Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter III | ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
I WAS STILL SHOCKED and incredulous when I went into the hall and watched that small regiment of policemen as they trooped silently up the stairs. | Я все еще была в шоке и не могла поверить в случившееся, когда вышла в холл и увидела небольшую группу полицейских, столпившихся на верхней площадке лестницы. |
The clock on the landing showed only twenty minutes after four. | Часы на стене показывали двадцать минут пятого. |
Only twenty minutes or so ago I had been peacefully sewing at my window, and the Lancaster house had gleamed white and quiet through the trees. | Всего двадцать минут назад я мирно сидела у окна и шила, а белый дом Ланкастеров мирно проглядывал сквозь деревья. |
Now everything was changed, and yet nothing was changed. | Теперь все изменилось и в то же время оставалось прежним. |
The hall was as usual, the old-fashioned brass rods on the stairs gleamed from recent polishing, and the men had disappeared overhead. | Холл выглядел как всегда, недавно начищенные медные перила лестницы старинного образца по-прежнему блестели, а полицейские куда-то исчезли. |
The only sound I could hear was of women softly crying somewhere above, and toward that sound I found myself moving. | Где-то наверху тихонько плакали женщины, и я пошла на этот звук. |
It came from the upper front hall, and there I found Lynch, the patrolman. He had rounded the three women servants outside Mrs. Lancaster's door, and he was holding Eben there also. | Выйдя в коридор, увидела у двери в спальню миссис Ланкастер трех служанок, патрульного Линча и Эбена. |
Two of the maids were elderly women and had been there for years; Ellen the cook and Jennie the waitress. | Две горничные были пожилыми женщинами и работали у Ланкастеров много лет: Элен -кухаркой, Дженни - официанткой. |
Only Peggy the young housemaid was a comparative newcomer, but none the less shocked and stricken. | И только Пегги, молодая горничная, работала здесь недавно. Тем не менее она тоже была очень расстроена. |
All three of them were crying with the ease and facility of people who know that tears are expected of them, but as I looked Peggy pointed to the doorsill and gave a smothered cry. | Все три женщины плакали, полагая, что в таких случаях слезы обязательны. Но вдруг Пегги показала на дверь и тихонько воскликнула: |
"Blood!" she cried. | - Кровь! |
Lynch told her gruffly to keep still, and so we stood until one of the detectives came out into the hall. | Линч сердитым голосом приказал ей замолчать, и мы молча стояли, пока не появился один из детективов. |
He surveyed the drooping group grimly. | Он мрачно оглядел нас и сказал: |
"And now," he said, "let's hear about it." | - А теперь послушаем, что вы можете рассказать мне. |
There was apparently nothing to hear. | Рассказывать было нечего. |
Ellen had been beating up a cake on the back porch, and Jennie had been cleaning silver, also on the porch for coolness. | Элен взбивала тесто для торта на заднем крыльце, Дженни чистила серебро тоже на заднем крыльце, где было довольно прохладно. |
Peggy was off that afternoon, and had been about to leave by the kitchen door when they heard Miss Emily screaming. | Пегги была свободна во второй половине дня и собиралась уходить через кухонную дверь, когда вдруг они услышали крик мисс Эмили. |
None of them had seen Mrs. Lancaster since Jennie had carried up her tray at half past one o'clock, and all of them swore that all the doors, front, rear and side, had been locked. | Никто из них не видел миссис Ланкастер после того, как Дженни принесла ей в половине второго поднос с едой, и они поклялись, что все двери -парадная, задняя и боковая - были заперты. |
The detective took Eben last. | Детектив обратился к Эбену. |
"Where were you?" | - А где были вы? |
"Where was I when?" | - Когда? |
"When this thing happened." | - Когда это произошло. |
"I don't know when it happened." | - Я не знаю, когда это произошло. |
"Let's see your feet." | - Давайте посмотрим на ваши ботинки. |
"There's blood on them most likely. | - Вполне возможно, что на них есть кровь. |
When Miss Emily ran out screaming I thought most likely the old lady had passed away, so when the noise began I came on up here. | Когда мисс Эмили с криком выбежала из дома, я подумал, что старая леди скончалась, и, услышав шум, поднялся наверх. |
But Miss Margaret was here ahead of me. | Но мисс Маргарет прибежала раньше меня. |
She had the door open and was looking in. | Она открыла дверь в спальню и посмотрела, что там происходит. |
She told me to see if her mother was still alive, but I didn't need to go far to know that." | Она попросила меня посмотреть, жива ли ее мать. Мне не нужно было подходить к ней близко, чтобы ответить на этот вопрос. |
"I can corroborate that," I said. | - Могу подтвердить его слова, - вмешалась я. |
"Eben was cutting the grass near my window. | - Эбен подрезал траву под моим окном. |
I saw Miss Emily come out, and I sent him in to see what was wrong." | Я видела, как мисс Эмили выбежала из дома и послала его посмотреть, что случилось. |
I had to explain myself then, and what I had seen from my window. | Тут мне пришлось объяснить, кто я такая и что видела из своего окна. |
He listened carefully. | Детектив внимательно слушал меня. |
"That's all you saw?" he asked. | - А больше вы ничего не видели? - спросил он. |
"Didn't see anyone going in or coming out?" | - Не видели, чтобы кто-нибудь входил или выходил из дома? |
"No," I told him; and suddenly for the first time since I had entered the house I remembered Jim Wellington. | - Нет, - ответила я и впервые после того, как вошла в дом Ланкастеров, вспомнила о Джиме Веллингтоне. |
What I might have done or said then I hardly know now. | Что я могла сделать или сказать тогда, не знаю. |
I remember that my chest tightened and that I felt shaky all at once. | Помню, как грудь моя сжалась и меня охватила дрожь. |
But the need did not arise. | Но говорить ничего не пришлось. |
There was a sound like a mild explosion from the death room at that moment, and one of the maids yelped and turned to run. | В комнате, где лежала убитая, что-то взорвалось, и одна из горничных вскрикнула и собралась бежать. |
In the resulting explanation, that a flashlight photograph had been made inside the closed room where the body lay, I was asked no more questions. | Последовало разъяснение, что звук, который мы услышали, результат вспышки - в спальне фотографировали убитую. Больше вопросов мне не задавали. |
The servants were dismissed and warned not to leave the house, and the detective, whose name I learned later was Sullivan, turned and went into the death chamber again. | Прислугу отпустили, предупредив, чтобы никто не уходил из дома, а детектив, которого, как я потом узнала, звали Салливан, снова вошел в спальню. |
I was left alone in the upper hall, but entirely incapable of thought. | Я осталась в коридоре одна. Думать была совершенно не способна. |
I remember hearing Miss Emily's canary singing loudly in her room and thinking that it was dreadful, that gaiety so close at hand. | Помню, как в комнате мисс Эмили громко запел кенар, что показалось ужасным, потому что пел он весело. |
Then I went, slowly and rather dazedly, down the stairs and out the front door. | Потом я медленно спустилась с лестницы и вышла через парадную дверь на улицу. |
I have no clear recollection of the rest of that afternoon, save that on the way back I met Lydia Talbot on the pavement staring at the police car, with her arms filled with bundles and her face white and shocked. | Не помню, что происходило в этот день потом, за исключением того, что по дороге домой встретила Лидию Тэлбот, которая разглядывала полицейскую машину. В руках она держала какие-то узлы, а лицо было белым и испуганным. |
"Whatever has happened?" she asked me. | - Что случилось? - спросила она. |
"Is it a fire?" | - Пожар? |
"Mrs. Lancaster is dead. | - Умерла миссис Ланкастер. |
I'm afraid she's been murdered, Miss Lydia." | Боюсь, что ее убили, мисс Лидия. |
She swayed so that I caught her by the arm, and some of her bundles dropped. | Она пошатнулась, и мне пришлось поддержать ее за локоть. Свертки рассыпались. |
She made no attempt to pick them up. | Она не сделала ни малейшей попытки, чтобы подобрать их. |
"But I was there," she said faintly. | - Но я там была, - сказала она тихо. |
"I was there this afternoon. | - Была там сегодня во второй половине дня. |
I took her some jellied chicken, just after lunch. | Принесла ей куриное заливное. Это было сразу после ленча. |
She was all right then." | Тогда с ней было все в порядке. |
In the end I took her home, cutting across the Common to save time, and was glad to find that she had rallied somewhat. | Я отвела ее домой, проведя через общественный выпас, чтобы сократить путь. Я была рада, что она постепенно приходит в себя. |
"How was it-was it done?" she asked. | - Как это... как это случилось? |
"I'm not sure. I believe with an axe. | - Точно не знаю, но, кажется, ее убили топором. |
Don't think about it," I added, as I felt her trembling again. | Не думайте об этом, - добавила я, увидев, что она опять начинает дрожать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать