Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now it is purely a waste, where George Talbot and sometimes Mr. Dalton practice short golf shots; a waste bordered on one curved side by our properties, on a rather narrow end by the bustle and noise of Liberty Avenue, and directly behind us, but some distance away, the rear yards of the modest houses on Euclid Street. Сейчас на этой земле Джордж Тэлбот и мистер Дэлтон иногда играли в гольф. Эта поляна одной стороной граничит с нашей землей, а другой с Либерти-авеню и задними двориками довольно скромных домиков на Юклид-стрит.
The Talbot's old stable, now a garage for George's dilapidated car, bordered on it; as did the Lancasters' woodshed, our garage and the Daltons', and what was once the Wellington tennis court but was now the weed-grown spot where Helen-to our horror-took sunbaths in a steamer chair and a very scanty bathing suit. Бывшая конюшня Тэлботов, а теперь гараж для старой машины Джорджа, также расположена около этой дороги, как и сарай для дров Ланкастеров, наш гараж, гараж Дэлтонов и то, что раньше было теннисным кортом Веллингтонов, а теперь превратилось в заросшую травой площадку, где Хелен, к нашему ужасу, принимает солнечные ванны, лежа в шезлонге в очень открытом купальнике.
She and Jim had no garage. Their car was kept in a garage on Liberty Avenue. У них с Джимом гаража нет, они держат свою машину в гараже на Либерти-авеню.
This area did not belong to us, of course, but during the process of years we had adopted it as our own. Эта земля, конечно, нам не принадлежала, но за долгие годы мы привыкли считать ее своей.
Thus a path led across it and through some trees and an empty lot to Euclid Street, and was used by our servants and sometimes ourselves as a short cut. Через нее проходила тропинка к Юклид-стрит, и наши слуги, как, впрочем, и мы, пользовались ею, считая этот путь наиболее коротким.
Also Eben burned there our dead leaves in the fall; and even the street cleaners, finding their little carts overfull, had been known to slip back and surreptitiously empty them there, sometimes setting a match to their contents. Осенью на ничейной земле Эбен жег сухие листья, а дворники, следящие за чистотой ближайших улиц, часто свозили туда на тележках мусор и сжигали его.
It was through this waste land that I made my way that night. Not too comfortably, for there is something about a murder-any murder-that disturbs one's sense of security. Именно через ничейную землю я держала в тот вечер свой путь, чувствуя себя не очень хорошо, потому что убийство, любое убийство, вызывает у человека страх за свою жизнь.
However, I had a little light at first. Но было не очень темно.
Holmes, our chauffeur, was evidently in his room over the garage, for his windows were fully illuminated, and out in No Man's Land itself there was still the flicker of a small fire. Холмс, наш шофер, жил над гаражом, и в его окнах горел свет, а на ничейной земле все еще тлели костры.
But beyond the Dalton place I found myself plunged into thick darkness and a silence closed about me which the distant noise on Liberty Avenue did nothing to dispel. Но за домом Дэлтонов я оказалась в полной темноте. Было очень тихо, и шум, исходивший со стороны Либерти-авеню, не уменьшал страха, охватившего меня.
Then something caught at my cape and held it, and I stopped dead in my tracks and went cold all over. Вдруг кто-то схватил меня за накидку. Я остановилась как вкопанная, вся похолодев.
It was only a briar, but that unexpected stop had done something startling and rather terrible. Оказалось, зацепилась за ветку! Но это обострило мои чувства, и я поняла, что кто-то идет за мной на очень близком расстоянии.
It had enabled me to hear that someone was close behind me, someone who had stopped just too late to save himself from discovery. Когда я внезапно остановилась, этот человек тоже остановился, но слишком поздно, и я услышала его шаги.
I never even turned to look. Pell-mell I ran on, blind with terror, until I fetched up with a crash against the wire netting of the tennis court and there collapsed onto the ground. Я не повернула головы, а побежала что было мочи, пока не споткнулась о проволоку, отгораживающую теннисные корты, и не упала на землю.
When I dared to look back it seemed to me that between me and the fire someone was standing and watching; but he made no move and so at last I pulled myself to my feet. Когда осмелилась повернуть голову, мне показалось, что кто-то стоит и смотрит на меня, но не двигается. Я поднялась с земли и снова побежала.
It was a picture of demoralization I must have presented to Jim Wellington when, a few minutes later, he himself answered my ring at the door. Джим, вероятно был поражен моим видом, когда открыл мне дверь.
"Good heavens, Lou!" he said. - Боже мой, Лу! - воскликнул он.
"Come in and sit down. - Входи и садись.
You look all in." Ты выглядишь ужасно!
I obeyed him in silence. Я молчала.
To tell the truth, I was almost unable to speak. Говоря откровенно, не могла говорить.
He led the way, himself silent, back to his den and pulled out a chair for me. Он провел меня в свою комнату и придвинул стул.
"It's not very tidy," he explained. - Здесь беспорядок.
"Helen's gone again, as you know. And as I find she hadn't paid the servants for two months-" he shrugged his shoulders-"they've gone too." Хелен опять ушла, как тебе известно, и не заплатила денег слугам за два месяца. - Он пожал плечами. - Они тоже ушли.
Well, not very tidy was a mild way of putting it. Беспорядок - это слишком мягко сказано.
But that night I was not interested in Helen's slovenly housekeeping. Но тогда я не интересовалась, как Хелен ведет хозяйство.
I was looking at Jim, neat enough but tired and pale. Я смотрела на Джима. Он был довольно прилично одет, но уставший и бледный.
I saw that he had changed his clothes. Я заметила, что он переоделся.
"Aren't you going to sit down?" - Ты не сядешь?
I shook my head. Я отрицательно покачала головой.
"Jim, I was followed here." - Джим, за мной кто-то шел.
"By the police? - Полиция?
Well, does that surprise you?" Почему тебя это удивляет?
"I hadn't thought of the police. - Я не подумала о полиции, Джим.
I thought it might be whoever killed Mrs. Lancaster, Jim." Подумала, что это человек, который убил миссис Ланкастер.
He eyed me steadily. Он внимательно посмотрел на меня.
"That's very nice of you. - С твоей стороны очень любезно было не подумать о полиции.
Rather handsome, considering everything! Просто прекрасно, принимая во внимание все случившееся!
But it was probably the police. Но, вероятно, это была полиция.
I'm expecting them, I suppose that you, being the honest person you are, have told them you saw me there?" Я жду их с минуты на минуту. Думаю, ты, будучи честным человеком, рассказала им, что видела меня у дома?
"No." - Нет.
"Why not?" - Почему?
"Well, nobody asked me, Jim, and so-" - Никто меня об этом не спрашивал, Джим, и я...
He dropped his light manner, and coming to me, put a hand on my shoulder. Он перестал подшучивать надо мной, подошел и положил руку мне на плечо.
"You're a good girl, Lou," he said, "and we were a pair of young fools once. - Ты хорошая девочка, Лу. И. было время, когда мы были молодыми и глупыми.
Well-I suppose Emily will bring it out before long, if she hasn't done it already. Ну, ладно. Думаю, Эмили скоро расскажет об этом, если еще не рассказала.
She was coming out of her faint when you called me. Она приходила в себя, когда ты окликнула меня.
Maybe not right away, but sooner or later she'll remember. Может быть, не сразу, но она вспомнит об этом.
You see," he smiled down at me, "you can't save a fool from his folly. Or a man from his stomach," he added cryptically. Понимаешь, - он улыбнулся мне, - дурака нельзя спасти от дурости.
When I merely stared at him in bewilderment he put me into a chair and sat down himself. Я стояла и удивленно на него смотрела. Тогда он посадил меня на стул и сел сам.
"Here's the story," he said. - Вот такая история.
"You can believe it or not; if you do you'll be the only one who will. Хочешь верь, хочешь нет. И если ты поверишь мне, то будешь единственной.
I had a key to the front door, so I let myself in. У меня был ключ от парадной двери, и я вошел в дом.
There was nobody about, and I went upstairs and found her-like that! I went up to her room and opened the door, and-God! Внизу никого не было. Я прошел на второй этаж и нашел ее там!
I couldn't believe it. Я не мог этому поверить.
The house was quiet. В доме было тихо.
Old Emily was talking to her canary across the hall, and the door into the old lady's room was partly open. Старушка Эмили разговаривала в своей комнате напротив с канарейкой. Дверь в спальню миссис Ланкастер была приоткрыта.
Luckily I didn't touch the knob. К счастью, я не взялся за ручку.
At least I don't think I did." Во всяком случае, думаю, что не дотрагивался до нее.
He laughed shortly. - Он засмеялся.
"But I didn't stop at the door. I went in and looked down at her to see if she was-She was dead, of course." - Но я не остановился в дверях, а вошел в комнату, чтобы посмотреть... Она, конечно, была мертва.
"Why on earth didn't you raise the alarm?" - Почему ты не поднял шума?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x