Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You're asking me that? - Ты у меня об этом спрашиваешь?
Because I am God's worst fool. Потому что набитый дурак.
We'd had a quarrel; she'd been hoarding gold for months under that bed of hers, and I got sick and tired of facing the bank people every week and getting it for her. Мы с ней поругались. Она собирала золото и хранила под кроватью уже многие месяцы. Мне надоело каждую неделю ходить в банк и брать для нее золото.
I was her messenger boy. Я был для нее посыльным.
The girls wouldn't do it, nor Uncle James. Ее дочки не стали бы этого делать, а тем более дядя Джеймс.
Too decent. Они были против.
So we'd had a row, and she-well, she threatened to cut me out of her will. Мы поругались с ней, и она пригрозила, что лишит меня наследства.
And," he added with a return to the light tone I hated, "this is no time to be cut out of wills, my dear Lou." А я, - добавил он своим насмешливым тоном, который я ненавидела, - не хотел, чтобы она это сделала, моя дорогая Лу.
"So you went back to make peace, and found her?" - Ты пошел к ней, чтобы помириться, и нашел ее мертвой?
"So I went back because I was sent for, like the good boy I am." - Я пошел туда, потому что меня позвали. А я, хороший мальчик, пошел.
"Oh, stop it, Jim," I cried. - Перестань, Джим!
"I can't bear it." Брось этот тон, не могу его слышать.
"Well, that's my story, and I'm sticking to it. - Итак, вот моя история. И я буду ее придерживаться.
If my cousin Margaret, who hates me like sin, will only acknowledge that she telephoned me this morning to come out at four o'clock to see her beloved stepfather, maybe I'll have a chance. Если моя кузина Маргарет, которая меня ненавидит, скажет, что она звонила ко мне сегодня утром и просила, чтобы я пришел к ним в четыре часа повидаться с ее любимым отчимом, может быть, у меня будет шанс.
Otherwise I'll get what the police so practically refer to as the 'hot squat.' В противном случае я сгорел.
Meaning the chair, my dear." Меня ждет электрический стул.
I got up, rather wearily. Я с трудом поднялась со стула.
"I'm sorry, Jim. - Прости, Джим.
I came here to help if I could. Я пришла сюда, чтобы помочь, если можно.
Even to get you some dinner-" He made a gesture at that. Хотя бы приготовить тебе обед... - Он развел руками.
"But you don't want any help. - Но помощь тебе не нужна.
I'd better go." Я ухожу.
Then he became the old Jim again, kindly and considerate. И тут он опять стал таким, каким был раньше, -добрым и внимательным.
"I'm just shouting to keep my courage up, Lou. - Я веду себя так, Лу, потому что стараюсь не трусить.
And I haven't told you the whole story. Я еще не все рассказал тебе.
Maybe you don't remember, but the sight of blood always makes me sick. Может быть, ты не помнишь, но я не могу видеть крови, мне становится плохо.
It does something to me, always has. Так всегда было.
But it's too damned ridiculous to tell the police. Но смешно рассказывать об этом полиции.
I think I'd have raised the alarm. God knows it was the first instinct I had! But I was going to be sick. Я не поднял тревоги потому, что меня затошнило.
Can you imagine it?" he demanded savagely. "Can you imagine a full-grown man in an emergency like that rushing off to be sick somewhere? Можешь себе представить взрослого мужчину, который бежит из комнаты, чтобы найти место, где... можно привести себя в порядок!
Well, that's what I did. Поэтому я и убежал.
And when Emily raised the alarm I was in the lavatory off the downstairs hall, throwing up my boots! А когда Эмили подняла шум, то был уже в туалете внизу, меня тошнило!
That's a laugh for the police, isn't it?" Это же смех! Разве полиция поверит?
"They might believe it, Jim." - Может поверить, Джим.
"They might. - Может.
It's too irrational for a good killer to invent, I suppose. Думаю, настоящий убийца такой глупости не придумает.
And it happens to be true. И это правда.
You see, I couldn't show myself after it was all over. Понимаешь, я не мог тогда показаться.
I had blood on my clothes. Моя одежда была в крови.
Not much, but some." Не сильно испачкана, но все же.
"You could get rid of your clothes." - Ты можешь избавиться от одежды.
"How? - Каким образом?
Burn them, and let the police find whatever's left over. Nails, buttons or what have you? Сжечь? Чтобы полиция нашла потом обгорелые остатки, крючки, пуговицы и еще не знаю что?
No, my child. Нет, девочка.
I know exactly what a real killer is up against. Теперь я знаю, что сделал бы настоящий убийца.
I've been down twice to start that damned furnace; in August, mind you! Я дважды пытался разжечь печь. И это в августе!
But what's the use?" Но зачем?
"I could take them with me. - Я могу взять эту одежду.
They'll never search our house." Они не будут обыскивать наш дом. Никогда.
"And have them take them from you as you leave here? - Но они заберут ее у тебя, когда ты уйдешь отсюда.
Use your head, Lou! Подумай, Лу!
Now run home and forget me and this mess." А теперь беги домой и забудь обо мне и всей этой грязи.
"Maybe later on tonight you could bury them, Jim? - Может быть, ночью, Джим, ты сможешь закопать ее на ничейной земле?
Out in No Man's Land." Он отклонил и это предложение.
He refused that idea, too, and I remember standing there and trying to think of some place where the inevitable police search would not discover them. Я стояла и думала, стараясь найти такое место, где бы вездесущая полиция не смогла найти его одежду.
It is strange how little the average house offers against that sort of hunt, especially for bulky objects. Странно, но в обычном доме трудно найти такое место, особенно если нужно спрятать что-то крупных размеров.
"You haven't a concealed closet for your liquor?" I asked at last. - А у тебя нет тайного шкафчика, где ты прячешь свое вино? - спросила я его наконец.
"I have a closet; but if you think at least fifty people don't know about it, then you don't know Helen." - У меня есть такой бар. Но если ты думаешь, что человек пятьдесят, по крайней мере, не знают, где он находится, значит, ты не знаешь Хелен.
"Still it would give you time, Jim," I pleaded. - Но это даст тебе время, Джим.
Without a word he turned, and going to the bookshelves beside the fire, took hold of the frame and swung it out. Не говоря ни слова, он подошел к книжным полкам около камина и потянул их на себя.
Books and shelves, it proved to be a small door, and behind it was a neat liquor closet. Книги вместе с полками отодвинулись. За ними оказалась маленькая дверь, а за ней бар.
"Of course, once I hide the things I am committed by my own act," he said. - Конечно, если я спрячу одежду, то подтвержу свою виновность.
"Still-" Но...
"Did anyone see you?" - Кто-нибудь тебя видел?
"In this house? - Где? В доме?
No, I have my own key to the front door. Нет. У меня есть ключ от парадной двери.
Of course the police know that now." Но полиции сейчас это, конечно, известно.
"Or outside, on the way back here?" - А когда ты возвращался домой?
"How do I know? - Откуда я знаю?
We'll have to take a chance on that. Нужно идти на риск.
Luckily I left my car here and walked there. К счастью, машину я оставил здесь, а туда ходил пешком.
That may help some." Это может мне помочь.
We made it without a minute to spare. Не теряя ни минуты, я опустила шторы на окнах, пока Джим ходил наверх.
I had drawn the front shades while he was upstairs, and he was on his way down when the doorbell rang. Он спускался вниз, когда в дверь позвонили.
Luckily the hall was dark, and the front door solid. К счастью, в коридоре было темно, а дверь оказалась крепкой.
He slipped the things to me through the stair-rail, and fumbled long enough at the door to give me a minute or two. Он передал мне вещи через перила лестницы и довольно долго возился с замком, чтобы дать мне время.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x