Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I was trembling all over by the time I had hidden the trousers and the shoes, and had swung the shelves back in place. Я спрятала брюки и ботинки, закрыла бар, придвинула полки. Но меня била дрожь.
He gave me a bit more leeway by stopping to turn on the hall lights after he had opened the door. Он дал мне еще немного времени, чтобы я могла успокоиться, остановившись в холле, чтобы зажечь свет.
Then I heard him bringing in some men, and although I dread to think of what the Crescent would have said had it known, I was lighting one of Jim's cigarettes when they entered. Потом услышала, как он пропускает вперед нескольких мужчин. И хотя я с ужасом представила, что подумают обо мне жители Полумесяца, все равно взяла сигарету Джима и стала ее закуривать, когда они входили в комнату.
There were two of them, an Inspector Briggs from Headquarters and the detective, Sullivan, whom I had seen in the hall upstairs at the Lancaster house. Мужчин было двое: участковый инспектор Бриггс и детектив Салливан, которого я встретила в доме Ланкастеров в холле на втором этаже.
They eyed me curiously when Jim presented them. Они с любопытством на меня посмотрели, когда Джим представил их мне.
"Miss Hall, eh? - Мисс Холл?
Then you are the young lady who found Miss Emily Lancaster in the garden?" Так это вы та молодая леди, которая нашла мисс Эмили Ланкастер в саду?
This was from the Inspector. - Это говорил инспектор.
"I didn't exactly find her. - Не совсем нашла.
I heard her screaming, and ran out. Я услышала, как она закричала, и выбежала из дома.
It was Eben who got to her first." Первым к ней подошел Эбен.
"I see." - Понятно.
I was bracing myself for the next question, but to my surprise it did not come. Я стала готовиться к следующему вопросу, но, к моему удивлению, вопроса не последовало.
Instead he suggested that Mr. Sullivan see me home, and then come back. Вместо этого инспектор предложил, чтобы мистер Салливан проводил меня домой, а потом вернулся.
Evidently he had no idea of letting Jim overhear what I had to say. Он не хотел, чтобы Джим слышал, как я буду отвечать на его вопросы.
I had a horrified moment as I rose when I realized that in my anxiety to hide the clothing I had overlooked that with Jim. What would he tell them? Or deny? Я встала и вдруг очень испугалась, вспомнив, что мы с Джимом не обсудили, что говорить им, а что не говорить.
But Jim settled that for me in surprising fashion. Но Джим решил этот вопрос очень просто.
"Don't worry, Lou," he said. - Не волнуйся, Лу.
"We'll tell the truth and shame the devil! Мы скажем всю правду, а там будь что будет!
And you can throw away that cigarette. И выбрось эту сигарету.
I don't think it's fooled anybody." Все видят, что ты не куришь.
Inspector Briggs smiled slightly, but his face altered as Jim walked deliberately to the shelves and swung them open. Инспектор Бриггс улыбнулся. Однако выражение его лица изменилось, когда Джим подошел к книжным полкам, и открыл бар.
"There's the evidence," he said. - Вот вам улика, - сказал он.
Sullivan took me out, and I came as near to fainting then as I ever have, right there on the Wellington front porch. Салливан вывел меня на крыльцо, и я чуть не упала в обморок. Раньше со мной такого никогда не случалось.
Chapter VI ГЛАВА ШЕСТАЯ
MOTHER HAD NOTIFIED HOLMES that he was to sleep in the house that night, on the general principle I suppose that having had one murder we might expect any number of them; which was not so absurd after all as it seemed that night. Мама поставила Холмса в известность, что этой ночью он должен спать в доме, руководствуясь тем, что если у нас было совершено одно убийство, то может быть совершено еще несколько, что было внолне оправданным, как тогда казалось.
But Holmes as a protection did seem absurd; a scared little rabbit of a man, he trailed at our heels as we locked up that night, careful not to get too far away from one or the other of us. Но использовать Холмса в качестве защитника казалось абсурдным. Маленький испуганный человечек, он ходил за нами, когда мы запирали на ночь окна и двери, боясь отойти на несколько шагов.
It was from Holmes that I first heard the theory of a homicidal maniac. И это Холмс первым высказал теорию об убийце-маньяке.
"I don't mind saying, miss," he confided to me, "that I'm just as glad to be in here tonight. - Должен вам сказать, мисс, - заметил он, - я рад, что буду спать здесь.
Somebody around here's gone crazy, and that's the truth." Кто-то поблизости сошел с ума, это точно.
"It would have to be a lunatic who knows all about us, Holmes." - Но этот сумасшедший прекрасно знает наши привычки, Холмс.
"Well, that's not so hard to do, miss, with everybody living by the clock, as you may say." - Это не так уж трудно, мисс, когда все здесь живут по расписанию.
"Except you, Holmes!" - Кроме вас, Холмс!
He grinned at that. Он улыбнулся.
Mother still insists that the servants be in at ten o'clock at night; but still Holmes has an easy and unobserved exit by the path across No Man's Land, and I knew perfectly well that there were times when he not only disobeyed the rule, but did not come back at all. Мама настаивала, чтобы все слуги в десять часов были дома, но Холмс мог выйти из дома в любое время и воспользоваться дорогой, ведущей через ничейную землю. И я прекрасно знала, что он не только не подчинялся этим правилам, но иногда просто не спал дома.
But I think now that Holmes tried to tell me something that night, that his following me was not without reason. Сейчас я думаю, что Холмс тогда старался что-то сообщить мне.
Later on he must have changed his mind, but I often wonder what would have happened had he followed that impulse. Позже он, должно быть, передумал, но я часто спрашиваю себя, что было бы, если бы он не изменил своего решения.
We would not in all probability have had our second murder, for one thing. Во-первых, возможно, не было бы совершено второе убийство.
Also it might have brought into the open the fact that all our servants knew or guessed a great deal more than any of us. Кроме того, мы поняли бы, что наши слуги знали или догадывались о гораздо большем, чем мы.
As I have indicated, however, the Crescent keeps its domestics in their places, the result being a sort of tacit cabal among them; the backs of our houses, so to speak, against the fronts. Но, как я уже говорила, жители Полумесяца считают, что слуги должны знать свое место, в результате чего существовало молчаливое противостояние между теми, кто входит в дом через заднюю дверь, и теми, кто входит через парадную.
And Holmes had no chance that night to speak. Потому в эту ночь у Холмса не было возможности поговорить.
Mother returned before he had decided, and having had the best linen sheets ceremoniously removed from the guest room next to hers, installed Holmes there with instructions not to snore, and to rap on her door if he heard anything suspicious during the night. Мама подошла к нам раньше, чем он решился что-то сказать, и, заставив снять с постели в комнате для гостей, находившейся рядом с ее спальней, наши лучшие простыни, приказала ему не храпеть и постучать к ней в дверь, если он услышит какие-нибудь подозрительные звуки.
Poor Holmes! Бедный Холмс!
Unscrupulous he might have been, and was, but I always had a sneaking fondness for the little man Он, конечно, был беспринципным человеком, но мне он всегда нравился.
Incredible as it seems, it was only half past ten when I finally got to my room, leaving Mother locked and bolted inside hers. Это может показаться невероятным, но я смогла остаться одна в своей комнате только в половине одиннадцатого, когда мама заперлась на все замки в спальне.
It had been only six and a half hours since I had seen Miss Emily run shrieking out of that door and collapse on the grass, but it had been innumerable years emotionally for me. Только шесть с половиной часов назад я увидела, как мисс Эмили выбежала с криком из дома и упала в обморок, но мне показалось, что я прожила с тех пор многие годы - так все это на меня подействовало.
Not only the murder. И это не только результат убийства.
Not only fear for Jim Wellington, possibly even then under arrest. Не только результат страха за Джима Веллингтона, который к тому времени мог быть уже арестован.
Alarmed as I was for him, even I knew that a man could not be sent to the electric chair because he had stumbled on an old woman dead in her bed. Даже я знала, что человеку не грозит электрический стул только за то, что он нашел убитую женщину, которая была старой и больной и лежала в своей кровати.
What also worried me was a sort of terror that I still cared for him. Меня волновало то, что я все еще беспокоюсь о нем.
Perhaps it was only sheer pity for his danger, and because I had seen him alone in that empty disordered house, with his servants gone because Helen had spent their money on the exotic clothes, the perfumes and whatnot which seemed more important to her than he ever was. Возможно, это беспокойство было вызвано просто жалостью к человеку, которому грозит опасность, который живет один в этом пустом и неухоженном доме, покинутом слугами, потому что Хелен истратила все деньги на свои экзотические наряды, духи и другие вещи, которые, на мой взгляд, были для нее важнее, чем он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x