Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We can't help it now." | - Теперь ей уже нельзя помочь. |
And then she said a strange thing. | И тут она сказала очень странную вещь: |
"Well, she was my own sister-in-law, but I never liked her. | - Она ведь была моей родственницей, женой брата. Но я ее никогда не любила. |
And I suppose they stood it as long as they could." | Думаю, они терпели ее, пока могли. |
She tried to cover that up the next moment, saying she was upset and not responsible, and that the girls had been devoted daughters. | Тут же Лидия опомнилась и стала объяснять, что она расстроена и не соображает, что говорит, и что девочки были преданными дочерьми. |
But I remembered the strange look Mr. Lancaster had given them one after the other, only a short time before, and I wondered if he had not had the same thought as Lydia. | Но вспомнила, как странно мистер Ланкастер смотрел не так давно то на одну, то на другую, и подумала, что у него тоже могла возникнуть такая мысль. |
That is all I really saw or heard that afternoon. | Вот и все, что я видела и слышала в этот день после полудня. |
Now I know something of what went on in that shambles of a room upstairs in the Lancaster house: of the discovery of the axe, thrown on top of the big tester bed and discovered by the stain which had seeped through the heavy sateen; and the further discovery that it was the axe from the Lancaster woodshed, and that the only prints on it were old ones, later found to be Eben's, and badly smudged. | Теперь я знаю, что происходило в этой спальне, наверху в доме Ланкастеров: был найден топор, брошенный на балдахин, который заметили из-за пятна, откуда капала кровь; топор был взят из сарая Ланкастеров; на топоре оказались старые отпечатки пальцев, которые, как потом было установлено, принадлежали Эбену. |
I know that they took measurements of this and that, and opened the windows and looked out, and that the medical examiner arrived with a black bag some time later, and went upstairs as briskly as though we had a daily axe murder in the Crescent. | Я знаю, что они все там измеряли, открывали окна, смотрели наружу. Потом прибыл судебно-медицинский эксперт с черным мешком и быстро поднялся наверх, как будто ему каждый день приходилось иметь дело с убийством, совершенным с помощью топора. |
When I say that I know all this, I mean that all the Crescent knows. | Когда я говорю, что знаю это, то имею в виду, что это известно всем жителям Полумесяца. |
It knows the exact moment when Mrs. Lancaster's body was taken away, the exact moment when the police decided to hold Eben for further interrogation, and the exact moment when Miss Emily toiled feebly up the stairs and asked if there had been a key on a fine chain around her mother's neck. | Они знают точное время, когда было увезено тело миссис Ланкастер, точное время, когда было решено задержать Эбена для дальнейшего допроса, и точное время, когда мисс Эмили с трудом поднялась вверх по лестнице и спросила, не было ли на шее ее матери тоненькой цепочки, на которой висел ключ. |
"A key?" one of the detectives is said to have asked. | - Ключ? - спросил один из детективов. |
"Anybody find a key on a chain?" | - Кто-нибудь видел ключ на цепочке? |
Nobody had, and our information was that Miss Emily immediately began to tear apart that dreadful bed, crying and moaning as she did so. | Ключа никто не видел. Говорят, что мисс Эмили тут же начала все переворачивать на кровати, на которой была убита ее мать, плача и крича при этом. |
But that no key or chain had been found, either there or elsewhere; elsewhere in this case being the morgue, a word which we avoided on general principles. | Но ни ключа, ни цепочки найти не удалось ни там, ни в другом месте. Под другим местом имелся в виду морг, но мы не произносили этого слова. |
But the Crescent still knew practically nothing at all of what had happened when I went home that late summer afternoon to break the news to Mother. | Жители Полумесяца практически ничего не знали об этом, когда я вернулась домой в этот летний вечер, чтобы все рассказать маме. |
Save for Mrs. Talbot, who heard the news from Lydia and rushed over at once, only to be summarily if politely ejected by the police, the rest remained in ignorance for a good two hours, and the Daltons even longer. | За исключением миссис Тэлбот, которая узнала об этом от Лидии и тут же побежала к Ланкастерам, откуда ее вежливо, но решительно выпроводили полицейские, все остальные оставались в неведении около двух часов после случившегося, а Дэлтоны и еще дольше. |
The usual crowd which follows police cars had either been daunted by our gates or was being held outside them by a guard. | Толпа, которая обычно собирается вскоре после прибытия полицейских машин, или испугалась наших ворот, или была задержана полицейскими. |
Helen Wellington was away, having made one of her periodical breaks. | Хелен Веллингтон дома не было, она в это время находилась в очередной ссоре с мужем. |
The Lancaster servants were being held incommunicado, and even the reporters who had converged on the spot had, due to our planting and our semi-isolation, failed to rouse any suspicion. | Прислуга Ланкастеров по приказу полиции ни с кем не общалась, и даже репортеры, которые к нам проникли, не были замечены жителями из-за деревьев, разделяющих дома, и не вызвали никаких подозрений. |
This is shown by the fact that I found Mother sitting on the porch when I returned. She was fanning herself, and complaining of the heat. | Поэтому, когда я вернулась домой, мама сидела на крыльце и, жалуясь на жару, обмахивалась веером. |
"I wondered where you were," she said rather fretfully. | - Где ты была, интересно? - спросила она недовольно. |
"Is Mr. Lancaster worse? | - Миссис Ланкастер плохо себя чувствует? |
I see a car there." | Я видела машину у их дома. |
This was not surprising, since by that time there were at least six cars in a row before the Lancaster walk which led to the house. | В сказанном не было ничего удивительного, потому что к этому времени у дома Ланкастеров стояло, по крайней мере, машин шесть. |
But I had to break the news to her, and I did it as tactfully as I could. | Но я должна была все рассказать ей и попыталась сделать это как можно осторожнее. |
That she was shocked and horrified I could see, but the Crescent carries its emotions, when it has any, to its bedroom and there locks the door. | Я видела, что она шокирована и в ужасе, но жители Полумесяца не выражают своих чувств при всех, если, конечно, таковые у них есть, а ждут, пока доберутся до своей спальни и запрут дверь на ключ. |
Never by any chance does it show them to the servants or to the casual passer-by. | Они никогда не показывают свое настроение слугам или посторонним людям. |
She got up suddenly. | Она вдруг встала. |
"I must go over at once," she said. | - Я должна немедленно пойти туда. |
"They will need help." | Им нужна помощь. |
"I'm afraid the police won't let you in, mother." | - Боюсь, мама, полиция не впустит тебя в дом. |
"Don't be absurd. | - Не говори глупости! |
They let you in." | Тебя же впустили. |
"They wanted to ask me some questions." | - Они хотели спросить меня кое о чем. |
"Precisely," she said drily. | - Вот именно, - заметила она сухо. |
"My only daughter is interrogated by the police, and I am not even consulted! | - Мою дочь допрашивает полиция, даже не спросив у меня разрешения! |
Besides, the Lancasters are my best and oldest friends, and when I think of that lonely old man and those two devoted daughters-" | Кроме того, Ланкастеры мои старые и очень близкие друзья. И когда я подумаю, что этот одинокий старик и эти две преданные дочери... |
Well, that is as may be. | Вот так-то. |
Mother had hardly spoken to Mr. Lancaster for years, due to a disputed boundary line, and I had frequently heard her refer to the daughters as two spineless women who allowed themselves to be dominated by an unscrupulous and hard old woman! | Мама едва ли обменялась двумя словами с мистером Ланкастером за все эти годы, так как у нас были споры из-за того, где проходит разделительная линия наших участков. Что же касается дочерей, то я не раз слышала от нее, что они - две бесхребетные женщины, которые не могут за себя постоять и полностью находятся в подчинении этой бессовестной и жестокой старухи! |
But the tradition of the Crescent is more or less to canonize its dead, which is not so bad after all. | Но по традиции все умершие в Полумесяце считаются почти святыми, что, в общем-то, неплохо. |
I got her into the house finally, and there she asked for such details as I knew of the crime. | В конце концов я уговорила ее войти в дом, и она стала расспрашивать меня о подробностях, которые были мне известны. |
It seemed to me that she listened with singular intentness, and that toward the end she relaxed somewhat. | Мне показалось, что слушает она меня очень внимательно и что к концу рассказа она несколько успокоилась. |
"You say that all the doors were fastened?" | - Ты говоришь, что все двери были заперты? |
"The maids say so. | - Так утверждает прислуга. |
You know how particular they are." | Ты же знаешь, как они к этому относятся. |
"And Emily, when she ran out? She was fully dressed?" | - И Эмили, когда выбежала из дома, была полностью одета? |
"In pure white, mother," I said, and smiled a little. | - На ней было белоснежное платье, мама, - сказала я, улыбнувшись. |
"With not a stain on it!" | - Без единого пятнышка. |
She looked up quickly, startled and annoyed. | Она быстро взглянула на меня, удивившись моему замечанию. |
"What on earth do you mean by that, Louisa?" | - Что ты хочешь этим сказать, Луиза? |
"Just what you meant, mother," I told her, and went across to my own room. | - Именно то, что ты хотела узнать, мама, -ответила я и пошла в свою комнату. |
Chapter IV | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
I DARE SAY EVERY woman retains a sentiment for an old lover, even if he is inevitably lost; retains it at least until a new one effaces him. | Думаю, каждая женщина с нежностью вспоминает о предмете своей первой любви, хотя любви этой уже нет и вернуть ее невозможно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать