Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No. None whatever." | - Нет, не было. |
"Then why did they send for you?" | - Зачем же они тогда попросили вас прийти? |
"I've told you that Mr. Lancaster wanted the chest opened and investigated. | - Я же уже объяснял вам, что мистер Ланкастер хотел, чтобы мы открыли сундук и проверили его содержимое. |
A sort of audit, I suppose." | Сделать своего рода ревизию. |
"Why an audit? Did Margaret Lancaster explain?" | - Мисс Маргарет объяснила вам, для чего нужна была такая ревизия? |
"No, I haven't an idea. | - Нет. Понятия не имею. |
None of them had liked the hoarding. | Все они были против того, что золото находится дома. |
I hoped it meant the stuff was to go back to the bank. | Я подумал, что они решили вернуть его в банк. |
It was a fool idea from the start." | Держать золото в доме - глупая идея. |
"This key the family was searching for, was that the key to this chest?" | - Ключ, который ищет вся семья, это ключ от сундука? |
"I don't know what they were searching for," he said rather sulkily. | - Я не знаю, что они ищут, - ответил он довольно мрачно. |
"My aunt wore the key to the chest on a chain around her neck." | - Ключ от сундука был у моей тетушки на шее на цепочке. |
"You know how much gold was in this chest. | - Вы знаете, сколько золота было в сундуке? |
Is it your idea that robbery was the motive for the crime?" | Считаете, что причиной убийства было воровство? |
"I have no ideas about it at all. | - Не знаю, сколько там было денег. |
More than half the stuff was in gold, the rest in currency. | Большая часть суммы - золото. Были там и наличные деньги. |
I'd say nobody could carry the gold away in a hurry. | Но никто не смог бы вынести золото за один раз. |
It's pretty heavy. | Оно довольно тяжелое. |
As to the currency-" He looked at them. | Что же касается денег... - Он посмотрел на них. |
"Why in God's name don't you look and see?" | - Почему бы вам самим не проверить? |
But this, as it happened, was not possible that night. | Но в ту ночь это сделать было невозможно. |
On the first information from Jim that the chest had held a fortune in gold and currency Inspector Briggs had been notified and the chest examined. | Как только Джим сообщил, что в сундуке находилось золото и деньги, об этом уведомили Бриггса, и тот осмотрел сундук. |
Not only did it show no signs of having been tampered with, but it was still so heavy that the mere act of getting it out from under the bed was a difficult one. | Не было никаких признаков, что сундук кто-то пытался вскрыть. Кроме того, он был таким тяжелым, что его было трудно вытащить из-под кровати. |
No key had been found, and the officers stood about the chest, eyeing it. | Ключа не нашли. Полицейские стояли у сундука и смотрели на него. |
It was almost midnight by that time, but Sullivan went downstairs and after getting an ice pick from the back porch, the only tool he could find, was on his way back when he met Mr. Lancaster in the lower hall. | Была уже почти полночь, но Салливан отправился вниз, нашел на кухонном крыльце ледоруб, единственное, что он мог найти, и уже собирался подняться наверх, когда встретил мистера Ланкастера в холле на первом этаже. |
"I'm glad you're here, Mr. Lancaster," he said. | - Рад, что встретил вас, мистер Ланкастер. |
"We want to take a look into that chest under your-under the bed upstairs. | Мы хотим осмотреть сундук, который нашли наверху под кроватью. |
I suppose you have no other key to it?" | У вас нет другого ключа? |
The old man eyed him stonily. | Старик строго взглянул на него. |
"The chest is not to be opened," he said. | - Вы не будете открывать сундук, - сказал он твердо. |
"But if there has been a robbery-" | - Но если совершена кража... |
"There has been no robbery. | - Никакой кражи не было. |
The chest contains a large part of my wife's estate, and will not be opened unless her attorney is present; perhaps not until her will has been probated. | В сундуке находится большая часть имущества, принадлежавшего моей жене. Поэтому мы можем его открыть только в присутствии ее адвоката. Возможно, только после того, как будет утверждено завещание. |
I know very little about such matters." | Я мало разбираюсь во всем этом. |
Sullivan, I believe, went up the stairs, swearing softly. | Салливан, думаю, поднялся наверх, тихонько поругиваясь. |
There was apparently nothing to be done, since the chest itself showed no signs of having been disturbed. | Делать было нечего, так как на сундуке не было признаков, что его вскрывали. |
He and the Inspector agreed to let it ride until morning, and it was only the discovery of fingerprints on it that changed their minds. | Они с инспектором договорились, что следует подождать до утра. И только когда оказалось, что на сундуке обнаружены отпечатки пальцев, они решили изменить свое мнение по этому поводу. |
These checked with none belonging to the household, all of whom had been printed that evening, and were quite distinct; that is, two hands had been laid on the lid, on either side of the lock, as if to raise it. | Эти отпечатки пальцев не принадлежали никому, кто жил в доме. Отпечатки были очень ясными и находились на крышке сундука по обе стороны от замка. Человек как бы пытался открыть сундук. |
They made no further attempt to open the box that night, but they put a policeman in the room on guard over it; and at last after a rather acid exchange with that office in the City Hall they went home, the Inspector to take his bromide and Sullivan to ponder over those prints on the box. | Они не стали открывать сундук в ту ночь, но оставили в комнате полицейского, чтобы тот охранял его, а затем после довольно резкого разговора по телефону с мэрией отправились по домам. |
For they were the prints of a small hand, and Jim Wellington was built on large and fairly substantial lines. | Инспектор - чтобы выпить успокоительное, а Салливан - чтобы подумать об этих отпечатках на крышке сундука, так как отпечатки оставила маленькая рука, а Джим Веллингтон был довольно крупным мужчиной. |
That, as nearly as I can describe it, was the situation that night of Thursday August the eighteenth, following the murder. | Такова была ситуация в ночь после четверга восемнадцатого августа, когда совершилось убийство. |
The police had gone over every inch of the house and were still examining the grounds outside, but what they had as a result of seven hours or more intensive labor was the body of an aged and bedridden woman, almost decapitated by the blows of an axe; the picture of a family, stunned but still bearing with dignity its terrible catastrophe; and for clues a blood-stained axe, two or three blades of grass, a smear outside a window screen, a locked chest with some unidentified prints on it, and the knowledge for what it was worth that both Mr. Lancaster and Jim Wellington had been in the house at or about the time the murder was committed. | Полиция внимательно осмотрела весь дом, и после этого полицейские стали осматривать территорию вокруг него. Но ничего не нашли. После семи с липшим часов изнурительного труда они имели только тело старой и больной женщины с разбитой головой, и все. Семья была поражена случившимся, но пыталась сохранять достоинство. Что же касается улик, то был окровавленный топор, три или четыре травинки, пятно на наружной стороне рамы сетки на окне в спальне, запертый сундук с отпечатками пальцев, неизвестно кому принадлежавшими, и свидетельские показания, указывавшие на то, что мистер Ланкастер и Джим Веллингтон находились в доме примерно в то время, когда было совершено убийство. |
I myself was faint and confused when I got back from Jim's that night. | Я была расстроена и ничего не понимала, когда вернулась в тот вечер от Джима Веллингтона. |
Mother was asleep, locked in and probably with a vase set on each of her window sills so it would fall if anyone tried to enter by the porch roof. | Мама спала в своей запертой на ключ спальне. На подоконниках стояли вазы, которые в случае, если кто-то попытается забраться к ней через крышу крыльца, должны были бы упасть и наделать шуму. |
Holmes was snoring lustily in the guest room, and the night air was heavy and close, as though rain were in prospect. | Холмс храпел в комнате для гостей. Воздух был влажным и тяжелым, как перед дождем. |
I remember standing in the center of my room and looking about me. | Я сидела в своей спальне и думала. |
My sense of security was badly shaken that night, and suddenly I realized that I had given up everything else for it, had sacrificed to it my chance to live and even my chance to love. | В эту ночь я перестала чувствовать себя в безопасности. И тут поняла, что ради этой безопасности пожертвовала всем, пожертвовала любовью и даже нормальной жизнью. |
And for what? | И для чего? |
That my bed should be neatly turned down at night and the house run smoothly, with fresh flowers in the proper season and the table napkins ironed first on the wrong side and then polished on the right? | Для того, чтобы моя кровать была приготовлена для сна, чтобы в доме все было в порядке, чтобы в вазах стояли свежие цветы и чтобы салфетки гладились вначале с изнанки, а уже потом с лица? |
Perhaps I was hysterical that night, for I found myself looking at the fat pincushion on my bureau and laughing. | Возможно, у меня просто была истерика, потому что когда я увидела подушечку для булавок, то стала смеяться как ненормальная. |
I had done that only once before. That was when I came home from boarding school for the last time, and tried to throw it out. | Со мной такое уже было, когда я вернулась домой из школы-интерната и попыталась ее выбросить. |
I had done it, too; but the next day it was firmly in its place again. | И сделала это, но на следующий день увидела, что она опять лежит на своем месте. |
I had laughed then, and then burst into a storm of tears. | Тогда я стала дико смеяться, а потом горько заплакала. |
After that the pincushion was always symbolic to me. | После этого подушечка для булавок стала для меня символом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать