Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The marks on the inside showed that it had made several trips to the cleaner's, and ignorant as I was of such matters I knew that the police could easily identify it from those marks. | Отметки на ее изнанке показывали, что ее уже несколько раз отдавали в чистку. И хотя я была не слишком искушенной в полицейских делах, но знала, что по этим отметкам полиция может очень легко установить, кому она принадлежит. |
Also it bore, in addition to the stains, some curious black streaks that looked as though it might have been used while the owner worked about the engine of a car, but which had a pungent odor, familiar but hard to identify, except that it was apparently not engine grease. | Кроме кровавых пятен на перчатке были черные разводы. Хозяин мог надевать ее, когда возился с машиной. Эти разводы чем-то пахли. Запах был довольно резкий и очень знакомый. Но что это было? Только не машинное масло и не бензин. |
Still, it might have been. | А может быть, бензин? |
I sat back and thought. | Я села и задумалась. |
Beginning at the house nearest the gate, Jim Wellington and Helen had a car, but it was kept at a garage on Liberty Avenue, not far away. | У Джима Веллингтона и Хелен была машина, но они держали ее в гараже на Либерти-авеню. |
The Daltons had a car, and Joseph drove it on state occasions. | У Дэлтонов была машина. Джозеф водил ее иногда. |
Mr. Dalton often worked over it in the garage. | Мистер Дэлтон часто возился с машиной в гараже. |
Holmes I eliminated; he had true mechanic's hands; usually dirty, to Mother's disgust. | Холмса я исключила из списка. |
The Lancasters had no car at all, using a hired one when necessary, and George Talbot had an ancient Ford, notorious in the Crescent for its noise and for George's boast that he had never looked under the hood since he bought it. | У Ланкастеров машины не было. Они, в случае необходимости, нанимали такси. У Джорджа Тэлбота был старый "форд", известный всему Полумесяцу шумом своего мотора и тем, что Джордж, по его словам, ни разу не заглядывал под капот с тех пор, как купил его машину. |
Also, I was more and more certain that the black smears were not engine grease; that they were something else which I should be able to identify, but could not; and which was pungent enough to rise above the odor of wet leather and the dreadful flat smell of dried blood. | Кроме того, я все больше и больше убеждалась, что черные разводы на перчатке не были пятнами машинного масла. Это было что-то другое, очень знакомое, но я никак не мгла понят, что же это. Пятна пахли. И довольно сильно. Они заглушали запах мокрой кожи и ужасный запах запекшейся крови. |
One thing I did know. That glove held the key to the crime next door. | Я знала одно: эта перчатка - ключ к разгадке убийства, совершенного в соседнем доме. |
It had been worn by the killer, and now I was to hide it where even the police could not find it. | Она принадлежала убийце, и теперь я должна спрятать ее так, чтобы даже полицейские не смогли ее найти. |
For I knew well enough that the man in the rubber coat had not believed me. | Так как была уверена, что полицейский в плаще не поверил мне. |
I could not even burn it. | Я не могла даже сжечь ее. |
Not at once, anyhow. | Во всяком случае, сразу. |
It was wet, and besides, Margaret had told me to hide it. I might get her permission later to destroy it, but for that night at least I had to secret it. But where? | Перчатка была мокрой, и, кроме того, Маргарет сказала мне, чтобы я спрятала ее. |
And as though to add to my troubles that night, Mother had to choose that moment to waken and to come through the connecting bath into my room. | А тут мама выбрала момент, чтобы проснуться и войти через общую ванную комнату ко мне в спальню. |
I had only time to slip the dreadful thing under a chair cushion before she entered. There was nothing to do but to face it out, so I stood there while she gazed in amazement at my sopping head and dress. | Я едва успела спрятать перчатку под подушку на стуле. |
"Louisa! | - Луиза! |
Where in the world have you been?" | Где ты была? |
"I couldn't sleep, mother. | - Я не могла уснуть, мама. |
I walked to the corner, and the storm caught me." | Я вышла и прошлась до угла. Меня застала гроза. |
"You went out? | - Ты вышла? |
Like that?" | В таком виде? |
"No, I came back like this, mother." | - Нет, мама. Я вернулась в таком виде. |
But she refused to smile. | Она даже не улыбнулась. |
I can still see her, as I see so many things belonging to that dreadful time; her hair in its usual kid rollers, her dead black dressing gown about her, and her face grave and somber. | Мама и сейчас стоит у меня перед глазами: волосы, закрученные на маленькие бигуди, черный халат и серьезное мрачное лицо. |
"Louisa," she said, "if I ask you to stay in the house especially at night, until this crime is solved, will you believe me when I tell you that there is a real reason for it?" | - Луиза, когда я прошу тебя не уходить из дома, особенно ночью, пока не раскрыто это преступление, то, можешь поверить, у меня есть на это серьезные причины. |
"I should think you would have to tell me more than that, mother." | - Думаю, мама, ты должна была бы подробнее рассказать мне об этих причинах. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"It is not my secret. | - Это не моя тайна. |
And it is particularly necessary that the police should not know." | И необходимо, чтобы полиция ничего об этом не узнала. |
"But if it has any bearing on this terrible thing they ought to know." | - Но если это имеет отношение к ужасному убийству, полиция должна знать об этом: |
"The thing is done. Nobody can bring her back." | - Убийство совершено, и ничего здесь не изменить. |
"It all sounds stupid and silly to me," I broke out. | - Все, что ты говоришь, кажется мне глупым, - не выдержала я. |
"And if the rest of us are in danger it's criminally wrong. | - И если всем нам грозит опасность, то это просто преступление. |
That's all." | Вот и все. |
But Mother's face took on the obstinate look I know so well. | Но на лице моей мамы появилось упрямое выражение, которое я хорошо знаю. |
"I am sure all possible steps will be taken," she said. | - Уверена, что будет сделано все необходимое, -заверила она меня. |
"The only reason I have told you is that you will realize that you must not leave the house at night. Or even in the daytime, alone." | - А сказала тебе об этом только потому, чтобы ты поняла: тебе нельзя выходить из дома ночью, да и днем тоже, если ты одна. |
"So, to avoid publicity, we are all to be prisoners! | - Значит, чтобы избежать огласки, все мы должны чувствовать себя заключенными! |
Mother, if you don't tell the police I shall." | Мама, если ты ничего не скажешь полиции, это придется сделать мне. |
I was frightened after I had said it, for I do not remember ever before coming into open conflict with her. | Я сказала это и испугалась, ибо не помню, чтобы я когда-нибудь вступала с ней в открытый конфликт. |
I had the little girl feeling that probably the lightning outside would strike me dead the next minute, but Mother took it better than I expected. | Как маленькая девочка, испугалась, что сейчас молния ударит в дом и убьет меня. Но мама отнеслась к моему возражению лучше, чем я ожидала. |
"If you do," she said, coldly but without indignation, "I can only tell you that you will spoil two lives, and may completely destroy one of them." | - Если ты это сделаешь, - сказала она холодно, но не возмущенно, - то испортишь жизнь двум людям, а одного, возможно, убьешь. |
With that she went out, leaving me to make of it what I could. | И вышла из комнаты, оставив меня одну, чтобы я хорошенько подумала над ее словами. |
Chapter X | ГЛАВА ДЕСЯТАЯ |
I REMEMBER THAT I spent the time until Mother slept again in undressing and in trying to think of a safe spot in which to hide that sickening glove. | Пока мама снова не уснула, я разделась и стала думать, куда бы спрятать перчатку. |
Perhaps that seems a simple matter in a house as large as ours, but it does not take into account the Crescent type of housekeeping. | Может показаться, что это легко сделать в таком большом доме, как наш. Но это не так, учитывая, как в Полумесяце ведут домашнее хозяйство. |
For thirty-odd years, in four of our five houses, the week has been divided into certain household "days." | Тридцать с лишним лет в четырех из пяти домов неделя была разделена на дни, посвященные определенному виду работ. |
Thus, although we have imported certain labor-saving devices, we still wash on Monday and iron on Tuesday. | Хотя мы и прибрели некоторые хозяйственные приспособления, чтобы облегчить работу по дому, но все же стирали только в понедельник, а гладили во вторник. |
We bake-we still bake our own bread-on Wednesday and Saturday, we clean our silver on Thursday, we do our marketing three times a week and do it ourselves, and on Friday we have a general cleaning, upstairs and down. | В среду и субботу пекли хлеб - мы все еще делали это сами. В четверг чистили серебряные ложки, вилки и ножи. Продукты же покупали три раза в неделю и в магазин ходили сами, а в пятницу у нас была генеральная уборка дома. Мы чистили все сверху донизу. |
Saturday is a sort of preparation day, being devoted to the preparing of elaborate food for Sunday, and to the changing of beds, the listing of Monday's wash and a complete tidying up of house, porches and grounds. | В субботу готовили особую еду на воскресенье, меняли постельное белье, готовясь к стирке в понедельник, и убирали участок вокруг дома. |
Nothing is sacred from this system, and I myself have rather less privacy than the elephant in our city zoo. | При таком распорядке скрыть что-либо в доме было совершенно невозможно, и я чувствовала себя там, как слон в зоопарке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать