Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of the older women on the Crescent she was the only one who pretended to any sort of fashion, and I well remember the day she appeared at our house in her first short skirt! | Из всех женщин старшего поколения, живущих в Полумесяце, она была единственной, кто следил за модой. Помню, как однажды она появилась у нас в доме в короткой юбке! |
Mother gave one shocked look at her legs and from that moment on never glanced lower than her chin. | Мама возмущенно взглянула на ее ноги и после этого не опускала глаз ниже ее подбородка. |
But not one of us ever guessed, until our lives were thrown into chaos by the strange occurrences of last August, that Laura Dalton was still wildly and jealously in love with her husband. | Но никто из нас даже не догадывался, пока странные августовские события не ввергли нашу жизнь в хаос, что Лора Дэлтон все еще страстно любила и очень ревновала своего мужа. |
The last house, nearest the gate on our left, was the Wellingtons', and they provided us with our only gaiety and with plenty of excitement. | Последний дом слева от нас, у ворот, был домом Веллингтонов. С ним связано веселье и масса интересных событий. |
They were younger, for one thing; Jim Wellington had inherited the place on his mother's death. | Во-первых, его обитатели были молодыми людьми. Джим Веллингтон получил этот дом в наследство после смерти матери. |
But they were always threatening divorce. | Он и его жена постоянно находились на грани развода. |
One day Mary, our elderly cook, would report to us for the morning orders with the statement: | Время от времени наша пожилая кухарка Мэри сообщала утром: |
"She left last night. | - Сегодня ночью она уехала. |
Called a taxicab and took her trunk." | Вызвала такси, взяла чемодан и уехала. |
And by "she" we always knew who was meant. | И мы всегда знали, кто это - "она". |
Or again: | Или же Мэри говорила: |
"Mr. Wellington, he lit out this morning. Gone to his club to live." | - Мистер Веллингтон разозлился сегодня утром и уехал жить в свой клуб. |
They would effect a reconciliation, of course, and celebrate it with a party. | Они, конечно, мирились и отмечали событие вечеринкой. |
Pretty lively parties, they were, too. | Это были прекрасные веселые вечеринки. |
Sometimes after mother had gone to bed I would slip out and listen to the noise, or look in at a window. | Иногда после того, как мама укладывалась в постель, я выходила из дома и слушала, как они веселятся, или смотрела в окно. |
Sometimes I would see Helen Wellington on the dark porch with some man or other, in a dress which, as Miss Mamie would say, was cut clear down to nature. | Иногда видела Хелен на темном крыльце с каким-нибудь мужчиной. |
But Mother never let me go to these parties. | Но мама никогда не разрешала мне ходить на эти вечеринки. |
She considered Helen a bad influence and a hussy, and she deplored both her morals and her housekeeping. | Она считала Хелен потаскушкой и боялась, что она будет плохо влиять на меня. Она осуждала Хелен за ее моральные качества и за то, что та плохо следит за домом. |
These were the five houses on the Crescent, and the people who occupied them on that appalling August afternoon of last year. | Итак, вы теперь знаете все о наших домах в Полумесяце и о людях, которые там жили в прошлом августе. |
People and houses, we were united by the old road in front of us which was now a street, by the grapevine path at the rear, and by a sort of mutual seclusion which more and more shut away the outside world. | Дома и люди, мы все были объединены старой дорогой, которая теперь называлась улицей, тропинкой, проходившей позади домов, и нашим общим уединением, которое все больше и больше удаляло нас от внешнего мира. |
To this world we made few concessions. | Мы не шли на уступки ему. |
Mrs. Talbot's basques and cameo jewelry were taken for granted as much as Mother's cr?pe or Emily Lancaster's high pompadour built over a cushion of net and wire. | Не считали устаревшими платья и драгоценности, в основном камеи миссис Тэлбот, траур моей матери или прическу стиля "помпадур" Эмили Ланкастер, созданную с помощью проволоки и сеток. |
The suspicious bulges on Lydia Talbot's thin figure we accepted as the curves of nature and not of art, and on Monday, which was of course the Crescent washing day, our clothes lines at the rear showed row on row of self-respecting but hardly exotic undergarments. | Подозрительные выпуклости на худой фигуре Лидии Тэлбот считались естественными, а не искусственными, и в понедельник, когда в Полумесяце все занимались стиркой, на многочисленных веревках висело приличное, но вряд ли экзотического вида нижнее белье, а также разнообразные ватные прокладки. |
I remember meeting Helen Wellington on the back path shortly after her marriage, and seeing her stare at the Lancaster washing. She caught me by the arm. | Помню, я встретила на тропинке Хелен Веллингтон вскоре после ее замужества. Она разглядывала висевшее на веревке белье Ланкастеров. |
"Listen!" she said, in her quick staccato voice. | - Послушай! - обратилась она ко мне, как обычно, скороговоркой. |
"Do they all wear things like that?" | - Они что, носят такое белье? |
"Most of them. | - В основном, да. |
You see, they always have." | Они всегда его носили. |
"Do you?" | - А ты? |
"Not always. | - Я не всегда. |
But I wash them myself." | Но я сама стираю свое белье. |
She gave me a sharp glance. | Она удивленно на меня взглянула: |
"Pretty well buried alive, aren't you?" she said. | - Похоронены заживо, ведь так? |
"Nothing ever has happened and so nothing ever will! | Ничего никогда не происходило и ничего не произойдет! |
Why don't you get out? | Почему ты не уедешь отсюда? |
Beat it? | Почему не бросишь все это? |
You're still young. You're not bad looking." | Ведь ты еще молодая и хорошенькая. |
"Beat it? | - Уехать? |
Where to? | Куда? |
I couldn't even sell mothballs!" | Как я буду жить? Я даже не могу заняться продажей нафталина! |
"You would think of mothballs!" | - Конечно, именно нафталин может прийти тебе в голову! |
She cast a quick appraising glance about her. | - Она посмотрела вокруг. |
"Well, you never can tell. | - Никогда ничего не происходит! |
The older the house the better it burns! | Кругом тишина! Но чем старее дома, тем ярче они горят! |
You may all go up like a tinder box some day. | Однажды здесь все может пойти кувырком. |
It isn't natural." | Вы живете неестественной жизнью. |
"What isn't natural?" | - Почему неестественной? |
"This peace; this smug damnable peace. | - Это спокойствие, это проклятое спокойствие! |
It's degenerating." | Это неестественно. |
Whereupon she lit the first cigarette ever smoked by a woman in that vicinity, and moved along the path. | И она зажгла сигарету. Это была первая сигарета, закуренная у нас женщиной. Дымя, Хелен пошла по дорожке. |
The last I saw of her she was standing in fascinated awe, gazing unabashed at a row of long-sleeved nightdresses and Mr. Lancaster's long cotton underdrawers. | Я увидела, с каким ужасом она рассматривала ночные рубашки с длинными рукавами, принадлежавшие женщинам из семьи Ланкастеров, и ситцевые кальсоны самого мистера Ланкастера. |
She was right in her prophecy, of course. | Ее предсказание оправдалось. |
But it was six years before it came true. | Но только спустя шесть лет. |
Six years almost to a day until the match was applied to our tinder box and old Mrs. Lancaster, alone in her bed in the big front room of the white Colonial house, was brutally and savagely done to death with an axe. | Через шесть лет, почти день в день, миссис Ланкастер, лежавшая в своей широкой кровати в большой светлой спальне своего белого дома, была убита топором. |
Chapter II | ГЛАВА ВТОРАЯ |
AS I HAVE SAID, one of the windows in my bedroom on the second floor commands a view of a part of the Lancaster house. | Как я уже упоминала, одно окно моей спальни на втором этаже выходило на дом Ланкастеров. |
That is, I can see from it all of the roof, a part of the second story and a small side-entrance door which opens onto the wide strip of lawn with flower borders which separates the two houses. | Из него была видна вся крыша, часть второго этажа и маленькая боковая дверь, выходящая на лужайку с цветочными клумбами, разделявшую наши дома. |
This area belongs, half to the Lancasters and half to us, and a row of young Lombardy poplars forms the dividing line. | Часть лужайки принадлежит Ланкастерам, а часть нам. Разделительной линией был ряд тополей. |
At four o'clock that Thursday afternoon, then, I was sitting at this window sewing. | В этот четверг в четыре часа дня я сидела у окна и шила. |
Mother had just started for a drive, and old Eben, the gardener for all the five properties, was running his lawn mower over the lawn, the cut tips of the grass marking a small green cascade just ahead of it. | Мама только что отправилась на прогулку на машине, и старый Эбен, садовник, ухаживавший за всеми пятью участками, подрезал газонокосилкой траву. |
When the sound ceased I glanced up, to find Eben mopping his face with a bandanna handkerchief, and in the sudden silence to hear a distant shriek. | Вдруг шум мотора прекратился, и я посмотрела вниз. Эбен остановился, вытирая потное лицо платком. Тут раздался пронзительный визг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать