Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And at one time, ten years before, when I was eighteen and Jim was twenty-five, we had been engaged. Во всяком случае, до тех пор, пока не появляется новая любовь. Десять лет назад, когда мне было восемнадцать, а Джиму двадцать пять, мы были обручены.
Nothing came of it, for Mother had never wanted me to marry and leave her alone, and Jim made things rather painful by accusing her of selfishness and declining to share me with her. Из этого ничего не получилось, потому что мама не хотела, чтобы я вышла замуж и оставила ее одну, а Джим усугубил положение, обвинив ее в эгоизме и отказавшись делить меня с ней.
All in all it had been an unhappy business, and two years later he had married Helen and had now been married to her on and off for eight years. В общем, хорошего ничего не было, и через два года после нашего разрыва он женился на Хелен, и они жили с ней, периодически расходясь, вот уже восемь лет.
The women of the Crescent had never much liked Helen. Женщины Полумесяца никогда не любили Хелен.
That was natural, for she flouted their prejudices and was openly scornful of their profoundest convictions. И это было естественно, потому что она смеялась над их предрассудками и открыто осуждала их глубокие убеждения.
Besides she was young and attractive, a combination they found it hard to forgive. Кроме того, она была молода и привлекательна, и они не могли простить ей этого.
"A silly flighty little fool," Mrs. Dalton said one day, shortly after the marriage. And Bryan Dalton had smiled into his teacup. - Г лупая ветреная девчонка, - сказала о ней вскоре после свадьбы миссис Дэлтон, а мистер Дэлтон улыбнулся, попивая чай.
"You might say to my wife," he stated to the room at large, "that she is very easy to look at." - Скажите моей жене, - сказал он, не обращаясь ни к кому в частности, - что она внешне очень привлекательна.
But Helen or no Helen, I carried into my room that late afternoon a terrible and gnawing fear. Но независимо от всего этого я была очень напугана в тот вечер.
It could not be long before the police discovered that Jim Wellington had been in that house at or about the time the crime was discovered, that he had slipped away without letting his presence be known, and that I had concealed that fact from them. Вскоре полиция узнает о том, что Джим был в доме во время или примерно тогда, когда стало известно об убийстве, что он убежал и я скрыла это от полиции.
I was bewildered, too. Why on earth run away from a thing like that, if he knew what it was? Я была также поражена тем фактом, что он убежал, зная, что произошло. Почему он это сделал?
Why not raise an alarm, shout, call for the police, do any one of the normal things which normal people do under abnormal conditions? Почему не поднял тревоги? Почему не закричал, не вызвал полицию, не сделал того, что делают нормальные люди в ненормальных обстоятельствах?
I dressed-the Crescent would dress for dinner in the middle of an earthquake-in a state of anxiety bordering on frenzy; and dinner itself proved to be trying beyond words, for Mother had found a grievance and was worrying it like a dog a bone. Я переоделась. Жители Полумесяца стали бы переодеваться к обеду даже во время землетрясения, но мое волнение граничило с безумием. Обед прошел ужасно, потому что мама вспомнила все свои обиды..
"What I cannot understand, Louisa," she said, "is that you did not come back and tell me at once. - Не могу понять, Луиза, почему ты тут же не вернулась и не рассказала мне обо всем.
I was back here by four-thirty. В половине пятого я уже была дома.
You seem to think you owe me no consideration whatever." Ты полагаешь, что я недостойна уважения?
Perhaps my nerves were not what they should have been, for that upset me. Возможно, нервы мои были напряжены, потому что я обиделась.
"I've shown you every possible consideration for twenty-eight years, mother," I said; and what with one thing and another I burst into tears and left the table to find the Daltons coming up our porch steps, and the three Talbots not far behind them. - Вот уже двадцать восемь лет я проявляю по отношению к тебе уважение, мама. - Началась перепалка. Я расплакалась и вышла из-за стола. Но тут заметила, что к нам поднимаются Дэлтоны, а несколько сзади идут трое Тэлботов.
It is not strange, to anyone who knows the Crescent, that the news had not spread its entire length until the late extra edition of the evening papers came out! Нет ничего удивительного для тех, кто знает жизнь Полумесяца, что подробности убийства стали у нас известны только после того, как шло дополнительное издание вечерних газет!
For one thing, our servants, as I have already said, provide our grapevine telegraph, and the Lancaster servants were being held strictly incommunicado in the Lancaster house. Это произошло, во-первых, потому, что новости нам приносят наши слуги, а прислуга Ланкастеров по приказу полиции ни с кем не общалась.
For another, so well has our planting grown in the last forty years or so, that we ourselves are practically incommunicado unless we choose otherwise. Во-вторых, за последние сорок лет деревья вокруг наших домов так разрослись, что мы сами практически могли не общаться друг с другом, если не хотели этого.
Whatever its faults, the Crescent considers it a sin to cut down a tree or prune back its shrubbery. Какими бы недостатками мы ни обладали, но считали невозможным срубить дерево или куст.
The Crescent reads the evening paper after dinner, not before it. Жители Полумесяца читают вечерние газеты после обеда.
When the paper is finished, it is carefully refolded and sent back to the servants. Прочитанные газеты аккуратно складываются и передаются прислуге.
And the Crescent never reads extra editions. Мы читаем также и дополнительные выпуски.
When the reporters from the various papers, having exhausted the patience of the police, began to ring doorbells along the road, most of the occupants were concerned with the sacred rite of dressing for dinner, and later with the even more sacred rite of dining. Когда репортеры вывели из терпения полицию, то стали звонить в двери домов, стоявших вдоль дороги, жители которых занимались в это время священным делом переодевания к обеду, а затем еще более священным делом - обедом.
Not one of them gained access to any of the five houses. But undoubtedly they told the servants, for Lizzie at Mrs. Talbot's sent her down to dinner that night in a pair of odd shoes, and the Dalton butler, Joseph, forgot to place dinner napkins for the first time in twenty-five years. Никому из репортеров не открыли, но они, без сомнения, рассказали о случившемся слугам, потому что служанка Тэлботов, Лиззи, принесла хозяйке во время переодевания к обеду разные туфли, а дворецкий Дэлтонов, Джозеф, впервые за двадцать лет не подал к столу салфеток.
But as our servants speak only when spoken to, it was fully seven-thirty when this same Joseph walked into the library with a tray on which lay a neatly folded copy of an extra edition of an evening paper and then quietly retired. Но так как прислуга разговаривает с нами только тогда, когда мы к ней обращаемся, только в половине восьмого тот же Джозеф вошел в библиотеку с подносом, на котором лежала аккуратно сложенная вечерняя газета, и тихо вышел.
And it was seven-thirty-one when Mr. Dalton, leaping to his feet, pressed the library bell for him again and said: И только в семь часов тридцать одну минуту мистер Дэлтон, вскочив с кресла, позвонил в звонок, чтобы вызвать дворецкого, и сказал:
"Will you tell Mrs. Dalton that Mrs. Lancaster has been murdered, brutally killed with an axe?" - Не будете ли вы так любезны сообщить миссис Дэлтон, что миссис Ланкастер убита жесточайшим образом с помощью топора?
Incredible all of it, of course, unless one knows us. Все это невероятно, но те, кто знают нас, поймут, что было именно так.
It was after half past seven then, by the time the Crescent was fully informed, front and back; and only slightly after that when, having made their polite inquiries and offers of help at the Lancasters', the Talbots and the Daltons gathered at our house. Только после половины восьмого все жители Полумесяца были осведомлены о случившемся. Вскоре после этого, предложив сначала Ланкастерам свою помощь, Тэлботы и Дэлтоны собрались у нас.
I showed them into the drawing room, Mrs. Dalton mincing along on her high heels, Bryan Dalton looking immaculate but shocked, Lydia carrying and dropping a knitting bag, and Mrs. Talbot laden as usual with the heavy old-fashioned reticule which carried her innumerable keys. Я провела их в гостиную. Миссис Дэлтон семенила на высоких каблучках. Брайан Дэлтон был, как всегда, тщательно одет, но чувствовалось, что он шокирован. В руках у Лидии была сумка с вязанием, а миссис Тэлбот, как всегда, несла старинный ридикюль, полный ключей.
George trailed behind them all, uncomfortable and apparently feeling that, being more or less in the presence of death, he should walk on his tiptoes. Джордж плелся сзади, чувствуя себя не в своей тарелке и считая, что в случае чьей-то смерти он должен идти на цыпочках.
Or perhaps for fear that because of his youth-he is only thirty-he might be sent away if noticed. Возможно, он также боялся, что по причине молодости - ему было тридцать - его могут отослать домой.
George and I still constitute the children of the Crescent. Нас с Джорджем в Полумесяце все еще считали детьми.
"Looks like a coroner's jury!" he whispered to me. - Они выглядят как присяжные, - заметил он шепотом.
"Be careful. - Будь осторожна.
And anything you say may be held against you!" Любое твое слово может быть использовано против тебя.
Actually it turned out to be something of the sort, with his mother acting as a sort of star witness who regarded the entire catastrophe as a direct result of old Mrs. Lancaster's failure to lock herself in. Практически все так и было. Главным свидетелем, дававшим показание, была его мать, которая считала, что все это произошло потому, что миссис Ланкастер не заперла дверь в спальню.
"Always told her that," she boomed in her heavy voice. - Я всегда говорила ей об этом, - громко утверждала она.
"Told her to lock things up. Told her to have her bedroom door locked. - Всегда предупреждала, что все нужно запирать, что следует запирать дверь спальни.
Told her so this very day. Даже сегодня сказала ей об этом.
Her lying helpless in that bed, and all this crime going on!" Она, беззащитная, лежит в кровати и не может оказать никакого сопротивления!
For, as it turned out, Mrs. Talbot had been the last one outside of the family to see Mrs. Lancaster alive. Оказалось, что миссис Тэлбот была последней, кроме членов семьи, кто видел миссис Ланкастер живой.
"Except the man with the axe," she boomed, and all of us shuddered. - Кроме человека с топором, - заметила она, и все мы вздрогнули.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x