Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You're asking me that? | - Ты у меня об этом спрашиваешь? |
Because I am God's worst fool. | Потому что набитый дурак. |
We'd had a quarrel; she'd been hoarding gold for months under that bed of hers, and I got sick and tired of facing the bank people every week and getting it for her. | Мы с ней поругались. Она собирала золото и хранила под кроватью уже многие месяцы. Мне надоело каждую неделю ходить в банк и брать для нее золото. |
I was her messenger boy. | Я был для нее посыльным. |
The girls wouldn't do it, nor Uncle James. | Ее дочки не стали бы этого делать, а тем более дядя Джеймс. |
Too decent. | Они были против. |
So we'd had a row, and she-well, she threatened to cut me out of her will. | Мы поругались с ней, и она пригрозила, что лишит меня наследства. |
And," he added with a return to the light tone I hated, "this is no time to be cut out of wills, my dear Lou." | А я, - добавил он своим насмешливым тоном, который я ненавидела, - не хотел, чтобы она это сделала, моя дорогая Лу. |
"So you went back to make peace, and found her?" | - Ты пошел к ней, чтобы помириться, и нашел ее мертвой? |
"So I went back because I was sent for, like the good boy I am." | - Я пошел туда, потому что меня позвали. А я, хороший мальчик, пошел. |
"Oh, stop it, Jim," I cried. | - Перестань, Джим! |
"I can't bear it." | Брось этот тон, не могу его слышать. |
"Well, that's my story, and I'm sticking to it. | - Итак, вот моя история. И я буду ее придерживаться. |
If my cousin Margaret, who hates me like sin, will only acknowledge that she telephoned me this morning to come out at four o'clock to see her beloved stepfather, maybe I'll have a chance. | Если моя кузина Маргарет, которая меня ненавидит, скажет, что она звонила ко мне сегодня утром и просила, чтобы я пришел к ним в четыре часа повидаться с ее любимым отчимом, может быть, у меня будет шанс. |
Otherwise I'll get what the police so practically refer to as the 'hot squat.' | В противном случае я сгорел. |
Meaning the chair, my dear." | Меня ждет электрический стул. |
I got up, rather wearily. | Я с трудом поднялась со стула. |
"I'm sorry, Jim. | - Прости, Джим. |
I came here to help if I could. | Я пришла сюда, чтобы помочь, если можно. |
Even to get you some dinner-" He made a gesture at that. | Хотя бы приготовить тебе обед... - Он развел руками. |
"But you don't want any help. | - Но помощь тебе не нужна. |
I'd better go." | Я ухожу. |
Then he became the old Jim again, kindly and considerate. | И тут он опять стал таким, каким был раньше, -добрым и внимательным. |
"I'm just shouting to keep my courage up, Lou. | - Я веду себя так, Лу, потому что стараюсь не трусить. |
And I haven't told you the whole story. | Я еще не все рассказал тебе. |
Maybe you don't remember, but the sight of blood always makes me sick. | Может быть, ты не помнишь, но я не могу видеть крови, мне становится плохо. |
It does something to me, always has. | Так всегда было. |
But it's too damned ridiculous to tell the police. | Но смешно рассказывать об этом полиции. |
I think I'd have raised the alarm. God knows it was the first instinct I had! But I was going to be sick. | Я не поднял тревоги потому, что меня затошнило. |
Can you imagine it?" he demanded savagely. "Can you imagine a full-grown man in an emergency like that rushing off to be sick somewhere? | Можешь себе представить взрослого мужчину, который бежит из комнаты, чтобы найти место, где... можно привести себя в порядок! |
Well, that's what I did. | Поэтому я и убежал. |
And when Emily raised the alarm I was in the lavatory off the downstairs hall, throwing up my boots! | А когда Эмили подняла шум, то был уже в туалете внизу, меня тошнило! |
That's a laugh for the police, isn't it?" | Это же смех! Разве полиция поверит? |
"They might believe it, Jim." | - Может поверить, Джим. |
"They might. | - Может. |
It's too irrational for a good killer to invent, I suppose. | Думаю, настоящий убийца такой глупости не придумает. |
And it happens to be true. | И это правда. |
You see, I couldn't show myself after it was all over. | Понимаешь, я не мог тогда показаться. |
I had blood on my clothes. | Моя одежда была в крови. |
Not much, but some." | Не сильно испачкана, но все же. |
"You could get rid of your clothes." | - Ты можешь избавиться от одежды. |
"How? | - Каким образом? |
Burn them, and let the police find whatever's left over. Nails, buttons or what have you? | Сжечь? Чтобы полиция нашла потом обгорелые остатки, крючки, пуговицы и еще не знаю что? |
No, my child. | Нет, девочка. |
I know exactly what a real killer is up against. | Теперь я знаю, что сделал бы настоящий убийца. |
I've been down twice to start that damned furnace; in August, mind you! | Я дважды пытался разжечь печь. И это в августе! |
But what's the use?" | Но зачем? |
"I could take them with me. | - Я могу взять эту одежду. |
They'll never search our house." | Они не будут обыскивать наш дом. Никогда. |
"And have them take them from you as you leave here? | - Но они заберут ее у тебя, когда ты уйдешь отсюда. |
Use your head, Lou! | Подумай, Лу! |
Now run home and forget me and this mess." | А теперь беги домой и забудь обо мне и всей этой грязи. |
"Maybe later on tonight you could bury them, Jim? | - Может быть, ночью, Джим, ты сможешь закопать ее на ничейной земле? |
Out in No Man's Land." | Он отклонил и это предложение. |
He refused that idea, too, and I remember standing there and trying to think of some place where the inevitable police search would not discover them. | Я стояла и думала, стараясь найти такое место, где бы вездесущая полиция не смогла найти его одежду. |
It is strange how little the average house offers against that sort of hunt, especially for bulky objects. | Странно, но в обычном доме трудно найти такое место, особенно если нужно спрятать что-то крупных размеров. |
"You haven't a concealed closet for your liquor?" I asked at last. | - А у тебя нет тайного шкафчика, где ты прячешь свое вино? - спросила я его наконец. |
"I have a closet; but if you think at least fifty people don't know about it, then you don't know Helen." | - У меня есть такой бар. Но если ты думаешь, что человек пятьдесят, по крайней мере, не знают, где он находится, значит, ты не знаешь Хелен. |
"Still it would give you time, Jim," I pleaded. | - Но это даст тебе время, Джим. |
Without a word he turned, and going to the bookshelves beside the fire, took hold of the frame and swung it out. | Не говоря ни слова, он подошел к книжным полкам около камина и потянул их на себя. |
Books and shelves, it proved to be a small door, and behind it was a neat liquor closet. | Книги вместе с полками отодвинулись. За ними оказалась маленькая дверь, а за ней бар. |
"Of course, once I hide the things I am committed by my own act," he said. | - Конечно, если я спрячу одежду, то подтвержу свою виновность. |
"Still-" | Но... |
"Did anyone see you?" | - Кто-нибудь тебя видел? |
"In this house? | - Где? В доме? |
No, I have my own key to the front door. | Нет. У меня есть ключ от парадной двери. |
Of course the police know that now." | Но полиции сейчас это, конечно, известно. |
"Or outside, on the way back here?" | - А когда ты возвращался домой? |
"How do I know? | - Откуда я знаю? |
We'll have to take a chance on that. | Нужно идти на риск. |
Luckily I left my car here and walked there. | К счастью, машину я оставил здесь, а туда ходил пешком. |
That may help some." | Это может мне помочь. |
We made it without a minute to spare. | Не теряя ни минуты, я опустила шторы на окнах, пока Джим ходил наверх. |
I had drawn the front shades while he was upstairs, and he was on his way down when the doorbell rang. | Он спускался вниз, когда в дверь позвонили. |
Luckily the hall was dark, and the front door solid. | К счастью, в коридоре было темно, а дверь оказалась крепкой. |
He slipped the things to me through the stair-rail, and fumbled long enough at the door to give me a minute or two. | Он передал мне вещи через перила лестницы и довольно долго возился с замком, чтобы дать мне время. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать