Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whether it was the threat of the water or the furious anger in Miss Margaret's voice I do not know, but Miss Emily stopped anyhow, and sat up. Или она испугалась, что я оболью ее водой, или гневный окрик мисс Маргарет так на нее подействовал, но она прекратила кричать и села.
"You're a cold-blooded woman, Margaret. - Ты безжалостная женщина, Маргарет.
With Mother-!" Наша мама...
"Who do you think you are helping by fainting and screaming?" Margaret demanded sharply. - Какой толк от твоих обмороков и визга? -спросила резко Маргарет.
"Do you want Father to hear you?" - Ты хочешь, чтобы услышал отец?
"Does he know?" - Он знает?
"He knows." Miss Margaret's voice was grim. - Он знает, - грустно ответила Маргарет.
"I told them not to let him go upstairs." - Я сказала, чтобы они не пускали его наверх.
Naturally I knew or was certain by that time that Mrs. Lancaster was dead, and as everyone had known how faithfully Emily had cared for her mother, I could understand her hysteria well enough. Естественно, я теперь поняла, что миссис Ланкастер умерла, а так как все знали, с каким усердием Эмили ухаживала за матерью, я прекрасно понимала ее истерику.
She was an emotional woman, given to the reading of light romances and considered sentimental by the Crescent. Она была эмоциональной женщиной, читала любовные романы и считалась сентиментальной.
Margaret had been a devoted daughter also, but she was more matter-of-fact. Маргарет тоже любила свою мать, но была более прозаичной.
In a way, Emily had been the nurse and Margaret had been the housekeeper of the establishment. В какой-то степени Эмили стала сиделкой, а Маргарет управляла хозяйством.
The screen door was still unfastened, and together we got Emily into the house and across the main hall to the library. Дверь в дом все еще оставалась открытой. Я и Маргарет повели Эмили в дом и через главный холл прошли в библиотеку.
Margaret was leading the way, and I remember now that she stopped and picked up something from the floor near the foot of the stairs. Маргарет шла впереди. И я отчетливо помню, как она остановилась и подняла что-то с пола у подножья лестницы.
I did not notice it particularly at the time, for the patrolman, Lynch, was at the telephone in the lower hall, and well as I knew him he stared at me and through me as he talked. В то время я не обратила на это особого внимания, потому что патрульный Линч разговаривал по телефону. Он смотрел на меня, но ничего не видел, увлеченный разговором.
"That's it," he said. - Да, - говорил он.
"Looks like it was done with an axe, yes. ... Yeah, I got it. - Такое впечатление, что это было сделано топором, да... Да, понимаю.
Okay." Хорошо.
He hung up and ran up the stairs again. Он повесил трубку и побежал вверх по лестнице.
Suddenly I felt sick and cold all over. Я вдруг почувствовала, что меня тошнит. Меня зазнобило.
Somebody had been hurt, or killed with an axe! Кого-то ранили или даже убили топором!
But that automatically removed Mrs. Lancaster from my mind as the victim. Но такой способ сразу исключал возможность того, что жертвой была миссис Ланкастер.
Who would kill that helpless old woman, and with an axe! Кто будет убивать больную беспомощную женщину, да еще топором?
Confused as I was, I was excited but still ignorant when we reached the library door; and it was not until I saw old Mr. Lancaster that I knew. Я была в замешательстве и ничего не понимала, когда мы подошли к двери библиотеки. Но когда я увидела мистера Ланкастера, то поняла, что случилось.
He was alone, lying back in a big leather chair, his face bloodless and his eyes closed. Он сидел один, откинувшись на спинку глубокого кожаного кресла. Лицо бледное, глаза закрыты.
He did not even open them when we went in, or when Margaret helped me get Emily onto the leather couch there. Он не открыл их, когда мы вошли в комнату, и Маргарет помогла мне положить Эмили на кожаный диван.
It was after we had settled her there that Margaret went to him and put a hand on his shoulder. Уложив сестру, Маргарет подошла к отцу и положила руку на плечо.
"You know that it was murder, don't you, father?" - Ты знаешь, папа, что это было убийство?
He nodded. Он утвердительно кивнул.
"Who told you?" - Кто сказал тебе об этом?
"Eben." - Эбен.
His lips scarcely moved. - Он едва двигал губами.
"I met him on the street." - Я встретил его на улице.
"But you haven't been up?" - Ты не поднимался наверх?
"No." - Нет.
"I'll get you a glass of wine." - Я принесу тебе вина.
She patted his shoulder and disappeared, leaving the three of us to one of those appalling silences which are like thunder in the ears. - Она похлопала его по плечу и вышла из библиотеки, оставив нас троих в атмосфере гнетущего молчания, которое хуже, чем раскаты грома.
It was the old man who broke it finally. Первым заговорил старик.
He opened his eyes and looked at Emily, shuddering on the couch. Он открыл глаза и посмотрел на Эмили, лежавшую на диване и время от времени вздрагивавшую.
"You found her?" he asked, still without moving. - Это ты нашла ее? - спросил он, все еще не двигаясь.
"Yes. Please, father, don't let's talk about it." - Да... Пожалуйста, папа, не будем об этом.
"You didn't hear anything?" - Ты ничего не слышала?
"No. - Нет.
I was dressing with my door closed." Я одевалась, и дверь в мою комнату была закрыта.
"And Margaret?" - А Маргарет?
"I don't see how she could. - Не думаю.
She was taking a bath. Она принимала душ.
The water was running when I called her." Когда я окликнула ее, в ванной текла вода.
Margaret brought in a glass of port wine, and he drank it. Маргарет принесла бокал портвейна, и старик выпил его.
Always small, he seemed to have shrunk in the last few minutes. Он был маленьким, но за последние несколько минут как бы усох.
A dapper little man, looking younger than his years, he was as much a part of the Crescent as Mrs. Talbot's dahlias, or our own elm trees; a creature of small but regular habits, so that we could have set our clocks by his afternoon walk, or our calendars by his appearance in his fall overcoat. Энергичный маленький человечек, он выглядел моложе своего возраста и был такой же неотъемлемой частью Полумесяца, как георгины миссис Тэлбот или тополя, растущие у наших домов. У него были свои привычки. Мы могли проверять часы по времени его выхода на ежедневную прогулку во второй половине дня и знать, что по календарю уже наступила осень, когда он надевал осеннее пальто.
But if he was stricken, I imagine that it was with horror rather than grief. Сейчас он если и был поражен, то скорее ужасом, чем горем.
After all, a man can hardly be heartbroken over the death of a wife who has been an exacting invalid for twenty years or so, and a bedridden one for ten. Человек вряд ли может быть поражен смертью жены, которая болела уже двадцать лет и не вставала с постели более десяти.
The wine apparently revived him, for he sat up and looked at the two women, middle-aged and now pallid and shaken. Вино явно привело его в чувство, потому что он сел прямо и посмотрел на двух женщин, уже не молодых, побледневших и расстроенных.
It was a searching look, intent and rather strange. Взгляд его был вопросительным, очень внимательным и каким-то странным.
He surveyed Emily moaning on the couch, a huddled white picture of grief. Он наблюдал, как Эмили стонет на диване, олицетворяя собой горе.
Then he looked at Margaret, horrified but calm beside the center table, and clutching her flowered kimono about her. Потом перевел взгляд на Маргарет, испуганную, но спокойную, сидящую у стола в своем ярком кимоно.
I do not think he even knew that I was in the room. Не думаю, что он заметил меня.
Apparently what he saw satisfied him, however, for he leaned back again in his chair and seemed to be thinking. То, что он увидел, удовлетворило его, потому что он снова откинулся на спинку кресла и задумался.
I was about to slip out of the room when he spoke again, suddenly. Я уже собиралась незаметно выйти из комнаты, когда он вдруг спросил:
"Has anyone looked under the bed?" he said. - Кто-нибудь заглядывал под кровать?
And as if she had been touched by an electric wire Emily sat up on the couch. Эмили вдруг вскочила, как будто ее ударило током.
"Under the bed? - Под кровать?
Then you think-?" Значит, ты думаешь...
"What else am I to think?" - А что еще я должен думать?
But no one answered him, for at that moment a police car drove up; a radio car with two officers in it, and a second or so later another car containing what I now know were an Inspector from Headquarters and three members of the Homicide Squad. Никто ему не ответил, так как в это время к дому подъехала полицейская машина с двумя патрульными, а затем через секунду другая машина, в которой приехали, как я потом узнала, полицейский инспектор и трое сотрудников отделения по расследованию убийств.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x