Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I presume it's about this murder." Дело касается убийства, ведь так?
"The murder and the gold," I told him. - Убийства и золота.
"Gold? - Золота?
What do you know about any gold?" А что вы знаете о золоте?
That was the first time I realized that the family had not told the police about it, and I was pretty well confused. И тут я впервые поняла, что семья не рассказала полиции о золоте, и смутилась.
But I managed to say that there was a story that Mrs. Lancaster had been hoarding it and that, trying to think how it could be taken away-if it was-I had thought of the street-cleaner. Но все-таки собралась с мыслями и стала объяснять: ходят слухи, что миссис Ланкастер хранила в доме большое количество золота, и я, стараясь понять, как его могли вынести из дома, если оно пропало, подумала о дворнике, подметающем улицы.
"After all," I said, "somebody did this killing, Inspector. - Кто-то ведь должен был убить ее, инспектор.
And it wasn't Jim Wellington, no matter what you think." И это не Джим Веллингтон. Независимо от того, что вы о нем думаете.
He smiled rather grimly. На его лице появилась довольно зловещая улыбка.
"Somebody did it, that's sure," he agreed. - Кто-то убил ее, уж это точно.
"Well, we'll look up your friend with the cart; but I wouldn't be too hopeful. Ладно, проверим вашего друга дворника и его тачку. Но не слишком надейтесь на положительные результаты.
You live next door, eh? Вы живете в доме рядом?
Then I suppose you know this family fairly well." Значит, должны хорошо знать эту семью.
"I've lived next door to them all my life. - Я всю жизнь живу рядом.
But as to knowing them well, if you knew the Crescent you wouldn't say that." Но что касается того, что я хорошо их знаю... Если бы вы жили у нас, так бы не утверждали.
"Why?" He eyed me, absently pinching his upper lip; a habit I was to learn well as time went on. - Почему? - посмотрел он на меня более внимательно, машинально пощипывая верхнюю губу. Потом я узнала, что это была привычка.
"I don't know. - Не знаю.
We are rather a repressed lot, I imagine. Мы довольно скрытные люди, все держим в себе, я думаю.
We see a good bit of each other, but no one is particularly intimate with anyone else. Мы часто встречаемся друг с другом, но никто из нас не бывает откровенным с другими.
We still leave cards when we call after four o'clock," I added; and he seemed to find that amusing, for he smiled. Когда приходим в дом после четырех, то кладем на поднос визитные карточки, как это было принято раньше, - добавила я. Ему это показалось смешным, и он улыбнулся.
"But you have certain powers of observation," he pointed out. - Но вы довольно наблюдательны, - заметил Бриггс.
"Take this family here, in this house. - Это дружная семья, как вы считаете?
Did they get along together? Закройте глаза и подумайте.
Just shut your eyes and tell me what you can think, or remember, about them; their relationships, their prejudices, their differences if they had any." Вспомните что-нибудь об их отношениях, предрассудках, разногласиях, если таковые есть.
And seeing me hesitate, he added: "Nobody is under suspicion, of course. - Видя, что я раздумываю, он добавил: - Мы никого не подозреваем, конечно.
As a matter of fact, it is practically impossible for any of them to have done it; for reasons I won't go into now. Дело в том, что им было практически почти невозможно это сделать. Я не буду вам объяснять сейчас, почему.
This is routine, but it has to be done." То, о чем я вас спрашиваю, обычная процедура. Я должен спросить об этом.
"I don't really know much," I told him. - Я почти ничего не знаю.
"They seemed to get along very well. Кажется, они очень дружны.
The two girls were devoted to Mrs. Lancaster, although she was a fretful invalid. Обе девочки были преданы матери, хотя она была капризной больной женщиной.
In a way Miss Emily bore most of that burden; but Emily was her favorite." Особенно доставалось мисс Эмили. Но она была любимицей матери.
"And Mr. Lancaster? - А мистер Ланкастер?
Was he fond of his wife?" Он хорошо относился к своей жене?
"He was most loyal and careful of her. - Был очень внимателен и заботлив.
But she was not easy to get along with. Но с ней было нелегко.
You see," I explained, "our servants talk back and forth, and so we learn things we wouldn't otherwise." Вы знаете, - стала я объяснять, - наши слуги болтают друг с другом, и таким образом мы узнаем то, чего никогда не могли бы узнать другим путем.
"And-since you seem to know about this money-how did Mr. Lancaster regard the hoarding?" - Ну, и раз вы знаете о деньгах, как относился к этому мистер Ланкастер?
"He disliked it. - Ему это не нравилось.
All of them did." Никому в семье не нравилось.
He leaned back and pinched his lip again. Бриггс откинулся назад, пощипывая верхнюю губу.
"Now that's interesting," he commented. "Very interesting. - Интересно, очень интересно, -прокомментировал он.
It doesn't look-well, let's get on. - Продолжим.
What about Miss Margaret? А что вы скажете о мисс Маргарет?
Rather more worldly, isn't she? Она более светская?
Doesn't like being a spinster and doesn't like getting old. Не хочет оставаться старой девой, не хочет стареть?
Isn't that it?" Ведь так?
I colored uncomfortably. Я покраснела.
"No woman likes either, Inspector." - Ни одна женщина не хочет этого, инспектор.
But he grinned at me cheerfully. Но он весело улыбнулся.
"Tut, tut!" he said. - Ладно, ладно.
"You're still a young woman, and a good-looking one at that. Вы еще совсем молодая женщина. И к тому же хорошенькая.
Well, what about her?" Ну так что?
"I don't know very much. - Я почти ничего не знаю о ней.
She's a good housekeeper, and she helps with her mother. Она хорошая хозяйка, помогает ухаживать за матерью.
She goes out more than Miss Emily, almost every other afternoon; and she dresses more carefully. Она чаще выходит из дома, чем мисс Эмили. Почти через день. И одевается лучше.
That is, Miss Emily is frightfully neat, of course, but Miss Margaret is more-well, I dare say more fashionable." Мисс Эмили тоже очень аккуратная, одевается хорошо, чисто, но мисс Маргарет более модная.
"Hasn't give up hope yet, in other words!" he said, and laughed a little. - Все еще надеется, одним словом! - заметил он и засмеялся.
"All right, that will do for the family. - Ну ладно, с семьей покончили.
Now tell me about this afternoon. А теперь расскажите, что произошло сегодня во второй половине дня.
Close your eyes again. Закройте глаза.
But first; have you any idea just how this gold was put into the chest? Но сначала скажите: вы знаете, каким образом это золото попало в сундук?
The old lady was helpless, wasn't she? Ведь старушка-инвалид сама не могла этого сделать.
Then who did it, or was there when it was done?" Кто это сделал или присутствовал при этом?
"I haven't any idea. - Понятия не имею.
I never heard of it until tonight." Я ничего не знала об этом золоте до сегодняшнего дня.
"And then Wellington told you?" - Вам рассказал о нем Веллингтон?
"I heard before that. - Нет, я до этого узнала.
All the Crescent seems to have known about it, except myself." Все жители Полумесяца знали об этом. Кроме меня.
He pinched his lips again, thoughtfully. Он задумался и стал опять пощипывать губу.
"They did, eh? - Знали?
Just how did they know? А откуда они знали?
I gather the family here hasn't been very communicative about it." Ведь не сами же Ланкастеры рассказали об этом?
"I really don't know. - Не знаю.
George Talbot is in a bank, and I suppose even bankers have their human moments-in clubs or wherever bankers go when they are not banking." Джордж Тэлбот работает в банке. А банкиры ведь тоже люди, они ходят в клубы или еще куда-нибудь.
"The Talbots knew then, I take it?" - Значит, Тэлботы знали об этом?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x