Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The picture Mrs. Dalton had drawn was too graphic. | Картина, нарисованная миссис Дэлтон, стояла перед нашими глазами. |
For the first time in its existence the Crescent was threatened with the awful majesty of the law, and it did not like it. | Впервые с момента своего существования Полумесяцу угрожал его величество закон, и это ему не нравилось. |
It covered its fear with talk, much of it rather pointless. | Поэтому его жители скрывали свой страх за разговорами, в основном не имеющими никакого смысла. |
Nevertheless, out of that welter of talk and surmise, certain things finally emerged. | Тем не менее в результате этих сумбурных разговоров и предположений в конце концов были выяснены некоторые детали случившегося. |
The afternoon at the Lancasters' up to or about four o'clock had apparently been quiet enough. | Во второй половине дня, до четырех часов, в доме Ланкастеров все было более или менее спокойно. |
The family had lunched at one, and at one-thirty Jennie had carried up the invalid's tray. | В час состоялся ленч, а в половине второго Дженни понесла большой поднос с едой. |
Miss Emily had fed her, and the tray had gone down at two. | Мисс Эмили покормила больную, и к двум часам поднос возвратился на кухню. |
At a quarter before two Lydia had brought her basket, too late for lunch, and had been admitted by Jennie, who cautioned her with a gesture that Mr. Lancaster was asleep in the library. | Без пятнадцати два Лидия принесла корзинку с едой. Поскольку ленч закончился, Дженни впустила ее в дом, предупредив, чтобы она не шумела, потому что мистер Ланкастер заснул в библиотеке. |
As she had gone out by the kitchen door shortly after her sister-in-law arrived, she had not seen the old gentleman again. | Вскоре после прихода родственницы она ушла через кухню и больше не видела старого джентльмена. |
At two-thirty Mrs. Talbot had gone in, remaining until half past three, which was when Mrs. Lancaster took her afternoon nap. | Миссис Тэлбот вошла в дом в половине третьего и оставалась там до половины четвертого - в это время миссис Ланкастер всегда засыпала после ленча. |
When she went downstairs she found Mr. Lancaster awake and in the hall, and about to take the brief half-hour saunter which was his daily exercise. | Когда она спустилась вниз, мистер Ланкастер уже проснулся. Он был в холле и собирался на свою ежедневную получасовую прогулку. |
Emily had gone downstairs with her; and she had not only seen them out, she had for Mrs. Talbot's benefit shown her that the spring lock was on the front door, and in order. | Эмили спустилась с ней вниз и не только выпустила их вместе из дома, но и показала, как хорошо действует английский замок на двери парадного входа. |
"I'm not afraid of the door," Emily had said. "But I don't like the porch roof off mother's room; especially just now." | - За дверь я не беспокоюсь, - сказала Эмили, - но меня волнует крыша крыльца под окном маминой комнаты. Особенно сейчас. |
"It's a fool idea anyhow," Mr. Lancaster had said. "If a good bank isn't safe, then nothing and nobody is." | - Она занимается глупостями, - заметил мистер Ланкастер. |
He and Mrs. Talbot had then gone down the walk to the street together, separating at the pavement; he going left toward Liberty Avenue and Mrs. Talbot going back home. | Он прошел вместе с миссис Тэлбот по дорожке к улице. На тротуаре они разошлись; он пошел налево в сторону Либерти-авеню, а она вернулась домой. |
The last thing Emily had said was that she was going to put on a fresh dress, since Margaret intended to go out. | Последние слова Эмили касались того, что она собиралась переодеться, надеть чистое платье, так как Маргарет решила выйти из дома. |
This fresh dress we all understood perfectly, since most of us dress before four in the afternoon to receive the callers who are more of a tradition of past social importance than present fact. | Нам это было понятно - все мы переодевались в четыре часа в ожидании гостей. Теперь это стало традицией, потому что гостей мы принимали редко. |
From that time, three-thirty or so, until Miss Emily came in that awful fashion through the side door, no one knew anything of what had happened. | С этого времени, примерно с половины четвертого, и до тех пор, когда мисс Эмили выбежала из боковой двери, никто не знал, что происходило в доме. |
Emily had dressed, Miss Margaret had taken or prepared to take her shower, Eben had cut the grass, Ellen had beaten up her cake, Jennie had polished her silver, and up in the hot third floor Peggy had prepared to go out. | Эмили переодевалась. Мисс Маргарет принимала или собиралась принять душ. Эбен подрезал траву. Элен взбивала тесто для торта. Дженни чистила серебро, а наверху, на третьем этаже, Пегги собиралась выйти погулять. |
Not once in all this, however, had anyone mentioned Jim Wellington's name. | За все это время никто не упомянул Джима Веллингтона. |
It was George Talbot who came nearest to it. | Только Джордж чуть-чуть затронул эту тему. |
"It looks like a premeditated thing, all right," he said. | - Создается впечатление, что убийство было подготовленным, - сказал он. |
"Somebody who knew that Mrs. Lancaster always slept at three-thirty and that the girls dressed then." They are, of course, still the girls to us. "Also that the old boy always took his walk at that time." He looked around the room mischievously. | - Кто-то из знавших, что миссис Ланкастер всегда засыпает в половине четвертого, ее дочери переодеваются, а старик выходит на прогулку, воспользовался этим. |
"Might be any of us!" he said, and grinned. | Им может быть любой из нас! |
"Anyone along the Crescent, from Jim Wellington at one end to me at the other. | Любой житель Полумесяца, начиная с Джима Веллингтона и кончая мной. |
Of course he'd have to know the axe was kept in the woodshed, too. | Правда, этот человек должен был знать, где лежит топор. |
That's another point." | Это уже другой вопрос. |
"That isn't funny," said Bryan Dalton. | - Не смешно, - заметил Брайн Дэлтон. |
"Well, even you knew it was there, didn't you, sir?" said George, still grinning. | - Даже вы, сэр, знали, что топор хранится в сарае, ведь так? - возразил ему Джордж, все еще улыбаясь. |
"Matter of fact, I saw you near there early this morning." | - Кстати, я видел вас сегодня утром возле сарая. |
"And what were you doing there yourself?" said Mr. Dalton, red with anger. | - А что вы сами там делали? - спросил мистер Дэлтон, красный от гнева. |
"Looking for a golf ball I lost yesterday," said George, smiling and unruffled. | - Искал мяч для игры в гольф, который потерял вчера, - ответил Джордж, улыбаясь и ничуть не смущаясь. |
"And you, sir?" | - А вы, сэр? |
"That's none of your damned business," Mr. Dalton shouted, and would have continued in the same vein had not his wife hastily risen. | - Это не ваше собачье дело, - возмутился мистер Дэлтон, собираясь продолжать в том же духе, но тут его жена быстро встала. |
"Will someone tell my husband," she said sweetly, "that it is time to go home? | - Пусть кто-нибудь скажет моему мужу, что нам пора идти домой, - сказала она сладким голосом. |
And that I do not like his language?" | - А также, что мне не нравятся его выражения. |
Almost he spoke to her! | Он чуть не заговорил с ней. |
We all waited breathlessly, for it was common opinion among us that, the ice once broken, they would get along at least amicably. | Мы все затаили дыхание, так как считали, что если лед тронется, они помирятся. |
But he remembered in time, gave George an angry glare and stalked out. | Но он вовремя опомнился, зло взглянул на Джорджа и направился к двери. |
Mrs. Dalton followed him, tripping on her high heels, and at the foot of the front steps he waited for her. | Миссис Дэлтон последовала за ним, постукивая высокими каблучками. У парадной лестницы он ждал ее. |
I watched them going side by side down the walk, in their usual silence; but it seemed to me that night that it was less companionable than usual, if a silence can be companionable, or if people can be further separated who are already entirely apart. | Я видела, как они идут по дороге рядом и молчат. Но мне показалось, что в тот вечер они были настроены менее дружелюбно друг к другу, чем обычно, если, конечно, можно назвать дружелюбными отношения между людьми, которые не разговаривают друг с другом так долго и не имеют ничего общего. |
Chapter V | ГЛАВА ПЯТАЯ |
MRS. TALBOT REMAINED THAT night after the others left. | Миссис Тэлбот ушла от нас в этот вечер последней. |
Lydia had pleaded fatigue, and so George took her home. | Лидия пожаловалась на усталость, и Джордж отвел ее домой. |
Probably the line-up of cars on the street had changed since afternoon, but there were still several there, and the Lancaster house seemed to be lighted from attic to cellar. | Количество машин на улице к этому времени уменьшилось, но несколько автомобилей все еще стояли, а дом Ланкастеров был освещен снизу доверху. |
I knew Mother and Mrs. Talbot were settled for at least an hour, so I slipped on a dark cape in the back hall, and letting myself out the kitchen door, took an inconspicuous route toward Jim Wellington's. | Я знала, что мама и миссис Тэлбот будут разговаривать не менее часа, поэтому надела темную накидку и через кухонную дверь вышла на дорогу, направившись к Джиму Веллингтону. |
This was not the grapevine path the servants use, but one even more remote. | Эта дорога не была задней тропинкой, по которой ходили наши слуги, она была проложена несколько дальше от нее. |
Behind all our houses lies a considerable acreage of still unoccupied land, which since the war we have called No Man's Land. | За всеми нашими домами все еще оставалась неиспользованная земля, которую мы после начала войны стали называть ничейной. |
Children used to play in it, but the Crescent frowned on that after some one of us got a baseball through a pantry window. | Раньше на ней играли дети, но жители Полумесяца были недовольны этим, потому что мы время от времени забрасывали мячи в окна домов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать