Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It stood for everything: for no children to play with when I was small; for long hair when I had wanted to cut mine; for fried chicken and ice cream at hot Sunday midday dinners; for the loss of romance and the general emptiness of life. | Символом того, что у меня не было приятелей, с которыми я могла играть, когда была маленькой, символом длинных волос, когда я хотела отрезать косы, символом жареной курицы и мороженого, которые мы ели на обед в жаркие летние воскресные дни, символом отсутствия любви и пустоты в моей жизни. |
And that night it squatted there as if to remind me that life was short, but that it was still there; that it would always be there. | И в эту ночь подушечка напомнила мне, что жизнь коротка, но она лежит на своем месте и всегда будет там лежать. |
I did not undress at once. | Разделась я не сразу. |
Instead I stood by a window, in the room which corresponded with Margaret Lancaster's, and thought over all that I had learned. | Сначала постояла у окна в комнате, из которой были видны окна спальни Маргарет Ланкастер, и обдумала то, что узнала. |
Out of the chaos in my mind certain things were emerging. | Несмотря на хаос, царивший в моей голове, все же кое-что вырисовывалось. |
For one thing, everyone at the house that night had, either tacitly or openly, suspected that the crime was essentially a crime of the Crescent itself. | Во-первых, все в доме считали, говоря об этом открыто или только думая, что преступление совершено кем-то из жителей Полумесяца. |
Apparently George Talbot suspected Bryan Dalton, and Mr. Dalton suspected George! | Джордж Тэлбот подозревал Брайана Дэлтона, а мистер Дэлтон подозревал Джорджа! |
Both Lydia Talbot and Mrs. Dalton, not to mention Mother, seemed convinced that the answer lay in the Lancaster house itself; and only Mrs. Talbot openly believed that it was a plain case of robbery. | Лидия Тэлбот, миссис Дэлтон и мама были убеждены, что это дело семьи Ланкастеров. И только миссис Тэлбот считала, что это простая кража. |
But that last theory seemed to me to be absurd. | Но последняя версия казалась мне абсурдной. |
Even I knew that gold was heavy. | Даже я знала, что золото очень тяжелое. |
One did not pick it up and simply run away with it. | Никто не может его схватить и убежать. |
Again, none of us actually knew that the gold and currency were missing. | Кроме того, никто из нас точно не знал тогда, пропало золото или нет. |
And if they were, I wondered vaguely if there had been time between Mrs. Talbot's departure and Jim's entrance for the old lady to be killed, the chest dragged out and opened, bags of gold or bundles of notes placed on the porch roof, and the chest replaced under the bed. | А если бы и знали, то все равно: разве хватило бы времени, которое прошло между уходом миссис Тэлбот и приходом Джима, для того, чтобы вытащить сундук из-под кровати, убив вначале старую леди, открыть его, положить мешки с золотом и деньгами на крышу крыльца и поставить сундук обратно? |
For that at least we did know that night, although I do not remember how we knew it, unless it was from Lydia Talbot, who had an uncanny way of securing information. | Одно, во всяком случае, мы тогда знали, хотя я не понимаю, откуда нам это было известно. Возможно, от Лидии Тэлбот, которая всегда все узнавала. |
The chest was under the bed when the police got there. | Мы знали, что сундук находился под кроватью, когда в спальню вошла полиция. |
I wondered about Eben, only to dismiss him. | Я подумала об Эбене, но тут же отбросила эту мысль. |
It had been half past three when I sat down at my window, and the sound of the mower had not ceased once until that time at four o'clock when he stopped to mop his hot face, and Emily had screamed in the house across. | Я села у окна в половине четвертого, а косилка не переставала шуметь до четырех часов, когда Эбен остановился, чтобы вытереть лицо, а Эмили завизжала в доме напротив. |
No, not Eben. | Нет, не Эбен. |
Not even any of our servants, so far as we could tell. | И никто из наших слуг, насколько нам было известно. |
All of them save Peggy at the Lancasters' had been with us for years on end. | Все они, кроме Пегги, жили с нами годами. |
All save Helen Wellington's, that is, and they had packed and gone long before the crime. | Все, кроме слуг Хелен Веллингтон. А те забрали свои вещи и ушли до совершения преступления. |
I thought of Peggy and dismissed her; a slim soft little creature, whom I had once seen walking with Holmes on the path through No Man's Land, but whose face showed only a sort of weak amiability. | Я подумала о Пегги, но тоже отбросила эту мысль. Худенькая маленькая девушка, которую я однажды встретила вместе с Холмсом на ничейной земле. Она была не способна на такое преступление, лицо ее говорило о слабости характера и доброте. |
Then who else? | Кто же еще? |
Not a delivery driver for one of our shops. | Конечно, не шофер, который привозил продукты из магазина. |
The Crescent rigidly insists on delivery at the rear, and the Lancaster rear porch had been occupied all the afternoon. | Продукты доставлялись к задней двери, а на заднем крыльце все время были люди. |
Not Holmes, more recent than most of the others, but driving Mother that afternoon until half past four; nor the Daltons' butler, Joseph, identified in the general canvass that night by Laura Dalton as having brought her iced tea at a quarter to four. | Холмс работал у нас недавно. Но он катал маму на машине до половины пятого. Дворецкий Дэлтонов, Джозеф, без пятнадцати четыре принес миссис Дэлтон чай со льдом. |
Who else but Jim, then? | Значит, Джим? Кто же еще? |
I began again that sort of desperate roll call of the Crescent: Helen Wellington in town, and with no possible motive: Mrs. Dalton drinking iced tea and Bryan Dalton in a pair of dirty overalls working over his car in their garage, Mother out, Eben mowing, Lydia gone shopping at two-thirty and sitting the rest of the afternoon in an air-cooled moving picture theater, George downtown at his bank, and Mrs. Talbot carefully locked in her bedroom and taking a nap. | И я снова начала перебирать всех жителей Полумесяца. Хелен Веллингтон сейчас в городе. Кроме того, у нее нет никаких причин для убийства. Миссис Дэлтон пила в это время чай со льдом, а мистер Дэлтон в своей старой робе возился с машиной в гараже. Мама была на прогулке. Эбен подрезал траву. Лидия отправилась за покупками в половине третьего и потом два часа сидела в прохладном зале кинотеатра. Джордж был у себя в банке. |
It was Lydia Talbot that afternoon who had come nearest to making plain statement. | Миссис Тэлбот, как мне кажется, сделала очень правильное замечание. Она сказала: |
"I suppose they stood it as long as they could," she had said, and then became uneasy and spoke of what devoted daughters they had always been. | "Они терпели ее, пока могли". Потом она почувствовала себя неудобно и стала говорить, какими преданными дочерьми они всегда были. |
One thing was clear even to me, however. That was that the secret of the Lancasters' gold was not a secret at all. | Одно было ясно, однако, даже мне: секрет, связанный с золотом Ланкастеров, вовсе не был секретом. |
Probably from the moment Jim Wellington had brought out his first canvas sack, with its neck neatly wired and sealed with lead, our grapevine telegraph had sent the news from one end of the Crescent to the other. | Возможно, с этого самого момента, как Джим Веллингтон принес первый мешок золота, тщательно запечатанный в банке, сплетни тут же разнесли эту новость с одного конца Полумесяца в другой. |
There would be even no secret as to where it was kept, with Peggy wiping the chest daily with an oiled cloth-as we wipe all our furniture-and brushing the floor under that tragic bed. | Все даже знали, где хранится это золото, так как Пегги ежедневно стирала с сундука пыль, как мы все стираем пыль с нашей мебели, и подметала под этой злосчастной кроватью. |
A dozen people knew, a hundred might have learned. | Дюжина людей была в курсе, и, следовательно, это могло стать известным сотне. |
And as I did not then know of those screens which would not move, it seemed to me that some one of those hundred could have scaled the porch roof, slid into the room, opened the chest with the key after his deadly work was done, and escaped with his treasure. | А так как я тогда еще не знала о сетках на окнах, которые нельзя было поднять, то полагала, что один из этой сотни мог забраться на крышу парадного крыльца, влезть через окно в комнату, убить миссис Ланкастер, снять с ее шеи ключ, открыть сундук и бежать с золотом. |
But how? | Но каким образом? |
In a car? | На машине? |
No car had passed our house from three-thirty to four. | С половины четвертого до четырех мимо нашего дома не проезжало ни одной машины. |
That I knew. | Это я знала точно. |
Then who else? | Так кто же тогда? |
The street cleaner? | Дворник? |
I had hardly ever noticed him. | Я никогда не обращала на него внимания, даже не знала, как он выглядит. |
No one seems to notice the street cleaner, for some reason. | Никто почему-то не замечал дворника. |
But now I recalled him, a tall thin gangling man in dirty white clothes and helmet, who was a constant source of irritation to the Crescent, which regarded him as especially employed by the city to brush its leaves into heaps and then let the wind blow them about again. | Но теперь я его вспомнила: высокий, худой, неуклюжий человек в грязной белой одежде и шлеме, постоянно раздражавший жителей Полумесяца, которые считали, что мэрия специально наняла его, чтобы он сметал мусор в кучи, которые ветер снова разносил повсюду. |
Perhaps I was not entirely rational that night, but the picture of this individual pushing his waste can on wheels persisted in my mind. | Возможно, в эту ночь я не могла рационально мыслить, но образ этого человека, катящего тачку с мусором, не оставлял меня. |
After all, if the Crescent knew of the gold and the key to the chest around the old lady's neck, then its servants knew it. And what the servants knew he might know. In a way, too, he had access to all our properties; for whenever his cart was filled he had a way of trundling it back to No Man's Land and there, against a city ordinance, dumping and burning it. | Ведь если хозяева домов Полумесяца знали о золоте в сундуке и о ключе, висевшем на шее его хозяйки, то слуги тоже знали. |
He could have known not only about the gold. He could easily have known about the axe in the woodshed. | Он мог знать не только о золоте, но и о топоре в дровяном сарае. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать