Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now it is purely a waste, where George Talbot and sometimes Mr. Dalton practice short golf shots; a waste bordered on one curved side by our properties, on a rather narrow end by the bustle and noise of Liberty Avenue, and directly behind us, but some distance away, the rear yards of the modest houses on Euclid Street. | Сейчас на этой земле Джордж Тэлбот и мистер Дэлтон иногда играли в гольф. Эта поляна одной стороной граничит с нашей землей, а другой с Либерти-авеню и задними двориками довольно скромных домиков на Юклид-стрит. |
The Talbot's old stable, now a garage for George's dilapidated car, bordered on it; as did the Lancasters' woodshed, our garage and the Daltons', and what was once the Wellington tennis court but was now the weed-grown spot where Helen-to our horror-took sunbaths in a steamer chair and a very scanty bathing suit. | Бывшая конюшня Тэлботов, а теперь гараж для старой машины Джорджа, также расположена около этой дороги, как и сарай для дров Ланкастеров, наш гараж, гараж Дэлтонов и то, что раньше было теннисным кортом Веллингтонов, а теперь превратилось в заросшую травой площадку, где Хелен, к нашему ужасу, принимает солнечные ванны, лежа в шезлонге в очень открытом купальнике. |
She and Jim had no garage. Their car was kept in a garage on Liberty Avenue. | У них с Джимом гаража нет, они держат свою машину в гараже на Либерти-авеню. |
This area did not belong to us, of course, but during the process of years we had adopted it as our own. | Эта земля, конечно, нам не принадлежала, но за долгие годы мы привыкли считать ее своей. |
Thus a path led across it and through some trees and an empty lot to Euclid Street, and was used by our servants and sometimes ourselves as a short cut. | Через нее проходила тропинка к Юклид-стрит, и наши слуги, как, впрочем, и мы, пользовались ею, считая этот путь наиболее коротким. |
Also Eben burned there our dead leaves in the fall; and even the street cleaners, finding their little carts overfull, had been known to slip back and surreptitiously empty them there, sometimes setting a match to their contents. | Осенью на ничейной земле Эбен жег сухие листья, а дворники, следящие за чистотой ближайших улиц, часто свозили туда на тележках мусор и сжигали его. |
It was through this waste land that I made my way that night. Not too comfortably, for there is something about a murder-any murder-that disturbs one's sense of security. | Именно через ничейную землю я держала в тот вечер свой путь, чувствуя себя не очень хорошо, потому что убийство, любое убийство, вызывает у человека страх за свою жизнь. |
However, I had a little light at first. | Но было не очень темно. |
Holmes, our chauffeur, was evidently in his room over the garage, for his windows were fully illuminated, and out in No Man's Land itself there was still the flicker of a small fire. | Холмс, наш шофер, жил над гаражом, и в его окнах горел свет, а на ничейной земле все еще тлели костры. |
But beyond the Dalton place I found myself plunged into thick darkness and a silence closed about me which the distant noise on Liberty Avenue did nothing to dispel. | Но за домом Дэлтонов я оказалась в полной темноте. Было очень тихо, и шум, исходивший со стороны Либерти-авеню, не уменьшал страха, охватившего меня. |
Then something caught at my cape and held it, and I stopped dead in my tracks and went cold all over. | Вдруг кто-то схватил меня за накидку. Я остановилась как вкопанная, вся похолодев. |
It was only a briar, but that unexpected stop had done something startling and rather terrible. | Оказалось, зацепилась за ветку! Но это обострило мои чувства, и я поняла, что кто-то идет за мной на очень близком расстоянии. |
It had enabled me to hear that someone was close behind me, someone who had stopped just too late to save himself from discovery. | Когда я внезапно остановилась, этот человек тоже остановился, но слишком поздно, и я услышала его шаги. |
I never even turned to look. Pell-mell I ran on, blind with terror, until I fetched up with a crash against the wire netting of the tennis court and there collapsed onto the ground. | Я не повернула головы, а побежала что было мочи, пока не споткнулась о проволоку, отгораживающую теннисные корты, и не упала на землю. |
When I dared to look back it seemed to me that between me and the fire someone was standing and watching; but he made no move and so at last I pulled myself to my feet. | Когда осмелилась повернуть голову, мне показалось, что кто-то стоит и смотрит на меня, но не двигается. Я поднялась с земли и снова побежала. |
It was a picture of demoralization I must have presented to Jim Wellington when, a few minutes later, he himself answered my ring at the door. | Джим, вероятно был поражен моим видом, когда открыл мне дверь. |
"Good heavens, Lou!" he said. | - Боже мой, Лу! - воскликнул он. |
"Come in and sit down. | - Входи и садись. |
You look all in." | Ты выглядишь ужасно! |
I obeyed him in silence. | Я молчала. |
To tell the truth, I was almost unable to speak. | Говоря откровенно, не могла говорить. |
He led the way, himself silent, back to his den and pulled out a chair for me. | Он провел меня в свою комнату и придвинул стул. |
"It's not very tidy," he explained. | - Здесь беспорядок. |
"Helen's gone again, as you know. And as I find she hadn't paid the servants for two months-" he shrugged his shoulders-"they've gone too." | Хелен опять ушла, как тебе известно, и не заплатила денег слугам за два месяца. - Он пожал плечами. - Они тоже ушли. |
Well, not very tidy was a mild way of putting it. | Беспорядок - это слишком мягко сказано. |
But that night I was not interested in Helen's slovenly housekeeping. | Но тогда я не интересовалась, как Хелен ведет хозяйство. |
I was looking at Jim, neat enough but tired and pale. | Я смотрела на Джима. Он был довольно прилично одет, но уставший и бледный. |
I saw that he had changed his clothes. | Я заметила, что он переоделся. |
"Aren't you going to sit down?" | - Ты не сядешь? |
I shook my head. | Я отрицательно покачала головой. |
"Jim, I was followed here." | - Джим, за мной кто-то шел. |
"By the police? | - Полиция? |
Well, does that surprise you?" | Почему тебя это удивляет? |
"I hadn't thought of the police. | - Я не подумала о полиции, Джим. |
I thought it might be whoever killed Mrs. Lancaster, Jim." | Подумала, что это человек, который убил миссис Ланкастер. |
He eyed me steadily. | Он внимательно посмотрел на меня. |
"That's very nice of you. | - С твоей стороны очень любезно было не подумать о полиции. |
Rather handsome, considering everything! | Просто прекрасно, принимая во внимание все случившееся! |
But it was probably the police. | Но, вероятно, это была полиция. |
I'm expecting them, I suppose that you, being the honest person you are, have told them you saw me there?" | Я жду их с минуты на минуту. Думаю, ты, будучи честным человеком, рассказала им, что видела меня у дома? |
"No." | - Нет. |
"Why not?" | - Почему? |
"Well, nobody asked me, Jim, and so-" | - Никто меня об этом не спрашивал, Джим, и я... |
He dropped his light manner, and coming to me, put a hand on my shoulder. | Он перестал подшучивать надо мной, подошел и положил руку мне на плечо. |
"You're a good girl, Lou," he said, "and we were a pair of young fools once. | - Ты хорошая девочка, Лу. И. было время, когда мы были молодыми и глупыми. |
Well-I suppose Emily will bring it out before long, if she hasn't done it already. | Ну, ладно. Думаю, Эмили скоро расскажет об этом, если еще не рассказала. |
She was coming out of her faint when you called me. | Она приходила в себя, когда ты окликнула меня. |
Maybe not right away, but sooner or later she'll remember. | Может быть, не сразу, но она вспомнит об этом. |
You see," he smiled down at me, "you can't save a fool from his folly. Or a man from his stomach," he added cryptically. | Понимаешь, - он улыбнулся мне, - дурака нельзя спасти от дурости. |
When I merely stared at him in bewilderment he put me into a chair and sat down himself. | Я стояла и удивленно на него смотрела. Тогда он посадил меня на стул и сел сам. |
"Here's the story," he said. | - Вот такая история. |
"You can believe it or not; if you do you'll be the only one who will. | Хочешь верь, хочешь нет. И если ты поверишь мне, то будешь единственной. |
I had a key to the front door, so I let myself in. | У меня был ключ от парадной двери, и я вошел в дом. |
There was nobody about, and I went upstairs and found her-like that! I went up to her room and opened the door, and-God! | Внизу никого не было. Я прошел на второй этаж и нашел ее там! |
I couldn't believe it. | Я не мог этому поверить. |
The house was quiet. | В доме было тихо. |
Old Emily was talking to her canary across the hall, and the door into the old lady's room was partly open. | Старушка Эмили разговаривала в своей комнате напротив с канарейкой. Дверь в спальню миссис Ланкастер была приоткрыта. |
Luckily I didn't touch the knob. | К счастью, я не взялся за ручку. |
At least I don't think I did." | Во всяком случае, думаю, что не дотрагивался до нее. |
He laughed shortly. | - Он засмеялся. |
"But I didn't stop at the door. I went in and looked down at her to see if she was-She was dead, of course." | - Но я не остановился в дверях, а вошел в комнату, чтобы посмотреть... Она, конечно, была мертва. |
"Why on earth didn't you raise the alarm?" | - Почему ты не поднял шума? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать