Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I presume it's about this murder." | Дело касается убийства, ведь так? |
"The murder and the gold," I told him. | - Убийства и золота. |
"Gold? | - Золота? |
What do you know about any gold?" | А что вы знаете о золоте? |
That was the first time I realized that the family had not told the police about it, and I was pretty well confused. | И тут я впервые поняла, что семья не рассказала полиции о золоте, и смутилась. |
But I managed to say that there was a story that Mrs. Lancaster had been hoarding it and that, trying to think how it could be taken away-if it was-I had thought of the street-cleaner. | Но все-таки собралась с мыслями и стала объяснять: ходят слухи, что миссис Ланкастер хранила в доме большое количество золота, и я, стараясь понять, как его могли вынести из дома, если оно пропало, подумала о дворнике, подметающем улицы. |
"After all," I said, "somebody did this killing, Inspector. | - Кто-то ведь должен был убить ее, инспектор. |
And it wasn't Jim Wellington, no matter what you think." | И это не Джим Веллингтон. Независимо от того, что вы о нем думаете. |
He smiled rather grimly. | На его лице появилась довольно зловещая улыбка. |
"Somebody did it, that's sure," he agreed. | - Кто-то убил ее, уж это точно. |
"Well, we'll look up your friend with the cart; but I wouldn't be too hopeful. | Ладно, проверим вашего друга дворника и его тачку. Но не слишком надейтесь на положительные результаты. |
You live next door, eh? | Вы живете в доме рядом? |
Then I suppose you know this family fairly well." | Значит, должны хорошо знать эту семью. |
"I've lived next door to them all my life. | - Я всю жизнь живу рядом. |
But as to knowing them well, if you knew the Crescent you wouldn't say that." | Но что касается того, что я хорошо их знаю... Если бы вы жили у нас, так бы не утверждали. |
"Why?" He eyed me, absently pinching his upper lip; a habit I was to learn well as time went on. | - Почему? - посмотрел он на меня более внимательно, машинально пощипывая верхнюю губу. Потом я узнала, что это была привычка. |
"I don't know. | - Не знаю. |
We are rather a repressed lot, I imagine. | Мы довольно скрытные люди, все держим в себе, я думаю. |
We see a good bit of each other, but no one is particularly intimate with anyone else. | Мы часто встречаемся друг с другом, но никто из нас не бывает откровенным с другими. |
We still leave cards when we call after four o'clock," I added; and he seemed to find that amusing, for he smiled. | Когда приходим в дом после четырех, то кладем на поднос визитные карточки, как это было принято раньше, - добавила я. Ему это показалось смешным, и он улыбнулся. |
"But you have certain powers of observation," he pointed out. | - Но вы довольно наблюдательны, - заметил Бриггс. |
"Take this family here, in this house. | - Это дружная семья, как вы считаете? |
Did they get along together? | Закройте глаза и подумайте. |
Just shut your eyes and tell me what you can think, or remember, about them; their relationships, their prejudices, their differences if they had any." | Вспомните что-нибудь об их отношениях, предрассудках, разногласиях, если таковые есть. |
And seeing me hesitate, he added: "Nobody is under suspicion, of course. | - Видя, что я раздумываю, он добавил: - Мы никого не подозреваем, конечно. |
As a matter of fact, it is practically impossible for any of them to have done it; for reasons I won't go into now. | Дело в том, что им было практически почти невозможно это сделать. Я не буду вам объяснять сейчас, почему. |
This is routine, but it has to be done." | То, о чем я вас спрашиваю, обычная процедура. Я должен спросить об этом. |
"I don't really know much," I told him. | - Я почти ничего не знаю. |
"They seemed to get along very well. | Кажется, они очень дружны. |
The two girls were devoted to Mrs. Lancaster, although she was a fretful invalid. | Обе девочки были преданы матери, хотя она была капризной больной женщиной. |
In a way Miss Emily bore most of that burden; but Emily was her favorite." | Особенно доставалось мисс Эмили. Но она была любимицей матери. |
"And Mr. Lancaster? | - А мистер Ланкастер? |
Was he fond of his wife?" | Он хорошо относился к своей жене? |
"He was most loyal and careful of her. | - Был очень внимателен и заботлив. |
But she was not easy to get along with. | Но с ней было нелегко. |
You see," I explained, "our servants talk back and forth, and so we learn things we wouldn't otherwise." | Вы знаете, - стала я объяснять, - наши слуги болтают друг с другом, и таким образом мы узнаем то, чего никогда не могли бы узнать другим путем. |
"And-since you seem to know about this money-how did Mr. Lancaster regard the hoarding?" | - Ну, и раз вы знаете о деньгах, как относился к этому мистер Ланкастер? |
"He disliked it. | - Ему это не нравилось. |
All of them did." | Никому в семье не нравилось. |
He leaned back and pinched his lip again. | Бриггс откинулся назад, пощипывая верхнюю губу. |
"Now that's interesting," he commented. "Very interesting. | - Интересно, очень интересно, -прокомментировал он. |
It doesn't look-well, let's get on. | - Продолжим. |
What about Miss Margaret? | А что вы скажете о мисс Маргарет? |
Rather more worldly, isn't she? | Она более светская? |
Doesn't like being a spinster and doesn't like getting old. | Не хочет оставаться старой девой, не хочет стареть? |
Isn't that it?" | Ведь так? |
I colored uncomfortably. | Я покраснела. |
"No woman likes either, Inspector." | - Ни одна женщина не хочет этого, инспектор. |
But he grinned at me cheerfully. | Но он весело улыбнулся. |
"Tut, tut!" he said. | - Ладно, ладно. |
"You're still a young woman, and a good-looking one at that. | Вы еще совсем молодая женщина. И к тому же хорошенькая. |
Well, what about her?" | Ну так что? |
"I don't know very much. | - Я почти ничего не знаю о ней. |
She's a good housekeeper, and she helps with her mother. | Она хорошая хозяйка, помогает ухаживать за матерью. |
She goes out more than Miss Emily, almost every other afternoon; and she dresses more carefully. | Она чаще выходит из дома, чем мисс Эмили. Почти через день. И одевается лучше. |
That is, Miss Emily is frightfully neat, of course, but Miss Margaret is more-well, I dare say more fashionable." | Мисс Эмили тоже очень аккуратная, одевается хорошо, чисто, но мисс Маргарет более модная. |
"Hasn't give up hope yet, in other words!" he said, and laughed a little. | - Все еще надеется, одним словом! - заметил он и засмеялся. |
"All right, that will do for the family. | - Ну ладно, с семьей покончили. |
Now tell me about this afternoon. | А теперь расскажите, что произошло сегодня во второй половине дня. |
Close your eyes again. | Закройте глаза. |
But first; have you any idea just how this gold was put into the chest? | Но сначала скажите: вы знаете, каким образом это золото попало в сундук? |
The old lady was helpless, wasn't she? | Ведь старушка-инвалид сама не могла этого сделать. |
Then who did it, or was there when it was done?" | Кто это сделал или присутствовал при этом? |
"I haven't any idea. | - Понятия не имею. |
I never heard of it until tonight." | Я ничего не знала об этом золоте до сегодняшнего дня. |
"And then Wellington told you?" | - Вам рассказал о нем Веллингтон? |
"I heard before that. | - Нет, я до этого узнала. |
All the Crescent seems to have known about it, except myself." | Все жители Полумесяца знали об этом. Кроме меня. |
He pinched his lips again, thoughtfully. | Он задумался и стал опять пощипывать губу. |
"They did, eh? | - Знали? |
Just how did they know? | А откуда они знали? |
I gather the family here hasn't been very communicative about it." | Ведь не сами же Ланкастеры рассказали об этом? |
"I really don't know. | - Не знаю. |
George Talbot is in a bank, and I suppose even bankers have their human moments-in clubs or wherever bankers go when they are not banking." | Джордж Тэлбот работает в банке. А банкиры ведь тоже люди, они ходят в клубы или еще куда-нибудь. |
"The Talbots knew then, I take it?" | - Значит, Тэлботы знали об этом? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать