Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That was after Emily had remembered that Jim had spoken to me in the garden; and they brought the girl in, anxious and with reddened eyes, and inquired if the man she had seen on the walk could not have been Jim Wellington. | А вызвали ее после того, как Эмили вспомнила, что Джим Веллингтон разговаривал со мной в саду. Они стали допрашивать девушку, взволнованную и с красными глазами, не думает ли она, что человек, которого она видела, был Джим Веллингтон. |
She shook her head obstinately, but they kept at her, and at last she admitted that she had seen Jim that afternoon. | Она упрямо отрицала это, но они продолжали настаивать, и тогда она призналась, что видела Джима во второй половине дня. |
"Where? | - Где? |
On the walk?" | У двери? |
"No. In the house. | - Нет, в доме. |
On the second floor." | На втором этаже. |
And then seeing the Inspector's expression, she burst into a flood of tears. | - Увидев выражение лица инспектора, она громко зарыдала. |
But of course she had to go on, and at last they had a fairly coherent story from her. | Но они, конечно, смогли заставить ее заговорить, и она рассказала то, что знала. |
Shortly before four, feeling comforted by Margaret's visit, she decided to go out after all. | Вскоре после того, как Маргарет ее успокоила, она решила пойти погулять. |
She did not know the precise time. | Она не может назвать точно время, когда приняла такое решение. |
She put on her hat and went down to the second floor, where in one of the guest rooms there was a better mirror. | Она надела шляпу и спустилась на второй этаж, где в одной из комнат для гостей было хорошее зеркало. |
She fixed her hat there, and then went out into the hall. | Там поправила шляпу и вышла в коридор. |
On her way to the back stairs, however, she heard someone coming up the front staircase and saw that it was Jim Wellington. | Спускаясь по задней лестнице, услышала, что кто-то поднимается по парадной, и увидела, что это Джим Веллингтон. |
He was bareheaded, and he was coming up quietly, but without any particular stealth. | Он был без шляпы, поднимался медленно и не старался остаться незамеченным. |
Of one thing she was certain. He was empty-handed. | В одном она уверена: в руках у него ничего не было. |
He did not see her, but passed the landing and went on up toward the main part of the house. | Джим ее не заметил и продолжал подниматься по лестнице на второй этаж основного дома. |
Certainly his presence there did not surprise her. | Его присутствие в доме ее не удивило. |
"He always had the run of the house," she said, rather naively. | - Он всегда ходит по дому, - довольно наивно заметила Пегги. |
She had not seen or heard him go out. | Она не видела и не слышала, когда он уходил. |
She herself had gone on down the back stairs, and she was there with Ellen and Jennie when the alarm was raised. | Сама она спустилась вниз по задней лестнице и была внизу вместе с Элен и Дженни, когда подняли тревогу. |
Not in a thousand years would she believe Mr. Wellington committed the crime. | Она никогда не поверит, что преступление совершил мистер Веллингтон. |
He wouldn't hurt a fly, and she didn't care what anybody thought. | Он не обидит и мухи, и ей наплевать, что думают об этом другие. |
"So there we are!" said the Inspector, summarizing the case later on. | - Вот таким образом! - суммировал инспектор позже события этого дня. |
"Wellington had been in the house and slipped away, and old Mr. Lancaster had pulled a fake alibi on us! | - Веллингтон был в доме и потихоньку убежал оттуда, а старый мистер Ланкастер представил нам ложное алиби! |
But if this girl was right, the old gentleman came back at twenty-five minutes to four, and at a quarter to four or about that Miss Emily finds her mother all right and goes to dress. | Но если девушка была права, старик вернулся домой без двадцати пяти минут четыре, а без пятнадцати четыре мисс Эмили заходит к матери, видит, что та спит, и идет переодеваться. |
At four she discovers what has happened, and not more than ten minutes after four Eben meets the old gentleman on his way in at the gates, immaculate and not in a hurry, apparently on his way home, and not more than five or ten minutes past his usual schedule! | В четыре она находит мать убитой, а через десять минут после этого Эбен встречает старого джентльмена у ворот - аккуратно одетого, неспешно возвращавшегося домой, всего на пять или десять минут позже обычного! |
"I don't mind telling you that when I got home at three o'clock that morning I took a triple bromide." | - Не скрою, - говорил инспектор, - что когда в три часа ночи я вернулся домой, то выпил успокоительное. |
Chapter VIII | ГЛАВА ВОСЬМАЯ |
I SUPPOSE SOME OF the Crescent people went to bed that night. | Полагаю, некоторые жители Полумесяца в эту ночь все же легли спать. |
That some of the women stood before their old-fashioned bureaus, stuck their brooches into their fat pincushions, unhooked dresses and hung them up, slid off petticoats, unpinned false curls and braids and put them neatly into their boxes, unhooked their tight laced stays and unbuttoned their tight shoes; and having got so far, modestly slipped their nightgowns over their heads and then removed the remainder of their clothing. | Некоторые женщины стояли перед своими старинными трюмо, снимали брошки и прикалывали их к специальным подушечкам для булавок, расстегивали крючки на платьях и вешали их на вешалку, снимали нижние юбки, откалывали искусственные кудри и косы и аккуратно складывали их в коробочки, расстегивали корсеты и снимали туфли, которые были им малы, а потом скромно надевали ночные рубашки перед тем, как снять с себя все остальное. |
Or that some of the men also retired, after taking a final nightcap or two, the material for which rumor reported that our chauffeur, Holmes, surreptitiously supplied at a profit. | Полагаю, некоторые мужчины тоже отправились на покой, выпив одну или две рюмочки на ночь, содержимое которых, как говорили, доставлял наш шофер Холмс, несмотря на сухой закон. |
They had had the first real thrill of many years, and now behind them, visible in the mirrors before which they brushed their hair or took off their collars, were their wide beds with their bolsters, opened and waiting for them, the starched linen pillow-shams of the day laid aside, the day spreads neatly folded and the night spreads as neatly in place. | Они впервые пережили такое возбуждение, а сейчас видели в зеркале за спиной широкие мягкие кровати, приготовленные для сна, с накрахмаленными простынями и покрывалами, аккуратно сложенными рядом. |
The single bed had no place on the Crescent. | В Полумесяце не было односпальных кроватей. |
Looking back, I can see them all with an understanding I lacked at the time. | Возвращаясь к прошлому, я теперь понимаю их, хотя в то время не могла понять. |
I can see Mrs. Talbot, attended by her faithful Lizzie, removing one of the black transformations which she wore rather as other women wear a hat, and of which she claimed to have a half dozen or so. | Вижу миссис Тэлбот вместе с ее верной горничной Лиззи. Вижу, как она откалывает от волос какое-то черное устройство, которое носит вместо шляпы. |
I can see Lydia taking off her pads and hanging them up in a window to dry after the hot day. | Представляю, как Лидия снимает с себя всяческие подушечки и вешает их на окно, чтобы они могли высохнуть после жаркого дня. |
I have seen them there myself, early in the morning. | Я не раз видела их по утрам. |
I can see Emily Lancaster, filled with who knows what horrors, asleep at last after the Crescent physician, Doctor Armstrong, had given her an opiate; and Margaret walking the floor of the morning room downstairs while police overran the house, listening for any approach to the library and the old couch there, where far down under the upholstery she had hidden something which she must somehow get out of the house. | Вижу Эмили Ланкастер, до смерти испуганную, которая наконец уснула после того, как наш доктор Армстронг дал ей успокоительное. Вижу, как Маргарет ходит взад и вперед по комнате, которая называется утренней, в то время как полицейские бродят по дому, и прислушивается, не подошли ли они к дивану в библиотеке, где под чехлом она спрятала вещь, которую необходимо любым способом вынести из дома. |
And downtown, in an office in the City Hall, I can see Jim Wellington sitting in a hard chair and being questioned, his key to the Lancaster house on the desk, the Commissioner behind the desk, and the District Attorney walking the floor and smoking one cigarette after another. | А в городе, в офисе городской мэрии, вижу Джима, сидящего на жестком стуле. Его ключ от дома Ланкастеров лежит на столе, за столом сидит полицейский комиссар, а прокурор расхаживает по комнате, куря одну сигарету за другой. Джима допрашивают. |
"What time was it when Miss Margaret Lancaster telephoned you?" | - В какое время позвонила вам мисс Маргарет Ланкастер? |
"Between eleven and twelve. | - Между одиннадцатью и двенадцатью. |
Perhaps a little later." | А может быть, немного позже. |
"And what did she say?" | - И что она сказала? |
"She said her father wanted me to go over the chest and see what was in it." | - Что ее отец хочет, чтобы я проверил содержимое сундука. |
"A chest? | - Сундука? |
What chest?" | Какого сундука? |
Jim was astonished. | Джим удивился. |
"Then they haven't told you? | - Значит, они ничего вам не сказали? |
The chest under my aunt's bed. | Сундука, который стоит под кроватью моей тетки. |
She had developed a nervous terror of banks, and she'd been turning her fortune into gold and currency for some months. Mostly gold." | Она безумно боялась, что банки могут разориться, и в течение нескольких месяцев все свое состояние перевела в золото и наличные, в основном в золото. |
After that he had to explain the entire procedure, and they listened spellbound. | После этого он должен был объяснить всю процедуру, а они слушали его, пораженные. |
Here at last, they felt was the motive for the crime. | И тут наконец они поняли, почему ее убили. |
But they were not satisfied with his explanation of why he had gone to the house that afternoon. | Но его объяснение, почему он был в доме, их не удовлетворило. |
"You carried no money today?" | - С вами денег не было? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать