизнь, насколько впустую прошли для них многие годы. |
It was not until I was back in my room and in my bed that the full significance of that visit and that conversation began to dawn on me. | И только когда я вернулась домой и легла в постель, поняла значение того, что произошло, почему они ходили в сарай и о чем говорили. |
Surely Laura Dalton could not suspect her husband of that ghastly murder. | Неужели Лора могла подозревать своего мужа в этом ужасном убийстве? |
What possible motive could he have had? | Для этого у него не было никаких причин. |
The money? | Деньги? |
But according to the Inspector, the money was still in the chest. | Но полицейские утверждали, что деньги все еще находятся в сундуке. |
Chapter XI | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ |
MOTHER HAD ONE OF her headaches the next morning, and I was awakened late with the word that George Talbot wanted to see me downstairs. | На следующее утро у мамы, как это часто с ней бывает, разболелась голова. Я же проснулась поздно, и мне тут же сказали, что внизу меня ждет Джордж Тэлбот. |
I dressed as quickly as possible, and George came into the dining room while I ate my breakfast; the Crescent frowns on meals in bed except in case of illness. | Я быстро оделась и спустилась в столовую позавтракать, куда и пришел Джордж. У нас не принято завтракать в кровати. Мы делаем это только тогда, когда болеем. |
I sent Annie out as soon as possible, although I had an uneasy feeling that she was not far from the pantry door. | Я попросила Энни выйти из комнаты, но мне показалось, что она вышла, но осталась в буфетной. |
George looked tired and anxious. | Джордж выглядел усталым и взволнованным. |
"See here, Lou," he said. "I suppose you know that Jim is in pretty bad with the police, although they've released him. | - Послушай, Лу, ты знаешь, что полиция подозревает Джима, хотя его и отпустили? |
And if you've seen the morning papers you know that they'll have to arrest somebody, sooner or later. | Ты видела сегодняшние газеты? Судя по тому, что там написано, они должны кого-нибудь арестовать. И как можно скорее. |
The town's gone crazy. | Город в замешательстве. |
The middle of a bright afternoon, a house full of people, and a helpless old woman killed with an axe. | Средь бела дня в доме, где полно народу, убита топором беспомощная женщина. |
It doesn't make sense, but there it is!" | Все это невероятно, но тем не менее это так! |
"So they pick on Jim, of all people!" I said bitterly. | - И поэтому они решили арестовать Джима! -сказала я с чувством горечи. - Нашли убийцу! |
"Jim's all right so far. | - С Джимом пока все в порядке. |
People don't go to the chair simply because they are remembered in wills. | Людей не сажают на электрический стул только из-за того, что они упомянуты в завещании. |
It's that infernal chest; they're opening it this morning. That's what the servants say. | Все дело в этом проклятом сундуке. Они открывают его сегодня утром, как говорят слуги. |
Lizzie was over there at the crack of dawn!" | Лиззи была там. |
Lizzie, as I may have said, is a sort of major domo at the Talbots'. | Лиззи, нужно сказать, была своего рода мажордомом у Тэлботов. |
She had been there for thirty years, first as George's nurse and later on as an underpaid and overworked pensioner; a tall gaunt woman who, like Lydia, missed nothing of what happened to us. | Она жила у них тридцать лет: вначале - как нянька Джорджа, а позднее - как низкооплачиваемая, но много работающая пенсионерка. Это была высокая худощавая женщина, напоминавшая фигурой Лидию и знавшая все, что с нами происходит. |
In fact, they were not unlike, and between them they formed a sort of machine, Lizzie collecting small items of interests and Miss Lydia disseminating them. | Они с Лидией были как бы одно целое. Лиззи собирала информацию, а Лидия распространяла. |
"You think it may be gone?" I asked weakly. | - Ты думаешь, золото пропало? - спросила я тихо. |
"I'm trying not to think that, Lou." | - Я стараюсь не думать об этом, Лу. |
"But listen, George, I saw Jim when he left that house. | - Но послушай, Джордж, я видела Джима, когда он выходил из дома. |
He hadn't a thing in his hands." | У него в руках ничего не было. |
He shook himself impatiently. | Он нетерпеливо покачал головой. |
"That's not the point. | - Дело не в этом. |
If it's gone the police may wonder-well, if he ever put it in the chest at all. | Если золото пропало, то полиция может решить, что он и не клал его в сундук. |
Don't look like that, Lou; we've got to face it. | Не смотри на меня так, Лу, мы должны трезво оценивать положение. |
Why should Mr. Lancaster have sent for Jim yesterday, if he didn't think something was wrong? | Зачем мистер Ланкастер послал вчера за Джимом, если не заподозрил неладное? |
It wouldn't be so hard, under the circumstances. Just the two of them in that room and a little act of substitution. | В общем-то, в этих обстоятельствах украсть золото было не очень трудно. |
He carried it out in a bag, and if he had another bag ready, filled with silver dollars for instance-" | Он приносил золото в мешках. И если у него был еще мешок, например, с серебряными долларами... |
I was too horrified to speak, and George leaned over and touched my hand. | Я была слишком напугана, чтобы что-то сказать. Джордж наклонился ко мне и похлопал по руке. |
I had known him all my life, and he had grown into a not unattractive man of the heavy-chested middle-height type, the sort that has to shave twice a day and still has a blue-black look about the jaw. | Я знала его всю свою жизнь. Он стал теперь довольно приятным мужчиной среднего роста, немного полноватым, который должен бриться два раза в день. И все же подбородок его выглядел синеватым. |
But his eyes were still the eyes of the boy I used to play with, and now they were filled with pity. | Но глаза остались глазами мальчика, с которым я играла. И сейчас они были полны жалости ко мне. |
"I'm sorry, Lou. | - Прости, Лу. |
I thought maybe we could work this out together, but I've only scared you to death. | Я думал, что мы с тобой вдвоем сможем додуматься до чего-нибудь, но только испугал тебя до смерти. |
I know damned well he never killed her. | Я прекрасно знаю, что он не убивал ее. |
But something queer has been going on around here for the last few weeks. | Но в последние несколько недель здесь происходило что-то странное. |
And if you don't believe it, look here." | И если ты не веришь мне, то посмотри. |
He reached into his pockets and pulled out a shining new twenty-dollar gold piece. | Он вытащил из кармана блестящую двадцатидолларовую золотую монету. |
"I picked this up back in No Man's Land, about ten days ago. | - Нашел ее на ничейной земле десять дней назад. |
I'd lost a ball, hooked it into the trees toward Euclid Street; and I turned over some grass and found this. | Я потерял мяч и искал его в деревьях рядом с Юклидстрит. Монета была в траве. |
Of course it may not mean anything, but there it is! | Конечно, это может ничего не значить, но все же! |
Thank God I found it and not Dalton. | Слава Богу, что монету нашел я, а не Дэлтон. |
It might as easily have been him." | А ведь ее мог найти и он. |
And then and there I told him about what I had seen the night before. | И тут я рассказала ему о том, что видела прошлой ночью. |
It seemed to stun him as much as it had stunned me, and he sat thinking for some time. Then he said abruptly: | Это поразило его так же, как и меня. Он задумался, а потом вдруг сказал: |
"I wouldn't tell the police that Lou." | - Я бы не стал рассказывать об этом полиции, Лу. |
"Why not? | - А почему? |
I don't want to, but if they arrest Jim Wellington-" | Я не собираюсь им ничего рассказывать, но если они арестуют Джима Веллингтона... |
"They won't arrest him. | - Они его не арестуют. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать