Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I knew as well as if I had seen her that she was out that night at some club or roadhouse or hotel roof, dancing, and I felt that I hated her for it. Я была уверена, что она сейчас находится где-нибудь в клубе, мотеле или отеле, и ненавидела ее за это.
This is not a love story, however, and perhaps here I should attempt to tell what the police had discovered up to half past ten o'clock that night, and to outline the Lancaster house itself for better understanding. Но рассказ мой вовсе не о любви. Поэтому лучше попытаюсь рассказать, что узнала полиция к половине одиннадцатого ночи, и описать дом Ланкастеров, чтобы лучше понять происходившее.
The first I learned a bit at a time over the next two weeks, but the house I knew as well as I knew our own. О первом мне постепенно удалось узнать в течение двух последующих недель, но дом тот я знала так же хорошо, как собственный.
Indeed, for all practical purposes the two houses were the same. И действительно, наши два дома были одинаковыми.
The same builder had constructed them fifty-odd years ago, at the time when elaborate scroll and fret-saw work decorated most pretentious country houses; and later on the same architect had added what we called our guest wings, removed his predecessor's adornments and given the dignity of both white paint and plain pillared porches. Их строил один и тот же строитель пятьдесят с лишним лет назад, когда в моде были всякие завитки и резьба. Позднее он же пристроил то, что мы называем крылом для гостей, снял некоторые украшения, предложил выкрасить дома в белый цвет и пристроить крыльцо с простыми колоннами, чтобы дома выглядели более внушительно.
The Lancaster house, then, is broad and comparatively shallow, presenting its long dimension to the Crescent. Таким образом, дом Ланкастеров был довольно просторным и не очень высоким.
On the lower floor a wide hallway runs from front to back of the main body of the house; from this hall the front door opens onto the porch, shaded with vines, while the rear door opens on what was the old carriage sweep in front of the long-gone stables, and is now a vegetable garden with the woodshed beyond and shielded from the house by heavy shrubbery. На первом этаже широкий коридор, или холл, тянулся от парадной до задней двери. Парадная дверь выходила на крыльцо, увитое виноградом, а задняя - на дорогу, которая вела к старым конюшням. Теперь на этом месте был огород, а за огородом стоял дровяной сарай, рядом с которым посажены кусты, чтобы он не портил вид из дома.
As the Lancasters kept no car, there was no garage. Так как машины у Ланкастеров не было, гараж тоже отсутствовал.
The four main living rooms of the family open from this hall on the first floor, while a narrower hall runs the length of the floor, one end opening by a door onto the lawn toward our house, and the other connecting by a door with the service wing. Четыре жилые комнаты на первом этаже выходили в холл. По всей ширине дома проходил узкий коридор, с одной стороны которого была дверь, выходящая на поляну около нашего дома, а с другой стороны он соединялся с крылом, где жили слуги.
The staircase rises, not from the main hall but from this transverse one. Лестница на второй этаж вела не со стороны холла, а со стороны коридора.
Under this staircase is the lavatory of which Jim had spoken. Рядом с лестницей находился туалет, о котором упоминал Джим.
Thus, entering by the porch and the front door, there is the wide hall from front to back, bisected by the narrower transverse one. Итак, если войти через крыльцо в парадную дверь, то окажешься в широком холле, который пересекает более узкий коридор.
The parlor-a word we still use-lies on the right, while Mr. Lancaster's library is on the left. Приемная - мы все еще используем это название -находится справа, а библиотека мистера Ланкастера - слева.
Then comes the transverse hall, with the staircase going up on the left, and an extension, rather narrower, leading to the side entrance to the right. За ними расположен коридор, идущий по всей ширине дома и с лестницей, ведущей на второй этаж, переходящий в более узкий коридор, в конце которого находится дверь на улицу.
Behind this is the morning room, done in chintz, where Margaret keeps her accounts and writes her letters, and across the main hall the dining room, the latter to the left and connecting through the pantry and underneath the back staircase with the kitchen beyond. За коридором, дальше по холлу, находится так называемая утренняя комната, где Маргарет держит свои расходные книги и счёта и пишет письма. А напротив расположена столовая, которая соединяется через буфетную с кухней.
A servants' dining room and closets to the front of the house, the kitchen, pantry, kitchen porch and laundry comprise the service wing and connect through a door with the body of the house; while a rear staircase, rather awkwardly placed to open onto the kitchen porch, and thus separating the pantry from the kitchen, leads to what we call the guest wing on the second floor, and then continues to the servants' bedrooms on the third. В передней части дома расположены столовая для слуг и кладовки, в задней - кухня, буфетная, крыльцо. Лестница для слуг, ведущая на второй этаж, расположена довольно неудобно, войти на нее можно с заднего крыльца, которое, кстати, застеклено, и ведет она в так называемое крыло для гостей на втором этаже и дальше - в комнаты слуг на третьем.
This rear staircase, playing a certain strategic part in our first crime, opens on the second floor not far beyond the first landing of the main staircase; for the second floor wing is on a lower level than the body of the house. Задняя лестница, сыгравшая свою роль в нашем первом убийстве, на втором этаже выходит на первую площадку главной лестницы, потому что второй этаж гостевого крыла расположен ниже, чем второй этаж основного дома.
One who ascends the front stairs may thus look through an archway along the guest wing passage, and then turn and go on up the short flight of six steps to the hall and four large bedrooms which are-or were-occupied by the family. Таким образом, тот, кто поднимается по главной лестнице, может видеть через арку коридор гостиного крыла, а затем, поднявшись еще на шесть ступенек, выйти в холл второго этажа, где расположены четыре спальни членов семьи.
All these rooms and passages are large, with high corniced ceilings, and the effect is one of great dignity and space. Все эти комнаты и коридоры, довольно просторные, с высокими потолками с карнизами, создают впечатление обширного пространства.
Practically the same arrangement holds upstairs; that is, the four main sleeping rooms open on the broad hall, while the guest wing, with its lower ceilings, contains two guest rooms to the front-almost never used-with a connecting bath between them, and to the rear a sewing room, a linen closet, a housemaid's closet, and reached by a narrow hallway, the entrance to the back staircase. На втором этаже комнаты расположены практически так же, то есть в спальню хозяев можно войти через просторный холл, а в крыле для гостей с более низкими потолками находятся две комнаты, расположенные в передней части дома, которые почти никогда не используются и между которыми - ванная комната. Комната для шитья, кладовка для белья, кладовка горничных находятся в задней части дома, как и задняя лестница.
The servants sleep on the third floor. Прислуга спит на третьем этаже.
Of the four main sleeping rooms, Mrs. Lancaster occupied the large corner one in the front of the house; this being somewhat noisier and more exposed to the sun than the others, but being by all tradition of the Crescent the room belonging to the mistress of the house. Миссис Ланкастер занимала самую большую угловую спальню, находящуюся в передней части дома. Эта комната по традиции принадлежала хозяйке дома, хотя там было довольно шумно и она выходила на солнечную сторону.
Through a bathroom it connected with her husband's room behind, this space with certain closets corresponding to the side hall below. Напротив - спальня ее мужа, которая соединялась со спальней хозяйки общей ванной комнатой. Кроме того, между ними находились стенные шкафы.
Emily's room lay directly across the hall from it; also a front room, she occupied it because with both doors open she could hear her mother if-or when-she needed her at night. Комната Эмили была рядом со спальней миссис Ланкастер по другую сторону поперечного коридора. Она занимала эту комнату потому, что если двери обеих комнат были открыты, она слышала, когда мать звала ее ночью.
Behind this room, with the upper part of the staircase-well between them, lay Margaret's room, which was over the dining room and at the rear of the house. В задней части дома напротив комнаты Эмили находилась комната Маргарет. Между этими комнатами располагалась лестница. Под комнатой Маргарет находилась столовая.
There was no staircase to the top floor in the main part of the house, the only access to it being by the one in the guest wing. В основной части дома не было лестницы, ведущей на верхний этаж. Туда можно было подняться только по лестнице в крыле для гостей.
What puzzled the police from the start was not the layout of the house, but the seeming impossibility of any access to it. С самого начала полиция была поражена не расположением комнат, а тем, что в дом практически невозможно было попасть извне.
Always carefully locked, with the hoarding by Mrs. Lancaster extra precautions had been taken. Дом всегда аккуратно запирался, а после того, как миссис Ланкастер стала там хранить золото, были приняты дополнительные меры предосторожности.
Extra locks and in some cases bolts also had been placed on all outside doors, and the screen doors and windows were provided with locks. На все наружные двери поставлены дополнительные замки и даже болты. На сетки от комаров на окнах и дверях также установлены замки.
During Mr. Lancaster's afternoon walks the screen on the front door was left unlatched so he could admit himself with his key to the main door, but the inside wooden door was carefully locked. Когда мистер Ланкастер во второй половине дня ходил на прогулку, сетка на парадной двери не запиралась, чтобы он мог беспрепятственно войти в дом, открыв наружную дверь своим ключом, но внутренняя деревянная дверь всегда запиралась.
All these doors were found fastened when they arrived, with the single exception of 1the side door which Emily herself had opened when she ran outside. Когда прибыла полиция, все эти двери были заперты, за исключением боковой, которую открыла Эмили, когда выбежала из дома.
These included the front and back hall doors, the side entrance, the one on the kitchen porch and another from the laundry into a drying yard. Заперты были парадная дверь, задняя дверь, ведущая в холл, вторая боковая дверь, дверь на кухонном крыльце и дверь, соединяющая прачечную с двориком, где обычно сушили белье.
The door to the basement was padlocked, and had remained so since the furnace had been discontinued in the spring. Дверь в подвал была закрыта на висячий замок, который не снимали, так как с весны дом не отапливался.
When the police arrived that afternoon, therefore, certain things became obvious, outside of the bedroom itself. Поэтому полиция пришла к следующему выводу.
One was that while there were innumerable doors and windows giving access to the house, none of them had apparently been used. Во-первых, несмотря на наличие многочисленных дверей и окон, они не были использованы убийцей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x