Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Copies of these I now have, and as they illuminate the events of that day far better than I can repeat them here. I have stripped them, of course, of inessentials and repetitions, but they are correct in every other respect. | У меня сейчас есть копии этих допросов, и так как они подробно раскрывают события этого дня, я повторяю их здесь в несколько сокращенном виде, убрав повторения и то, что не относится к делу, но не искажая ничего. |
That of Emily Lancaster, as being the one who found the body, I give first. | Показания Эмили Ланкастер, нашедшей тело, я привожу первыми. |
"Mother had been restless all day. | "Весь день мама не находила себе места. |
She felt the heat terribly, but an electric fan gave her neuritis, so I fanned her a good bit of the time. | Ей было очень жарко, но электрический вентилятор раздражал ее, поэтому я сидела рядом и обмахивала ее. |
Except that I slipped over to the library in the morning to change that book I was reading aloud to her, I hardly left her at all. | Я только спустилась в библиотеку, чтобы сменить книгу, которую читала ей вслух. Я не оставляла ее ни на минуту. |
Indeed, I had not even a chance to clean my bird until Lydia Talbot arrived after lunch. | Даже не могла вычистить клетку своей птички, пока к нам после ленча не зашла Лидия Тэлбот. |
"Mrs. Talbot came in at half past two, and she relieved me of the fanning for a while. | Миссис Тэлбот пришла к нам в половине третьего, она сама стала обмахивать маму. |
We sat and talked, but I thought that something Mrs. Talbot had said had annoyed Mother, and I was relieved when she went away. I went downstairs with her, and we met Father in the hall and they left the house together. | Мы сидели и разговаривали. Миссис Тэлбот что-то сказала маме, это ее очень расстроило, и когда она ушла, я вздохнула свободно и спустилась с ней вниз. Там мы встретили папу. Они вместе вышли из дома. |
"I closed and locked the front door, and then went back to the kitchen porch for a glass of ice water. | Я закрыла и заперла парадную дверь и пошла на кухонное крыльцо за стаканом воды со льдом. |
Jennie was there, cleaning the silver, and Ellen was beating up a cake. | Дженни чистила там серебро, а Элен взбивала тесто для торта. |
"As I went up the back stairs I thought I heard the housemaid in one of the guest rooms. | Когда я поднималась по задней лестнице, мне показалось, что в одной из комнат для гостей что-то делала горничная. |
It was a sound of some sort. I called | Там был какой-то шум, и я крикнула: |
'Peggy, is that you?' | "Пегги, это ты?" |
No one answered, so I looked into the guest rooms, but they were empty. | Мне никто не ответил. Тогда я прошла в комнаты для гостей. Там никого не было. |
"All that took about five minutes. | Все это заняло около пяти минут. |
I then went to Margaret's door. | Потом подошла к двери спальни Маргарет. |
I knew she meant to go out and was afraid she had fallen asleep. | Я знала, что она собирается куда-то пойти, и боялась, что она уснула. |
I asked her if she would listen for Mother while I changed for the afternoon, but she said she was going to take a long shower to get cool before she dressed, and that she had just seen Mother, and she was asleep. | Я спросила ее, не может ли она пойти к маме, если та позовет, пока я буду переодеваться. Маргарет ответила, что собирается принять душ перед переодеванием и только что была у мамы, видела, что она спит. |
"I went on forward to my room and took off my dress, but just then I thought I heard Mother pounding on the floor with her stick, which is the way she often calls if she thinks I am downstairs. | Я прошла в свою комнату и собралась переодеваться, но мне послышалось, что мама стучит палкой об пол. Она часто вызывает меня таким образом, когда думает, что я внизу. |
There is a bell over her bed, but it rings in the kitchen. | У нее у кровати есть звонок, но он звонит на кухне. |
I put on a dressing gown and went across, but she seemed to be asleep. | Я надела халат и прошла к ней в спальню. Она спала. |
I know that she-that nothing had happened then. | Тогда... тогда все еще было в порядке. |
I left the door partially open, and went back to my room. | Я оставила дверь приоткрытой и вернулась к себе. |
"I know the exact time, for I looked at my clock. | Сколько тогда было времени, знаю точно, потому что посмотрела на часы. |
I like to be dressed for the afternoon by four, and it was not quite fifteen minutes before four. | Я всегда бываю одета к четырем часам, а было без пятнадцати четыре. |
"I dressed as fast as possible. | Я очень быстро оделась. |
My bird is a great singer, and he was making so much noise that once I opened my door and listened, for fear Mother was awake. | Моя птичка очень любит петь. Поет она громко. Поэтому я открыла свою дверь, чтобы послушать, не проснулась ли мама. |
She did not like birds much. | Она не очень любит птиц. |
I heard nothing, and so I finished dressing. | Но я ничего не услышала и продолжала переодеваться. |
It was almost four when I was ready. | Было почти четыре, когда я переоделась. |
"I went across to Mother's room, but I did not go all the way in. | Я прошла к маминой спальне, но не вошла туда. |
I saw her and I think I screamed. | Увидев ее, я, кажется, закричала и побежала в спальню Маргарет. |
Then I ran back to Margaret's room, but I had to go all the way into the bathroom, for the water was running and she did not hear me. | Но мне пришлось войти в ванную, потому что в ванной лилась вода и она не слышала меня. |
After that I ran down the stairs and out into the yard. | После этого я побежала вниз по лестнице и выбежала во двор. |
I don't know why, except that I had to get away somewhere." | Не знаю, почему я это сделала, но мне хотелось куда-то бежать". |
That was Emily's story, told in fragments between attacks of hysteria, and in some ways the most fully detailed of the lot. | Вот что рассказала Эмили между приступами истерии. Ее показания были самыми подробными. |
Neither in it nor in the others, until the situation was forced, did any of the family mention the dead woman's hoard. | Ни Эмили, ни другие члены семьи не упомянули в своих показаниях о том, что в доме скопилось большое количество золота. |
Partly I dare say it was pride, the fear that the newspapers would exploit the fact; partly it must have been because of their unwillingness to involve Jim Wellington. | Думаю, это произошло потому, что им было неудобно говорить об этом и они боялись, что журналисты не упустят возможности помуссировать вопрос о золоте. Кроме того, они не хотели вмешивать в это дело Джима Веллингтона. |
And it must be remembered that at that time the police still attached no significance whatever to the wooden chest under the bed. | Поэтому не следует забывать, что в это время полиция не придавала значения тому, что под кроватью стоит сундук. |
Margaret's statement, which followed Emily's, is less exact as to time. | Показания Маргарет, которая была допрошена после Эмили, не были столь точными по времени. |
"This was my afternoon off. | "В этот день после ленча я была свободна. |
By that I mean that my sister and I take-took-alternate afternoons with Mother. | Имею в виду, что во второй половине дня мы с сестрой сидим возле матери поочередно. |
Usually I go out on my free days, but today was very hot. | Обычно я ухожу в это время из дома, но сегодня было очень жарко. |
"I rested and read in my room until I heard Mrs. Talbot and Father leaving at half-past three. | Я отдыхала в своей комнате, читала. Потом услышала, что папа и миссис Тэлбот ушли в половине четвертого. |
Then I remembered that Peggy, the housemaid, was having her afternoon off and that Mother had scolded her severely that morning. | И я вспомнила, что во второй половине дня наша горничная Пегги выходила и что сегодня утром мама очень ругала ее. |
She was a good maid, and I did not want her leave. | Пегги хорошая горничная, и я не хотела, чтобы она ушла от нас. |
"I went upstairs and spoke to her. | Я отправилась на третий этаж, чтобы поговорить с ней. |
She was crying, but at last she agreed to stay. | Она плакала, но в конце концов согласилась остаться у нас работать. |
I was there only a few minutes, but as I used the back staircase my sister may have heard me as she came up from the kitchen porch. | Я была там всего несколько минут. Когда я шла по задней лестнице, сестра могла слышать мои шаги, находясь у кухонного крыльца. |
I did not hear her call, however. | Но я не слышала, чтобы она позвала кого-то. |
"I was running the water when she-Emily-came into my room with the news. | У меня в ванной лилась вода, когда Эмили вошла ко мне. |
She could hardly speak, and at first I did not hear her. | Она едва могла говорить, и вначале я не услышала ее. |
Then I threw on something, took a glance into Mother's room and after calling to the servants I ran downstairs. | Потом я набросила на себя халат, заглянула в мамину спальню и, позвав слуг, побежала вниз. |
In the lower hall I met Eben, and the two of us ran upstairs the front way while the servants hurried up the back. | Внизу, в холле, встретила Эбена, и мы с ним быстро поднялись наверх по парадной лестнице, а слуги бежали наверх по черной. |
"Eben then closed the door into Mother's room and started out to get a policeman. He was running. | Эбен закрыл дверь в спальню и побежал за полицией. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать