Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Whether it was the threat of the water or the furious anger in Miss Margaret's voice I do not know, but Miss Emily stopped anyhow, and sat up. | Или она испугалась, что я оболью ее водой, или гневный окрик мисс Маргарет так на нее подействовал, но она прекратила кричать и села. |
"You're a cold-blooded woman, Margaret. | - Ты безжалостная женщина, Маргарет. |
With Mother-!" | Наша мама... |
"Who do you think you are helping by fainting and screaming?" Margaret demanded sharply. | - Какой толк от твоих обмороков и визга? -спросила резко Маргарет. |
"Do you want Father to hear you?" | - Ты хочешь, чтобы услышал отец? |
"Does he know?" | - Он знает? |
"He knows." Miss Margaret's voice was grim. | - Он знает, - грустно ответила Маргарет. |
"I told them not to let him go upstairs." | - Я сказала, чтобы они не пускали его наверх. |
Naturally I knew or was certain by that time that Mrs. Lancaster was dead, and as everyone had known how faithfully Emily had cared for her mother, I could understand her hysteria well enough. | Естественно, я теперь поняла, что миссис Ланкастер умерла, а так как все знали, с каким усердием Эмили ухаживала за матерью, я прекрасно понимала ее истерику. |
She was an emotional woman, given to the reading of light romances and considered sentimental by the Crescent. | Она была эмоциональной женщиной, читала любовные романы и считалась сентиментальной. |
Margaret had been a devoted daughter also, but she was more matter-of-fact. | Маргарет тоже любила свою мать, но была более прозаичной. |
In a way, Emily had been the nurse and Margaret had been the housekeeper of the establishment. | В какой-то степени Эмили стала сиделкой, а Маргарет управляла хозяйством. |
The screen door was still unfastened, and together we got Emily into the house and across the main hall to the library. | Дверь в дом все еще оставалась открытой. Я и Маргарет повели Эмили в дом и через главный холл прошли в библиотеку. |
Margaret was leading the way, and I remember now that she stopped and picked up something from the floor near the foot of the stairs. | Маргарет шла впереди. И я отчетливо помню, как она остановилась и подняла что-то с пола у подножья лестницы. |
I did not notice it particularly at the time, for the patrolman, Lynch, was at the telephone in the lower hall, and well as I knew him he stared at me and through me as he talked. | В то время я не обратила на это особого внимания, потому что патрульный Линч разговаривал по телефону. Он смотрел на меня, но ничего не видел, увлеченный разговором. |
"That's it," he said. | - Да, - говорил он. |
"Looks like it was done with an axe, yes. ... Yeah, I got it. | - Такое впечатление, что это было сделано топором, да... Да, понимаю. |
Okay." | Хорошо. |
He hung up and ran up the stairs again. | Он повесил трубку и побежал вверх по лестнице. |
Suddenly I felt sick and cold all over. | Я вдруг почувствовала, что меня тошнит. Меня зазнобило. |
Somebody had been hurt, or killed with an axe! | Кого-то ранили или даже убили топором! |
But that automatically removed Mrs. Lancaster from my mind as the victim. | Но такой способ сразу исключал возможность того, что жертвой была миссис Ланкастер. |
Who would kill that helpless old woman, and with an axe! | Кто будет убивать больную беспомощную женщину, да еще топором? |
Confused as I was, I was excited but still ignorant when we reached the library door; and it was not until I saw old Mr. Lancaster that I knew. | Я была в замешательстве и ничего не понимала, когда мы подошли к двери библиотеки. Но когда я увидела мистера Ланкастера, то поняла, что случилось. |
He was alone, lying back in a big leather chair, his face bloodless and his eyes closed. | Он сидел один, откинувшись на спинку глубокого кожаного кресла. Лицо бледное, глаза закрыты. |
He did not even open them when we went in, or when Margaret helped me get Emily onto the leather couch there. | Он не открыл их, когда мы вошли в комнату, и Маргарет помогла мне положить Эмили на кожаный диван. |
It was after we had settled her there that Margaret went to him and put a hand on his shoulder. | Уложив сестру, Маргарет подошла к отцу и положила руку на плечо. |
"You know that it was murder, don't you, father?" | - Ты знаешь, папа, что это было убийство? |
He nodded. | Он утвердительно кивнул. |
"Who told you?" | - Кто сказал тебе об этом? |
"Eben." | - Эбен. |
His lips scarcely moved. | - Он едва двигал губами. |
"I met him on the street." | - Я встретил его на улице. |
"But you haven't been up?" | - Ты не поднимался наверх? |
"No." | - Нет. |
"I'll get you a glass of wine." | - Я принесу тебе вина. |
She patted his shoulder and disappeared, leaving the three of us to one of those appalling silences which are like thunder in the ears. | - Она похлопала его по плечу и вышла из библиотеки, оставив нас троих в атмосфере гнетущего молчания, которое хуже, чем раскаты грома. |
It was the old man who broke it finally. | Первым заговорил старик. |
He opened his eyes and looked at Emily, shuddering on the couch. | Он открыл глаза и посмотрел на Эмили, лежавшую на диване и время от времени вздрагивавшую. |
"You found her?" he asked, still without moving. | - Это ты нашла ее? - спросил он, все еще не двигаясь. |
"Yes. Please, father, don't let's talk about it." | - Да... Пожалуйста, папа, не будем об этом. |
"You didn't hear anything?" | - Ты ничего не слышала? |
"No. | - Нет. |
I was dressing with my door closed." | Я одевалась, и дверь в мою комнату была закрыта. |
"And Margaret?" | - А Маргарет? |
"I don't see how she could. | - Не думаю. |
She was taking a bath. | Она принимала душ. |
The water was running when I called her." | Когда я окликнула ее, в ванной текла вода. |
Margaret brought in a glass of port wine, and he drank it. | Маргарет принесла бокал портвейна, и старик выпил его. |
Always small, he seemed to have shrunk in the last few minutes. | Он был маленьким, но за последние несколько минут как бы усох. |
A dapper little man, looking younger than his years, he was as much a part of the Crescent as Mrs. Talbot's dahlias, or our own elm trees; a creature of small but regular habits, so that we could have set our clocks by his afternoon walk, or our calendars by his appearance in his fall overcoat. | Энергичный маленький человечек, он выглядел моложе своего возраста и был такой же неотъемлемой частью Полумесяца, как георгины миссис Тэлбот или тополя, растущие у наших домов. У него были свои привычки. Мы могли проверять часы по времени его выхода на ежедневную прогулку во второй половине дня и знать, что по календарю уже наступила осень, когда он надевал осеннее пальто. |
But if he was stricken, I imagine that it was with horror rather than grief. | Сейчас он если и был поражен, то скорее ужасом, чем горем. |
After all, a man can hardly be heartbroken over the death of a wife who has been an exacting invalid for twenty years or so, and a bedridden one for ten. | Человек вряд ли может быть поражен смертью жены, которая болела уже двадцать лет и не вставала с постели более десяти. |
The wine apparently revived him, for he sat up and looked at the two women, middle-aged and now pallid and shaken. | Вино явно привело его в чувство, потому что он сел прямо и посмотрел на двух женщин, уже не молодых, побледневших и расстроенных. |
It was a searching look, intent and rather strange. | Взгляд его был вопросительным, очень внимательным и каким-то странным. |
He surveyed Emily moaning on the couch, a huddled white picture of grief. | Он наблюдал, как Эмили стонет на диване, олицетворяя собой горе. |
Then he looked at Margaret, horrified but calm beside the center table, and clutching her flowered kimono about her. | Потом перевел взгляд на Маргарет, испуганную, но спокойную, сидящую у стола в своем ярком кимоно. |
I do not think he even knew that I was in the room. | Не думаю, что он заметил меня. |
Apparently what he saw satisfied him, however, for he leaned back again in his chair and seemed to be thinking. | То, что он увидел, удовлетворило его, потому что он снова откинулся на спинку кресла и задумался. |
I was about to slip out of the room when he spoke again, suddenly. | Я уже собиралась незаметно выйти из комнаты, когда он вдруг спросил: |
"Has anyone looked under the bed?" he said. | - Кто-нибудь заглядывал под кровать? |
And as if she had been touched by an electric wire Emily sat up on the couch. | Эмили вдруг вскочила, как будто ее ударило током. |
"Under the bed? | - Под кровать? |
Then you think-?" | Значит, ты думаешь... |
"What else am I to think?" | - А что еще я должен думать? |
But no one answered him, for at that moment a police car drove up; a radio car with two officers in it, and a second or so later another car containing what I now know were an Inspector from Headquarters and three members of the Homicide Squad. | Никто ему не ответил, так как в это время к дому подъехала полицейская машина с двумя патрульными, а затем через секунду другая машина, в которой приехали, как я потом узнала, полицейский инспектор и трое сотрудников отделения по расследованию убийств. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать