Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know now that there was a policeman on the Lancaster back porch at the time, but as I have said the woodshed is at some distance, and is screened by shrubbery as well. Теперь я знаю, что на заднем крыльце дома Ланкастеров стоял полицейский, но, как я уже говорила, сарай находился довольно далеко от дома и был скрыт кустами.
Not that Mrs. Dalton cared, at that. Но миссис Дэлтон не волновали полицейские.
She was in one of those cold rages where she cared nothing for consequences. Она была так разозлена, что последствия ее не волновали.
This was evident when she started back with the flash still going. Я это поняла, когда она пошла домой, даже не погасив фонарь.
I had beat a hasty retreat, but I could hear him protesting. Я быстро спряталась, но успела услышать, как мистер Дэлтон сказал:
"For God's sake, Laura! - Боже, Лора!
Do you want us both arrested?" Ты хочешь, чтобы нас арестовали?
"They couldn't hold me. - Меня-то не смогут арестовать, ни на минуту!
Not for a minute." Но она погасила фонарь.
But she put out the light, and as they passed our porch again they were only two shadowy figures once more, silent and unhappy. Когда они проходили мимо нашего крыльца, то выглядели как две тени, молчаливые и несчастные.
I had a feeling of tragedy about them that night, for their frustrated lives and their wasted years. В эту ночь я поняла, как трагична их жизнь, насколько впустую прошли для них многие годы.
It was not until I was back in my room and in my bed that the full significance of that visit and that conversation began to dawn on me. И только когда я вернулась домой и легла в постель, поняла значение того, что произошло, почему они ходили в сарай и о чем говорили.
Surely Laura Dalton could not suspect her husband of that ghastly murder. Неужели Лора могла подозревать своего мужа в этом ужасном убийстве?
What possible motive could he have had? Для этого у него не было никаких причин.
The money? Деньги?
But according to the Inspector, the money was still in the chest. Но полицейские утверждали, что деньги все еще находятся в сундуке.
Chapter XI ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
MOTHER HAD ONE OF her headaches the next morning, and I was awakened late with the word that George Talbot wanted to see me downstairs. На следующее утро у мамы, как это часто с ней бывает, разболелась голова. Я же проснулась поздно, и мне тут же сказали, что внизу меня ждет Джордж Тэлбот.
I dressed as quickly as possible, and George came into the dining room while I ate my breakfast; the Crescent frowns on meals in bed except in case of illness. Я быстро оделась и спустилась в столовую позавтракать, куда и пришел Джордж. У нас не принято завтракать в кровати. Мы делаем это только тогда, когда болеем.
I sent Annie out as soon as possible, although I had an uneasy feeling that she was not far from the pantry door. Я попросила Энни выйти из комнаты, но мне показалось, что она вышла, но осталась в буфетной.
George looked tired and anxious. Джордж выглядел усталым и взволнованным.
"See here, Lou," he said. "I suppose you know that Jim is in pretty bad with the police, although they've released him. - Послушай, Лу, ты знаешь, что полиция подозревает Джима, хотя его и отпустили?
And if you've seen the morning papers you know that they'll have to arrest somebody, sooner or later. Ты видела сегодняшние газеты? Судя по тому, что там написано, они должны кого-нибудь арестовать. И как можно скорее.
The town's gone crazy. Город в замешательстве.
The middle of a bright afternoon, a house full of people, and a helpless old woman killed with an axe. Средь бела дня в доме, где полно народу, убита топором беспомощная женщина.
It doesn't make sense, but there it is!" Все это невероятно, но тем не менее это так!
"So they pick on Jim, of all people!" I said bitterly. - И поэтому они решили арестовать Джима! -сказала я с чувством горечи. - Нашли убийцу!
"Jim's all right so far. - С Джимом пока все в порядке.
People don't go to the chair simply because they are remembered in wills. Людей не сажают на электрический стул только из-за того, что они упомянуты в завещании.
It's that infernal chest; they're opening it this morning. That's what the servants say. Все дело в этом проклятом сундуке. Они открывают его сегодня утром, как говорят слуги.
Lizzie was over there at the crack of dawn!" Лиззи была там.
Lizzie, as I may have said, is a sort of major domo at the Talbots'. Лиззи, нужно сказать, была своего рода мажордомом у Тэлботов.
She had been there for thirty years, first as George's nurse and later on as an underpaid and overworked pensioner; a tall gaunt woman who, like Lydia, missed nothing of what happened to us. Она жила у них тридцать лет: вначале - как нянька Джорджа, а позднее - как низкооплачиваемая, но много работающая пенсионерка. Это была высокая худощавая женщина, напоминавшая фигурой Лидию и знавшая все, что с нами происходит.
In fact, they were not unlike, and between them they formed a sort of machine, Lizzie collecting small items of interests and Miss Lydia disseminating them. Они с Лидией были как бы одно целое. Лиззи собирала информацию, а Лидия распространяла.
"You think it may be gone?" I asked weakly. - Ты думаешь, золото пропало? - спросила я тихо.
"I'm trying not to think that, Lou." - Я стараюсь не думать об этом, Лу.
"But listen, George, I saw Jim when he left that house. - Но послушай, Джордж, я видела Джима, когда он выходил из дома.
He hadn't a thing in his hands." У него в руках ничего не было.
He shook himself impatiently. Он нетерпеливо покачал головой.
"That's not the point. - Дело не в этом.
If it's gone the police may wonder-well, if he ever put it in the chest at all. Если золото пропало, то полиция может решить, что он и не клал его в сундук.
Don't look like that, Lou; we've got to face it. Не смотри на меня так, Лу, мы должны трезво оценивать положение.
Why should Mr. Lancaster have sent for Jim yesterday, if he didn't think something was wrong? Зачем мистер Ланкастер послал вчера за Джимом, если не заподозрил неладное?
It wouldn't be so hard, under the circumstances. Just the two of them in that room and a little act of substitution. В общем-то, в этих обстоятельствах украсть золото было не очень трудно.
He carried it out in a bag, and if he had another bag ready, filled with silver dollars for instance-" Он приносил золото в мешках. И если у него был еще мешок, например, с серебряными долларами...
I was too horrified to speak, and George leaned over and touched my hand. Я была слишком напугана, чтобы что-то сказать. Джордж наклонился ко мне и похлопал по руке.
I had known him all my life, and he had grown into a not unattractive man of the heavy-chested middle-height type, the sort that has to shave twice a day and still has a blue-black look about the jaw. Я знала его всю свою жизнь. Он стал теперь довольно приятным мужчиной среднего роста, немного полноватым, который должен бриться два раза в день. И все же подбородок его выглядел синеватым.
But his eyes were still the eyes of the boy I used to play with, and now they were filled with pity. Но глаза остались глазами мальчика, с которым я играла. И сейчас они были полны жалости ко мне.
"I'm sorry, Lou. - Прости, Лу.
I thought maybe we could work this out together, but I've only scared you to death. Я думал, что мы с тобой вдвоем сможем додуматься до чего-нибудь, но только испугал тебя до смерти.
I know damned well he never killed her. Я прекрасно знаю, что он не убивал ее.
But something queer has been going on around here for the last few weeks. Но в последние несколько недель здесь происходило что-то странное.
And if you don't believe it, look here." И если ты не веришь мне, то посмотри.
He reached into his pockets and pulled out a shining new twenty-dollar gold piece. Он вытащил из кармана блестящую двадцатидолларовую золотую монету.
"I picked this up back in No Man's Land, about ten days ago. - Нашел ее на ничейной земле десять дней назад.
I'd lost a ball, hooked it into the trees toward Euclid Street; and I turned over some grass and found this. Я потерял мяч и искал его в деревьях рядом с Юклидстрит. Монета была в траве.
Of course it may not mean anything, but there it is! Конечно, это может ничего не значить, но все же!
Thank God I found it and not Dalton. Слава Богу, что монету нашел я, а не Дэлтон.
It might as easily have been him." А ведь ее мог найти и он.
And then and there I told him about what I had seen the night before. И тут я рассказала ему о том, что видела прошлой ночью.
It seemed to stun him as much as it had stunned me, and he sat thinking for some time. Then he said abruptly: Это поразило его так же, как и меня. Он задумался, а потом вдруг сказал:
"I wouldn't tell the police that Lou." - Я бы не стал рассказывать об этом полиции, Лу.
"Why not? - А почему?
I don't want to, but if they arrest Jim Wellington-" Я не собираюсь им ничего рассказывать, но если они арестуют Джима Веллингтона...
"They won't arrest him. - Они его не арестуют.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x