Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was a kindly woman, in spite of her eccentricity, and for many years almost her only outside contact with the world had been her occasional visits to Mrs. Lancaster, who was connected with her by marriage. Mrs. Lancaster's first husband having been a brother of the crayon portrait. | Несмотря на свою эксцентричность, миссис Тэлбот была доброй женщиной. В течение многих лет ее связь с внешним миром практически ограничивалась встречами с миссис Ланкастер, первый муж которой был братом портрета, который я нашла на конюшне. |
We listened to her story with avid interest. | Мы с интересом следили за ее рассказом. |
She had gone at two-thirty to sit with the invalid, as she sometimes did. | В половине третьего она пошла навестить больную, что время от времени делала. |
Everything had been normal at that time; the old lady lying quietly in the big four-poster with the tester top, and Emily with her. | Все было нормально. Старушка спокойно лежала в своей широкой кровати с балдахином. Эмили сидела рядом. |
It had been Margaret's afternoon off, for the sisters alternated that part of the day in the sickroom, and she was shut away in her room. | Маргарет была в этот вечер свободна. Сестры по очереди сидели у постели матери. Поэтому Маргарет находилась в своей комнате. |
Old Mrs. Lancaster, however, had been rather fretful. | Миссис Ланкастер была несколько взволнована. |
She was feeling the heat, and as she did not like electric fans Mrs. Talbot had taken the palm leaf fan from Emily and sat beside her, fanning her. | Ей было жарко, так как электрических вентиляторов она не любила. Миссис Тэлбот взяла у Эмили пальмовый лист и использовала его в качестве веера. |
"Then I noticed that key she wore on a chain around her neck, and I gave her a good talking to," she said, or rather shouted. | - Тут я заметила, что у нее на шее висит ключ на цепочке, и здорово ее отругала. |
"In the first place, I hate people who hoard gold these days, and I told her so. | Я вообще против того, чтобы люди держали золото дома. |
Then I said that I was certain that more people than she believed knew she was doing it, and that it wasn't safe. | Потом сказала, что это очень опасно. |
But she told me Margaret had been protesting too, and to mind my own business!" | Она ответила, что Маргарет тоже против этого, но что это не наше дело. |
That was the first time I had heard of any gold, and I sat up in my chair. | Я тогда впервые услышала о золоте. |
"Where did she keep the gold?" Mrs. Dalton asked curiously. | - А где она держала золото? - полюбопытствовала миссис Дэлтон. |
"I've often wondered." | - Мне всегда это было интересно. |
"In a chest under her bed, of all places. | - В сундуке под кроватью, представьте себе. |
I told her anybody might climb the porch and get in a window, but she wouldn't believe me. | Я говорила ей, что любой может взобраться на крыльцо и залезть в окно. Но она не слушала меня. |
She said: 'I've still got my voice. I keep telling the girls that. | Она говорила, что голоса она не потеряла и все время напоминает об этом дочерям. |
Emily's so nervous that she's always hearing burglars on the porch roof.' | Эмили, говорила она, стала такой нервной, что ей все время слышится, будто по крыше ходят воры. |
And now," Mrs. Talbot finished with a final boom, "I haven't a doubt that it's all gone. | А теперь, - продолжала миссис Тэлбот, - я уверена, что золота уже нет. |
Or most of it. | Или части его. |
George says it would be too heavy to carry away in one trip." | Джордж говорит, что сразу его не могли унести. Оно очень тяжелое. |
"Has anyone an idea how much she had?" Mr. Dalton asked; and looked at George, who is in a bank in town. | - А кто-нибудь знает, сколько у нее было этого золота? - спросил мистер Дэлтон и посмотрел на Джорджа, который работал в банке. |
"No," George said. | - Нет, - ответил Джордж. |
"She got plenty from us. I don't know how many other banks she looted. | - В нашем банке она взяла довольно много золота, но я не знаю, сколько она взяла в других банках. |
But does anyone know it is gone?" | А разве известно, что золото пропало? |
"The key's certainly gone," Mr. Dalton said decidedly. | - Ключ от сундука точно пропал, - заметил мистер Дэлтон. |
"I saw Margaret for a moment before we came here. | - Я видел Маргарет перед тем, как мы сюда пришли. |
They've hunted everywhere, there and-elsewhere. | Они везде искали этот ключ, в доме и... в другом месте. |
The police are opening the chest tomorrow." | Полиция решила открыть сундук завтра. |
I sat as well as I could through all the talk. | Я сидела и слушала. |
It is characteristic of the Crescent's attitude toward what it calls the younger generation that this evening was the first time I had known that Mrs. Lancaster had been hoarding gold under her bed. | Из-за особого отношения жителей Полумесяца к тем, кого они называют молодым поколением, в этот вечер я впервые услышала о том, что миссис Ланкастер держала под кроватью золото. |
But I felt a sense of relief. | Но я почувствовала облегчение, узнав об этом. |
Here was a motive at last, and vague as I was as to the weight of gold coins in quantity, I knew that Jim Wellington had left the house empty-handed. | Это могло быть причиной убийства. И хотя я не представляла, сколько весит золото, но знала, что Джим Веллингтон вышел из дома с пустыми руками. |
Lydia Talbot's story differed little from that of her sister-in-law. | Рассказ Лидии Тэлбот несколько отличался от того, что нам рассказала жена ее брата. |
She too had seen Mrs. Lancaster that afternoon. At a quarter to two she had carried over a small basket containing a bowl of jellied chicken and some fresh rolls for the invalid. | Она тоже виделась с миссис Ланкастер примерно без пятнадцати два. Она несла ей в маленькой корзинке заливное из курицы и несколько свежих булочек. |
The front door as usual was closed and locked. | Парадная дверь, как всегда, была закрыта и заперта. |
Jennie had admitted her and she had carried her basket upstairs. | В дом ее впустила Дженни, и она прошла с корзинкой на второй этаж. |
She was sure Jennie had locked the door behind her. | Она уверена, что Дженни снова заперла дверь. |
"I sat with her for a while," she said, as Emily wanted to clean her bird's cage. | - Я немного посидела с ней, потому что Эмили решила почистить клетку кенара. |
We talked a little, but nothing important, except that I thought she seemed upset about something. | Мы поговорили кое о чем, ничего важного, но мне показалось, что она расстроена. |
But she kept things pretty much to herself, always. | Но она всегда была скрытной. |
When Hester came I left. | Когда пришел Эстер, я ушла. |
Ellen let me out by the kitchen door." | Элен выпустила меня через кухонную дверь. |
"What do you mean, upset?" boomed Hester, who was Mrs. Talbot. | - Почему ты считаешь, что она была расстроена? -спросила Эстер. Миссис Тэлбот звали Эстер. |
"She wasn't upset when I got there. | - Она не была расстроенной, когда я вошла к ней. |
Only peevish, and that was nothing new." | Просто была раздраженной, но она всегда такая. |
Miss Lydia colored and looked rather frightened. | Мисс Лидия покраснела и немного испугалась. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Emily looked queer too. | Эмили тоже выглядела странно. |
I thought perhaps they had been quarreling." | Я подумала, что они поссорились. |
Everybody felt uncomfortable at that, and Mrs. Dalton chose that moment of all moments to throw a bomb into our midst. | После этих слов все почувствовали себя неудобно, и миссис Дэлтон выбрала как раз этот момент, чтобы взорвать свою бомбу. |
"The police think it was an inside job," she said maliciously, and smiled. | - Полиция считает, что это семейное дело, -сказала она хитро и улыбнулась. |
Her husband glared at her. | Муж вытаращил на нее глаза. |
"Will someone have the goodness," he demanded furiously, "to ask my wife where she got an idea as outrageous as that?" | - Кто-нибудь будет настолько любезным, -возмущенно проговорил он, - чтобы спросить мою жену, откуда у нее эти возмутительные сведения? |
"From the servants," she said, triumphant over her sensation. | - От прислуги, - ответила она с видом победительницы. |
"While Mr. Dalton was ringing the front doorbell tonight I went around to the back of the house. I found Ellen in tears, and the others in a fine state. | - Пока мистер Дэлтон звонил сегодня вечером в парадную дверь, я обошла дом и встретила плачущую Элен и других расстроенных слуг. |
The police have not only searched the entire house from roof to cellar, including the furnace and the soiled clothes hampers and the coal pile-there's a man still moving the coal-but they actually got a woman there and made the women take off their clothes! | Полиция не только обыскала весь дом с чердака до подвала, включая печку, корзину для грязного белья, и уголь - там человек до сих пор разбирает уголь, - но также пригласила женщину и всех слуг подвергла обыску. |
Or at least show what they had on. To see if there was blood on them." | Их заставили снять одежду, чтобы проверить, нет ли на ней крови! |
The Crescent, as represented there, sat in a stupefied silence; not so much because an inside job was suspected, but at the power of a police force which could thus violate its privacy and offend its dignity. | Представители Полумесяца, присутствовавшие в нашем доме, онемели от удивления. И не только потому, что, по мнению полиции, это семейное дело, но в основном потому, что поняли, какой силой обладает полиция, поняли, что она может нарушить их уединение и попрать достоинство. |
It was only George Talbot who grinned. | И только Джордж Тэлбот улыбнулся. |
"I'd better be getting home," he said. | - Мне, пожалуй, лучше пойти домой. |
"I had a nose-bleed yesterday, and I have a little washing to do!" | Вчера у меня носом шла кровь, нужно кое-что выстирать. |
But no one laughed. | Но никто не засмеялся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать