Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not content with the first blow, probably fatal, five or six had been struck. Хотя первый удар топором был, вероятно, решающим для жертвы, убийца ударил ее пять или шесть раз.
In other words, as the Inspector said later, either some furious anger or pure mania lay behind the attack; or possibly fear, he added as an afterthought. Иными словами, как объяснял потом инспектор, убийца или был взбешен до предела, или руководствовался страхом, что жертва окажется жива.
And, to quote him again: Вот что он сказал по этому поводу:
"Well, there we were," he said. "We had some clues, as you might call them. - У нас были кое-какие ключи к разгадке.
We'd sliced that sliver with the blood off the window screen, and Sullivan was taking care of those bits of grass. Мы соскребли кровь с рамы на решетке от комаров. Салливан собрал кусочки травы с крыши.
But there was nothing on the axe or anywhere else. Но на топоре мы не нашли никаких следов.
Also the house was shut, and shut tight. В комнате тоже ничего не было. Дом был заперт.
We didn't know about the hoarding then, but those lower floor windows and screens had new catches on them, and everybody in the house swore-and they were right at that-that every door had been locked and kept locked! Мы тогда ничего не знали о золоте. На окнах и дверях первого этажа были поставлены новые замки, и все домочадцы клятвенно уверяли, и они были правы, что все двери в доме были заперты и оставались запертыми!
"Take the outside of the house, too. А теперь об участке вокруг дома.
Here was the gardener. Там находился садовник.
Nobody got past him, as we know, and I had my doubts about anybody except a professional strong man being able to climb one of those porch pillars with that axe, as you may say, in his teeth. Мимо него никто не проходил, как мы знаем, и я не сомневался, что кроме профессионального спортсмена никто не сможет забраться с топором по колоннам крыльца на крышу, даже если будет держать топор в зубах.
Even the ground outside didn't help us any. Что же касается следов, то земля была сухой.
Of course the earth was baked hard, but take a house like that with grass right up to the building itself, and there's mighty little chance of a print anyhow. Трава же подходила к самому дому. Какие здесь могут быть следы?
"Then there's another thing. А потом еще одно.
I can understand that nobody heard anything. Я могу понять, что никто ничего не слышал.
It's likely they couldn't, with that canary wound up tight and going hard. Это вполне возможно, тем более что эта канарейка не переставала громко петь.
But it's not credible that whoever did that thing wasn't covered with blood from head to foot, and yet beyond a mark or two we spotted on that red hall carpet, probably from the gardener's shoes, there wasn't a sign of blood outside that room. Но совершенно очевидно, что тот, кто совершил это убийство, должен был быть в крови с головы до ног. Но на красном ковре мы обнаружили всего два или три пятна, оставленные, возможно, садовником. Больше нигде в доме крови не было.
"For those wounds had bled! А крови из ран вытекло очень много!
Especially the one in the neck. Особенно из раны на шее.
They bled and bled fast. Кровь текла и текла.
Our medical examiner said that it would be practically impossible to strike those five blows and then cover the poor woman as she was covered, without the killer showing something. Судебно-медицинский эксперт заметил, что было практически невозможно, не измазавшись в крови, нанести эти пять или шесть ударов, а затем уложить женщину так, как она лежала, и прикрыть ее.
And maybe a good bit. You see she'd been arranged. На убийце обязательно должны были бы остаться следы.
In a way, that is; the body was straight in the bed and a sheet drawn up part way. Тело лежало на кровати и было частично прикрыто простыней.
And the mere matter of getting that key meant stains, and plenty of them." И снять с нее ключ на цепочке тоже было довольно трудно. Он должен был быть весь в крови, я имею в виду убийцу.
The key had puzzled them, and Miss Emily's frantic search for it. Тот факт, что ключ исчез и мисс Эмили стала искать его с такой настойчивостью, удивил их тоже.
No one explained it to them, and still of course they knew nothing of the gold. Никто им тогда ничего не объяснил, а они не знали о золоте, которое убитая держала под кроватью.
"We were pretty much at sea about that time," he acknowledged. - Мы тогда были в замешательстве, - признался инспектор.
"Either it was an inside or an outside job, and there were arguments against either or both! - Мы не знали, виновны в этом члены семьи или убийца пришел со стороны, а в нашем распоряжении были факты и за и против обоих предположений.
It looked like one of those motiveless crazy crimes which drive the Department wild," he added. "The least to go on and the most showy from the press point of view! Это выглядело как убийство, совершенное без всяких причин. Такие убийства выводят из себя полицию, потому что ей не с чего начать, но очень нравятся прессе! Можно было говорить по этому поводу все, что угодно!
You could guess a crazy man with a pair of wings, and you could say that a bird went crazy with the heat and carried three blades of grass up onto that tin roof. Это мог сделать сумасшедший с крыльями за спиной. Или птица, которая сошла с ума и принесла в клюве кусочки травы на крышу.
But short of that where were we? А что было делать нам?
And nobody, axe or no axe, had climbed those porch pillars. Мы твердо знали, что никто не влезал на крышу по этим колоннам с топором или без топора.
We caught a camera man shinning up a porch column that night to get a picture, and the marks he left were nobody's business! Мы видели, как фотограф поглаживал рукой одну из колонн, пытаясь ее сфотографировать. Он, конечно, оставил на ней свои следы, но мы знали, что это не следы убийцы!
"That's the outside end of it. Это все, что касается наружной части дома.
Then take the inside. А теперь посмотрим, что происходило в доме.
Take the matter of time as we figured it out that day," he said. Возьмем, например, время убийства.
"It was four o'clock when Miss Emily Lancaster ran out that side door and fainted on the grass. В четыре часа мисс Эмили выбежала из боковой двери и упала на траве в обморок.
It was three-thirty when Mrs. Talbot left and the old lady turned over to take her nap. В половине четвертого миссис Тэлбот ушла от убитой, и та приготовилась уснуть.
How much time had anybody in that house had to clean up a mess and get rid of a lot of bloody clothes? Сколько времени было у убийцы, чтобы вымыться и освободиться от окровавленной одежды?
Whoever it was hadn't burned them and they couldn't hide them. Убийца не сжег свою одежду и нигде не спрятал ее.
We didn't merely examine that furnace; one of our operatives crawled inside it, and we had the devil of a time getting him out!" Мы не только открыли печку - один из наших людей залез в нее, и мы с трудом вытащили его оттуда!
And this, so far as the police were concerned, was the situation up to six o'clock that night when, Margaret being the calmest of the lot, they showed her the axe. И так продолжалось до шести часов, пока Маргарет, будучи самой спокойной в семье, не увидела топор.
She went white and sick, but she identified it at once as belonging to the household. Когда полиция показала его ей, она побледнела, ей стало нехорошо, но она узнала топор и сказала, что топор принадлежит им.
Normally it hung, from May until November, on two nails in the woodshed at the back of the lot; a woodshed which was purely a shed, having a door which usually stood wide open from one year's end to the other, but which Eben had noticed that day was closed. Обычно с мая по ноябрь он висел у них на задней стене сарая на двух гвоздях. Дверь в сарай всегда открыта, но Эбен заметил, что в этот день дверь была закрыта.
Investigation inside the shed, however, revealed nothing to show when it had been entered. Осмотр сарая не дал возможности установить, когда был взят этот топор.
The nails were there, the axe gone. Гвозди, на которых он висел, были на месте.
Nothing else had been disturbed. Все там лежало так же, как и раньше.
The narrow shelf where Miss Margaret potted her plants for the porch roof and for the house in winter showed nothing save the usual crocks and a heap of loose leaf mold. На узенькой полочке, где мисс Маргарет сажала свои цветы в горшки, не было ничего, кроме увядших листьев и просыпанной земли.
There was no sign of blood, nor of any stained clothing, anywhere in the shed. В сарае не обнаружено пятен крови или окровавленной одежды.
It was the discovery of the ownership of the axe that finally convinced the police that the crime had been an inside one. But nobody mentioned the gold, or intimated that it was in the house until approximately ten o'clock that night. Когда стало известно, что топор принадлежал семье, полиция решила, что это семейное дело.
Then Emily Lancaster suddenly broke down under their questions and admitted that Jim Wellington had been near her when she recovered from her fainting attack in the garden. И вдруг Эмили Ланкастер, не выдержав допроса, заявила, что когда она приходила в себя на лужайке, рядом с ней находился Джим Веллингтон.
With that Peggy was recalled and broke down, and, as the Inspector would have said, the fat was in the fire. После этого вызвали Пегги, и она, как говорят полицейские, раскололась. И дело закрутилось.
Chapter VII ГЛАВА СЕДЬМАЯ
OUT OF THAT INTERROGATION, of family and servants, certain statements were finally collected by the police and put into shape. Допросив членов семьи и слуг, полицейские в конце концов смогли сделать некоторые выводы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x