Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Moreover, so regular are our habits, it might have been possible for him to know that Emily dressed while Mrs. Lancaster slept between three-thirty and four, that the old gentleman walked at that time, leaving the screen door open, that it was Margaret's afternoon off, as well as Peggy's; and he could have seen that the other two maids were in the rear of the house. Более того, наши привычки были настолько устойчивы, что он мог знать, что между половиной четвертого и четырьмя миссис Ланкастер спала, а Эмили в это время переодевалась, что старик Ланкастер гулял, оставляя сетку от комаров на двери открытой, и что в этот день Маргарет была свободна, как и Пегги. Он мог видеть, что две другие горничные находились в это время на заднем крыльце.
Moreover, the times coincided. И по времени все совпадало.
While I had not noticed him that day, he generally reached us by mid-afternoon. Правда, в этот день я его не видела - обычно он работал у нас во второй половине дня.
And again, it seemed to me that his cart answered the question as to how the gold had been taken, if it had. И опять-таки, его тачка - вот на чем можно было вывезти золото!
I have told all this circumstantially, not because it made any real contribution to the solving of our crimes, but because it explains how I myself in a small way became involved in them. Я говорю сейчас об этом просто потому, что хочу показать ход своих мыслей, а не потому, что это действительно способствовало раскрытию преступления. Но это показывает, каким образом я сама в какой-то, хотя и незначительной, степени оказалась связана с ним.
For shortly before midnight, and while the Inspector and Sullivan were still gazing at that chest as it was being dragged from under the bed, I was on my way to the Lancaster house with my theory! Дело в том, что почти в полночь, когда инспектор и Салливан все еще рассматривали сундук, который вытащили из-под кровати, я отправилась в дом Ланкастеров, чтобы рассказать о своей теории!
I got out of the front door without rousing anyone, but no sooner had I set foot on the street pavement than a shadowy figure in a rubber coat looked up and flashed a light in my face. Я вышла из парадной двери, никого не разбудив, но как только ступила на дорогу, появился человек в плаще, с фонарем в руке и осветил мое лицо.
"Not allowed to go this way, miss," a voice said. - Здесь нельзя ходить, мисс, - сказал он.
"Don't be absurd. I want to see Inspector Briggs." - Не говорите глупостей, я хочу видеть инспектора Бриггса.
"I don't think he'll see you. - Не думаю, что он согласится с вами встретиться.
He's busy." Он занят.
"Nevertheless I intend to try," I said firmly; and with that he fell back, although he followed me all the way. At the Lancaster walk he stopped. - Но я все-таки попробую, - твердо сказала я. Он отступил, хотя следовал за мной всю дорогу, пока я не подошла к дому Ланкастеров.
"I'll be here when you come out," he told me. - Я буду ждать вас здесь.
"It isn't a healthy neighborhood just now for young ladies alone." Сейчас это не то место, где молодые девушки могли бы одни гулять ночью.
With which cheerful remark he lighted a cigarette and lounged away. - Заметив это, он закурил сигарету.
The Lancaster house was more fully lighted than I had realized until I stood before it. Дом Ланкастеров был ярко освещен.
Saving of lights is one of the Crescent's pet economies, although most of us are safely beyond want, and it is an actual fact that the house in front of me, blazing from attic to cellar, was more indicative to me of the sharp break in our lives than anything else I had so far seen. Одной из привычек жителей Полумесяца была экономия электроэнергии, хотя все мы были достаточно состоятельны, чтобы экономить на этом. И то, что дом, перед которым я стояла, был ярко освещен - свет горел во всех окнах с чердака до подвала, - говорило о происшедших в нашей жизни существенных переменах.
For a time, however, it looked as though I might not be admitted. Вначале казалось, что меня в дом не впустят.
There was an officer on the porch, and he asked me sharply what I wanted. На крыльце стоял полицейский. Он резко спросил, что мне угодно.
"To see Inspector Briggs," I told him. - Я хотела бы увидеть инспектора Бриггса.
"Or Mr. Sullivan. Или мистера Салливана.
He's a detective, I believe." Он, кажется, детектив.
"The Inspector's upstairs, miss," he said doubtfully. - Инспектор наверху, мисс.
"But I don't think he'll see you." Но не думаю, что он согласится с вами увидеться.
"Tell him I have something to say that may be important. - Скажите ему, что я хочу сообщить нечто важное.
I am Miss Hall. Я - мисс Холл.
I live next door." Живу в соседнем доме.
He went in then, and I stood on the porch waiting. Он прошел в дом, а я осталась ждать на крыльце.
The expected storm was closer now, and I remember distant thunder and a thin spatter of rain on the roof overhead. Гроза, которую все ожидали, приближалась, и я помню далекие раскаты грома и мелкие капли дождя, стучавшие по крыше.
Then the front door opened again, but it was not the policeman. It was Margaret Lancaster. Вдруг парадная дверь открылась. Но в двери появился не полицейский, а Маргарет.
"Louisa?" she said, in a whisper. - Луиза? - спросила она шепотом.
"I'm here, Miss Margaret." - Да, мисс Маргарет.
"Quick, take this," she said. - Быстро! Возьми это.
"Have you a pocket? У тебя есть карман?
If you haven't, slip it into your stocking. Если нет, засунь в чулок.
And for God's sake don't tell anybody I gave it to you." И, ради Бога, никому не говори, что я дала тебе.
She had thrust a small package into my hand; an envelope rather. Она сунула мне в руку маленький пакетик, скорее конверт.
I took it, but I must have seemed uncertain, for she urged me in a desperate voice to hide it. "He'll be down any minute!" she implored me. "Hurry!" Я взяла его, но не знала, что с ним делать, и она в отчаянии потребовала, чтобы я спрятала его.
I slid it into my stocking, and then slowly straightened. Я засунула конверт в чулок и медленно выпрямилась.
"I don't like it, Miss Margaret," I told her. - Мне это не нравится, мисс Маргарет.
"If it has anything to do with-" Если это связано с...
"Listen to me, Lou! - Послушай меня, Лу!
All I'm trying to do is to save somebody who is innocent. Я только стараюсь спасти невинного.
I swear that, Lou." Клянусь тебе, Лу!
The next second I was alone on the porch, and soon after that the officer returned. И она исчезла. Вскоре вернулся полицейский.
Chapter IX ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
I WAS IN A poor state of nerves when I was finally shown into the library. Нервы мои были напряжены, когда я, наконец, вошла в библиотеку.
Only Mr. Lancaster was still there, and he looked as though he had not moved since the afternoon. He was lying back in the same chair, with his delicate immaculately kept hands on the arms, and his face a waxy yellow. Там был только мистер Ланкастер. Казалось, он и не покидал ее, поскольку он сидел, откинувшись назад, в том же самом кресле. Его тонкие ухоженные руки лежали на ручках, а лицо было желтовато-бледным, восковым.
He did not rise as usual on my entrance. Он не приподнялся, как это обычно делал, когда я вошла.
At first he seemed not to know that I was there; then he opened his eyes and looked at me, a strange and unfriendly look. Вначале даже не заметил меня. Потом открыл глаза и посмотрел на меня странным, враждебным взглядом.
"What brings you here?" he asked, still without moving. - Что тебя привело сюда?
"I want to talk to the Inspector." - Хочу поговорить с инспектором.
"About what?" - О чем?
He still lay back, but I got an impression of sudden tension. - Он все еще полулежал в кресле, но мне показалось, что весь напрягся.
I took my courage in my hands. Я собрала все свое мужество.
"About the money, Mr. Lancaster," I said. - О деньгах, мистер Ланкастер.
"I may be wrong, but I have thought of a way by which it could have been taken out of the house." Я поняла, каким образом их можно вынести из дома.
"Taken out of the house! - Вынести из дома?
How do you know it has been taken out of the house?" А откуда ты знаешь, что их вынесли из дома?
Luckily for me Inspector Briggs came in just then, looking rather annoyed, and took me to the morning room behind the parlor. К счастью, в это время в библиотеку вошел инспектор Бриггс. Выглядел он недовольным.
He put me into a chair, and then drawing one close in front of me, sat down himself. Бриггс провел меня в комнату рядом с гостиной, посадил на стул, придвинул другой и сел сам.
At that moment I thanked heaven for long skirts. А я в это время благодарила Бога, что мы носили длинные юбки.
Whatever it was Margaret had given me, it felt bulky and uncomfortable in my stocking. Пакет, который дала Маргарет, доставлял мне явные неудобства.
"Now, Miss Hall," he said, "let's have it. - Ну, мисс Холл, - сказал Бриггс, - рассказывайте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x