Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Copies of these I now have, and as they illuminate the events of that day far better than I can repeat them here. I have stripped them, of course, of inessentials and repetitions, but they are correct in every other respect. У меня сейчас есть копии этих допросов, и так как они подробно раскрывают события этого дня, я повторяю их здесь в несколько сокращенном виде, убрав повторения и то, что не относится к делу, но не искажая ничего.
That of Emily Lancaster, as being the one who found the body, I give first. Показания Эмили Ланкастер, нашедшей тело, я привожу первыми.
"Mother had been restless all day. "Весь день мама не находила себе места.
She felt the heat terribly, but an electric fan gave her neuritis, so I fanned her a good bit of the time. Ей было очень жарко, но электрический вентилятор раздражал ее, поэтому я сидела рядом и обмахивала ее.
Except that I slipped over to the library in the morning to change that book I was reading aloud to her, I hardly left her at all. Я только спустилась в библиотеку, чтобы сменить книгу, которую читала ей вслух. Я не оставляла ее ни на минуту.
Indeed, I had not even a chance to clean my bird until Lydia Talbot arrived after lunch. Даже не могла вычистить клетку своей птички, пока к нам после ленча не зашла Лидия Тэлбот.
"Mrs. Talbot came in at half past two, and she relieved me of the fanning for a while. Миссис Тэлбот пришла к нам в половине третьего, она сама стала обмахивать маму.
We sat and talked, but I thought that something Mrs. Talbot had said had annoyed Mother, and I was relieved when she went away. I went downstairs with her, and we met Father in the hall and they left the house together. Мы сидели и разговаривали. Миссис Тэлбот что-то сказала маме, это ее очень расстроило, и когда она ушла, я вздохнула свободно и спустилась с ней вниз. Там мы встретили папу. Они вместе вышли из дома.
"I closed and locked the front door, and then went back to the kitchen porch for a glass of ice water. Я закрыла и заперла парадную дверь и пошла на кухонное крыльцо за стаканом воды со льдом.
Jennie was there, cleaning the silver, and Ellen was beating up a cake. Дженни чистила там серебро, а Элен взбивала тесто для торта.
"As I went up the back stairs I thought I heard the housemaid in one of the guest rooms. Когда я поднималась по задней лестнице, мне показалось, что в одной из комнат для гостей что-то делала горничная.
It was a sound of some sort. I called Там был какой-то шум, и я крикнула:
'Peggy, is that you?' "Пегги, это ты?"
No one answered, so I looked into the guest rooms, but they were empty. Мне никто не ответил. Тогда я прошла в комнаты для гостей. Там никого не было.
"All that took about five minutes. Все это заняло около пяти минут.
I then went to Margaret's door. Потом подошла к двери спальни Маргарет.
I knew she meant to go out and was afraid she had fallen asleep. Я знала, что она собирается куда-то пойти, и боялась, что она уснула.
I asked her if she would listen for Mother while I changed for the afternoon, but she said she was going to take a long shower to get cool before she dressed, and that she had just seen Mother, and she was asleep. Я спросила ее, не может ли она пойти к маме, если та позовет, пока я буду переодеваться. Маргарет ответила, что собирается принять душ перед переодеванием и только что была у мамы, видела, что она спит.
"I went on forward to my room and took off my dress, but just then I thought I heard Mother pounding on the floor with her stick, which is the way she often calls if she thinks I am downstairs. Я прошла в свою комнату и собралась переодеваться, но мне послышалось, что мама стучит палкой об пол. Она часто вызывает меня таким образом, когда думает, что я внизу.
There is a bell over her bed, but it rings in the kitchen. У нее у кровати есть звонок, но он звонит на кухне.
I put on a dressing gown and went across, but she seemed to be asleep. Я надела халат и прошла к ней в спальню. Она спала.
I know that she-that nothing had happened then. Тогда... тогда все еще было в порядке.
I left the door partially open, and went back to my room. Я оставила дверь приоткрытой и вернулась к себе.
"I know the exact time, for I looked at my clock. Сколько тогда было времени, знаю точно, потому что посмотрела на часы.
I like to be dressed for the afternoon by four, and it was not quite fifteen minutes before four. Я всегда бываю одета к четырем часам, а было без пятнадцати четыре.
"I dressed as fast as possible. Я очень быстро оделась.
My bird is a great singer, and he was making so much noise that once I opened my door and listened, for fear Mother was awake. Моя птичка очень любит петь. Поет она громко. Поэтому я открыла свою дверь, чтобы послушать, не проснулась ли мама.
She did not like birds much. Она не очень любит птиц.
I heard nothing, and so I finished dressing. Но я ничего не услышала и продолжала переодеваться.
It was almost four when I was ready. Было почти четыре, когда я переоделась.
"I went across to Mother's room, but I did not go all the way in. Я прошла к маминой спальне, но не вошла туда.
I saw her and I think I screamed. Увидев ее, я, кажется, закричала и побежала в спальню Маргарет.
Then I ran back to Margaret's room, but I had to go all the way into the bathroom, for the water was running and she did not hear me. Но мне пришлось войти в ванную, потому что в ванной лилась вода и она не слышала меня.
After that I ran down the stairs and out into the yard. После этого я побежала вниз по лестнице и выбежала во двор.
I don't know why, except that I had to get away somewhere." Не знаю, почему я это сделала, но мне хотелось куда-то бежать".
That was Emily's story, told in fragments between attacks of hysteria, and in some ways the most fully detailed of the lot. Вот что рассказала Эмили между приступами истерии. Ее показания были самыми подробными.
Neither in it nor in the others, until the situation was forced, did any of the family mention the dead woman's hoard. Ни Эмили, ни другие члены семьи не упомянули в своих показаниях о том, что в доме скопилось большое количество золота.
Partly I dare say it was pride, the fear that the newspapers would exploit the fact; partly it must have been because of their unwillingness to involve Jim Wellington. Думаю, это произошло потому, что им было неудобно говорить об этом и они боялись, что журналисты не упустят возможности помуссировать вопрос о золоте. Кроме того, они не хотели вмешивать в это дело Джима Веллингтона.
And it must be remembered that at that time the police still attached no significance whatever to the wooden chest under the bed. Поэтому не следует забывать, что в это время полиция не придавала значения тому, что под кроватью стоит сундук.
Margaret's statement, which followed Emily's, is less exact as to time. Показания Маргарет, которая была допрошена после Эмили, не были столь точными по времени.
"This was my afternoon off. "В этот день после ленча я была свободна.
By that I mean that my sister and I take-took-alternate afternoons with Mother. Имею в виду, что во второй половине дня мы с сестрой сидим возле матери поочередно.
Usually I go out on my free days, but today was very hot. Обычно я ухожу в это время из дома, но сегодня было очень жарко.
"I rested and read in my room until I heard Mrs. Talbot and Father leaving at half-past three. Я отдыхала в своей комнате, читала. Потом услышала, что папа и миссис Тэлбот ушли в половине четвертого.
Then I remembered that Peggy, the housemaid, was having her afternoon off and that Mother had scolded her severely that morning. И я вспомнила, что во второй половине дня наша горничная Пегги выходила и что сегодня утром мама очень ругала ее.
She was a good maid, and I did not want her leave. Пегги хорошая горничная, и я не хотела, чтобы она ушла от нас.
"I went upstairs and spoke to her. Я отправилась на третий этаж, чтобы поговорить с ней.
She was crying, but at last she agreed to stay. Она плакала, но в конце концов согласилась остаться у нас работать.
I was there only a few minutes, but as I used the back staircase my sister may have heard me as she came up from the kitchen porch. Я была там всего несколько минут. Когда я шла по задней лестнице, сестра могла слышать мои шаги, находясь у кухонного крыльца.
I did not hear her call, however. Но я не слышала, чтобы она позвала кого-то.
"I was running the water when she-Emily-came into my room with the news. У меня в ванной лилась вода, когда Эмили вошла ко мне.
She could hardly speak, and at first I did not hear her. Она едва могла говорить, и вначале я не услышала ее.
Then I threw on something, took a glance into Mother's room and after calling to the servants I ran downstairs. Потом я набросила на себя халат, заглянула в мамину спальню и, позвав слуг, побежала вниз.
In the lower hall I met Eben, and the two of us ran upstairs the front way while the servants hurried up the back. Внизу, в холле, встретила Эбена, и мы с ним быстро поднялись наверх по парадной лестнице, а слуги бежали наверх по черной.
"Eben then closed the door into Mother's room and started out to get a policeman. He was running. Эбен закрыл дверь в спальню и побежал за полицией.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x