Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Eben heard it too, and I can still see him standing there, the handkerchief held to his neck, staring over it at the Lancaster house and holding tight to the handle of his mower. | Эбен тоже его услышал. И я все еще вижу, как он стоит, вытирая шею платком и глядя с удивлением на дом Ланкастеров. |
How long he stood I do not know, for now the shriek was repeated, but nearer at hand; and the next moment Emily Lancaster, the elder of the old lady's two daughters, stumbled out of the side door, screamed again, ran across the lawn toward Eben and then collapsed in a dead faint almost at his feet. | Не знаю, сколько он так стоял. Но крик повторился - теперь уже ближе. Эмили Ланкастер, старшая из дочерей, выбежала из боковой двери, закричала и побежала к Эбену через лужайку. Почти подбежав к нему, она вдруг упала и потеряла сознание. |
So rapidly had all this happened that Eben was still holding to the mower and to his handkerchief. | Все это произошло так быстро, что Эбен все еще стоял и держал в руках платок. |
When I got to them, however, he was stooping over her and trying to raise her. | Когда я подбежала к ним, он нагнулся и пытался поднять Эмили. |
"Let her alone, Eben," I said impatiently. | - Оставьте ее в покое, Эбен, - сказала я ему нетерпеливо. |
"Leave her flat. | - Пусть она лежит. |
And see what has happened." | Лучше посмотрите, что случилось. |
"I reckon the old lady has passed on," he said, and moved rather deliberately toward the side door. | - Думаю, старая леди скончалась, - ответил он мне и направился к боковой двери. |
But before he reached it a sort of pandemonium seemed to break loose in the house itself. | Но прежде чем он подошел к ней, в доме началось столпотворение. |
There were squeals from the women servants, and hysterical crying, distinct because of the open windows; and above all this I could hear Margaret Lancaster's voice, high pitched and shrill. | Прислуга завизжала, кто-то истерически плакал. Все это было хорошо слышно, потому что окна в доме были открыты. Весь этот шум перекрывался резким визгливым голосом Маргарет Ланкастер. |
Even then I believed as Eben did, that the old lady had died; and I remember thinking that there was an unusual amount of excitement for what had been expected for years anyhow. | Несмотря на шум, я, как и Эбен, считала, что умерла миссис Ланкастер. Мне показалась странной такая реакция на событие, которое не должно оказаться для них неожиданностью. |
My immediate problem, however, was Miss Emily, lying in her spotless white on the path, her high pompadour slipped to one side and her face as white as her dress. | Но мне нужно было заняться мисс Эмили, лежавшей у моих ног на траве в своем белоснежном платье. Прическа ее съехала набок, а лицо было таким же белым, как и платье. |
Eben had disappeared into the house by the side door, and there was nothing I could do until help came. | Эбен исчез в доме, а мне без посторонней помощи Эмили было не поднять. |
I had expected him to send that help, but after perhaps two or three minutes I heard someone run across the front porch and out into the street, and I saw that it was Eben. | Я ждала, что он пришлет кого-нибудь на помощь, но прошло минуты три, и никого не было. Вдруг я услышала, что кто-то выбежал на улицу из парадной двери. Это был Эбен. |
He had apparently forgotten us, for he stood there for a second staring right and left and then set off, running again, toward the gate to the Crescent. | Вероятно, он забыл о нас, потому что постоял с минуту, глядя то направо, то налево, а потом снова побежал в сторону ворот. |
I knew then that there was something terribly wrong, and I tried to rouse Emily. | Тогда я поняла, что случилось нечто страшное, и постаралась привести Эмили в чувство. |
"Miss Emily!" I said. "Listen, Miss Emily, can't you sit up?" | - Мисс Эмили, - говорила я, - послушайте! Вы не можете встать? |
But she did not move, and I stared around helplessly for someone to assist me. | Но она не двигалась, и я стала оглядываться вокруг, надеясь найти кого-нибудь, кто бы мне помог. |
It was then that I saw Jim Wellington. | И тогда увидела Джима Веллингтона. |
It looked as though he had come out of the Lancasters' side door, although I had not heard the screen slam; and I have not lived all my life beside that door without knowing that it can slam. | Казалось, он вышел из боковой двери дома, хотя я не слышала, как она открывалась. А я знала, что дверь скрипит, когда открывается. Я не зря прожила рядом с ней всю жизнь. |
At first I thought he had not noticed us. | Вначале я решила, что Джим не заметил меня. |
He was moving rapidly toward the back of the property, where a path connected the rears of all the houses. | Он быстро шел к тропинке, которая соединяла все наши дома с задней стороны. |
Our grapevine telegraph line, Bryan Dalton called it, because the servants used it to go from one house to another and to carry all the news. | Брайан Дэлтон называл ее тропинкой сплетен, потому что наши слуги ходили по ней друг к другу, чтобы поделиться новостями. |
Then I felt that he must have seen us, for I in my pale dress and Miss Emily in white must have stood out like two sore thumbs. | Потом я подумала, что он должен был нас заметить, поскольку мое светлое платье и белое платье мисс Эмили резко выделялись на зеленом фоне. |
"Jim!" I called. | - Джим! - позвала я. |
"Jim Wellington! Come here." | - Джим Веллингтон, пойди сюда! |
He turned then and came toward us. | Он повернулся и пошел в нашу сторону. |
Like the screen door, I have known him all my life and been fond of him; too fond once, for that matter. | Как и боковую дверь дома Веллингтона, я знала его всю жизнь. |
But never have I seen him look as he looked then. | Но никогда не видела его таким, каким он был в тот миг. |
His face was gray, and he seemed slightly dazed. | Лицо его было серым, и казалось, что он вот-вот потеряет сознание. |
"I need help, Jim. | - Помоги мне. |
She's fainted." | Она упала в обморок. |
"Who is it? | - Кто? |
Emily?" | Эмили? |
"Yes." | - Да. |
He hesitated, then came closer and leaned over her. | Он заколебался, потом подошел поближе и наклонился над ней. |
"You're sure she's not hurt?" | - Ты уверена, что она не ранена? |
"I don't know. She didn't seem to fall very hard. She just slid down. | - Не знаю. |
What on earth has happened, Jim?" | Что случилось, Джим? |
But as Miss Emily moved then and groaned, he straightened up and shook his head for silence. | Но в это время мисс Эмили пошевелилась и застонала. Джим выпрямился и молча покачал головой. |
"She's coming to," he said. | - Она приходит в себя, - сказал он. |
"Better tell them where she is. | - Нужно им сообщить, что она здесь. |
I have to get on home." | А я должен идти домой. |
He turned to go and then swung back. | - Он повернулся, чтобы уйти, но потом передумал. |
"See here, Lou," he said roughly, "you needn't say you've seen me. | - Послушай, Лу, не стоит никому говорить, что ты меня здесь видела. |
There's trouble in there, and I don't want to be mixed up in it." | У них там несчастье, и я не хочу быть замешан в нем. |
"What sort of trouble?" I asked. | - Что за несчастье? - спросила я. |
But he went on as though he had not heard me, toward the back path and his house. | Но Джим ушел, как будто бы не слышал моего вопроса. Он пошел по тропинке к себе домой. |
Still no help came. | Помощь не прибывала. |
Apparently not even our own servants had heard the excitement, for our service wing is away from the Lancasters' and toward the Dalton house. | Наша прислуга, вероятно, ничего не слышала, так как находилась в дальнем крыле дома, со стороны Дэлтонов. |
Five minutes had passed, or maybe more; long enough at least for Eben to have reached Liberty Avenue and to return, for now he reappeared on the run, followed by our local police officer. | Прошло минут пять, а может быть, и больше. За это время Эбен добрался до Либерти-авеню и вернулся в сопровождении полицейского. |
They had disappeared into the house when Miss Emily groaned again. | Они вошли в дом, а мисс Эмили снова застонала. |
I bent over her. | Я нагнулась к ней. |
"Can you get up, Miss Emily?" I inquired. | - Вы можете подняться, мисс Эмили? |
She shook her head, and then a memory of some sort sent her face down again on the grass, sobbing hysterically. | Она покачала головой, потом вспомнила, что произошло, уткнулась лицом в траву и зарыдала. |
"What is it?" I asked helplessly. | - Что произошло? - беспомощно спрашивала ее я. |
"Please tell me, Miss Emily. | - Пожалуйста, скажите мне. |
Then I'll know what to do." | Тогда я смогу вам помочь. |
At that she went off into straight hysterics, that dreadful crying which is half a scream, and I was never so glad to see anyone as I was to see Margaret, hastily clad in a kimono and standing in the side doorway. | После этого с ней случилась истерика, она стала визжать. И я была счастлива, когда увидела Маргарет в халате, стоявшую у боковой двери дома. |
She too looked pale and distracted, but she came across to us in a hurry. | Она была очень бледной и расстроенной, но все же быстро подбежала к нам. |
"Stop it, Emily!" she said. | - Прекрати, Эмили, - сказала она. |
"Louisa, get some water somewhere and throw it over her. | - Луиза, принеси воды и побрызгай ей в лицо. |
Emily, for God's sake!" | Эмили, прекрати ради Бога! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать