Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They must have. | - Должны были знать. |
Mrs. Talbot says she remonstrated with Mrs. Lancaster only this afternoon about having it there. | Миссис Тэлбот сказала, что она сегодня поругалась из-за этого с миссис Ланкастер. Она возмущалась из-за того, что та держит золото дома. |
And Mrs. Lancaster was peevish, and said Margaret had been scolding her too." | А миссис Ланкастер обиделась на нее и сказала, что Маргарет тоже ругает ее за это. |
"Humph!" he said. | - Да! |
"Quite a lot of interest in that money all at once, wasn't there? | Все вдруг проявили большой интерес к деньгам. |
Well, let's get back to you, and what you saw before Emily Lancaster came out of her faint, and found young Wellington with you." | Но вернемся к моему вопросу. Что вы могли заметить перед тем, как мисс Эмили стала приходить в себя и увидела вас с мистером Веллингтоном? |
I had begun to have a queer unwilling sort of confidence in the man, but I hesitated then. | Тут у меня появилось странное чувство доверия к этому человеку. Но я все же колебалась. |
"Don't be afraid," he said. | - Не бойтесь, - сказал он. |
"It takes a lot of trouble to send an innocent man to the chair these days, and somethings as much to send a guilty one!" | - Не так-то легко посадить невинного человека на электрический стул, как, впрочем, и виновного. |
So I told him all I knew, which was not a great deal. | И я рассказала ему все, что знала. Хотя знала немного. |
I began at three-thirty that afternoon, and ended when I left the house perhaps an hour and a half later. | Начала с половины четвертого и закончила тем, как вышла из дома полтора часа назад. |
He listened with his eyes closed, and still pinching that upper lip of his, until I had finished. | Он закрыл глаза и пощипывал губу, внимательно меня слушая, пока я не закончила. |
Then he thanked me and got up. | Потом поблагодарил меня и встал. |
"It's the sort of case that sets a police department by the ears," he said. | - Это одно из таких дел, которые заставляют полицейских вставать на уши. |
"A crime probably by a non-habitual criminal, and so ordinary methods are no use in it. | Преступление совершено необычным преступником. Поэтому обычные меры здесь ничего не могут дать. |
Well, we'll have to hope for some luck. | Будем надеяться, что нам повезет. |
Maybe it's in the chest! | Будем надеяться, что золото в сундуке. |
Certainly from the weight of it the gold still is!" | По его весу можно предположить, что оно там! |
And I imagine that it was after that talk with me that Mr. Sullivan went down for the ice pick and met Mr. Lancaster in the hall, only to be forbidden to open the chest at all. | Думаю, что после моего разговора с инспектором мистер Салливан спустился вниз за топориком для колки льда и встретился в холле с мистером Ланкастером, который запретил ему открывать сундук. |
My friend of the pavement was waiting for me when I left the house. | Когда я вышла из дома, мой друг ждал меня. |
It was after midnight by that time, and raining hard, and I still remember the street lamp shining on his glistening rubber coat, and his injunction to me that I "had better make a run for it." | Было уже за полночь. Шел сильный дождь. Уличные фонари отражались на его блестящем плаще. Он посоветовал мне бежать, чтобы не промокнуть. |
It was not until I had got back to my own room that I missed Margaret's parcel! | Я заметила, что потеряла сверток, который дала мне Маргарет, только тогда, когда вошла в свою комнату! |
My heart almost stopped beating, for whatever it was I knew that it probably lay, white and gleaming, somewhere on the pavement between the two houses. | Сердце мое перестало биться; я знала, что этот белый конверт лежит где-то на дороге между нашим домом и домом Ланкастеров. |
I turned out my light and surveyed what little of the street I could see from my window. | Я выключила свет и посмотрела на улицу. |
My friend of the rubber coat was not in sight, but toward the rear and No Man's Land men seemed to be still moving. | Полицейского в плаще видно не было, но на ничейной земле все еще были люди. |
Their flashlights at that distance looked like fireflies moving close to the earth. | Их фонари из моего окна казались светлячками, низко летающими над землей. |
I did not know just what they were searching for, unless it was footprints. | Я тогда не знала, что они искали. Возможно, следы ботинок. |
But they gave me what the Inspector had not, a terror of the relentless process of the law that turned me cold. | Но их поиски навеяли на меня страх, которого я не чувствовала, разговаривая с инспектором. Я поняла, что закон не дремлет и никому от него не уйти. |
For I knew I would have to go out again, retrace my steps and find that envelope which was to save someone who was innocent. | Я знала, что должна снова выйти на улицу, пройти по дороге, по которой шла домой, и найти конверт, чтобы спасти невинного человека. |
And who could that be but Jim? | А кто он? Конечно, Джим! |
The rubber coat was not in sight when I reached the pavement again, and I found my parcel easily enough. | Когда я вышла на дорогу, полицейского в плаще видно не было. Пакет нашла без труда. |
No sooner had I picked it up, however, than the now familiar voice spoke close behind me. | Но как только я его подняла, знакомый голос сзади произнес: |
"I thought I'd put you safely to bed!" | - Мне казалось, что вы уже спокойно спите. |
"I lost my handkerchief while I was running," I said, and dropped the wet object down the neck of my frock. | - Потеряла платок, когда бежала домой, - ответила я и спрятала за пазуху мокрый пакет. |
He saw the gesture and seemed undecided. After all, he could hardly have up-ended me there on the street and shaken it out of me. But he did not believe the handkerchief story, and he lost some of his amiability. | Полицейский нерешительно посмотрел на меня. Он видел, что я сделала, и не верил, что это был платок. |
"I'd like to see what you picked up just now, miss." | - Покажите, что вы подняли, мисс. |
"My handkerchief. | - Носовой платок. |
I've told you. | Я уже вам сказала. |
If you don't believe me take me over to Inspector Briggs and watch him laugh at you!" | Если не верите, отведите меня к инспектору Бриггсу. Тогда увидите, как он будет смеяться над вами! |
"And you won't show it?" | - Так вы не покажете мне? |
"Why should I? | - А почему я должна показывать? |
Unless I'm under arrest?" | Разве я арестована? |
That decided him, for with a sharp warning to go back home and stay there he let me go. | Это замечание заставило его принять решение. Он строго предупредил меня, чтобы я немедленно шла домой и больше не выходила на улицу. |
When I reached our porch, he was still standing there in the pouring rain, looking uneasily after me. | Когда я уже подошла к своему крыльцу, он все еще стоял под дождем и смотрел на меня. |
And so frightened was I was that I was locked in my room with the shades drawn before I so much as looked at what Margaret had given me. Then I examined it. | Я так испугалась, что заперлась в своей комнате, опустила шторы и только тогда посмотрела, что же дала мне Маргарет. |
It was a fair-sized white envelope on which the rain had already done its work, for as I examined it it fairly went to pieces in my hands. There was no concealing its contents. | Это был довольно большой конверт белого цвета. Он сильно промок. И пока я его разглядывала, он буквально развалился у меня в руках. |
What it contained was a man's glove, a glove belonging to a large man, and of heavy leather. | В нем была мужская перчатка из толстой кожи довольно большого размера. Она должна принадлежать крупному мужчине. |
Nor was there any concealing the fact that the glove was stained with blood. | Перчатка была в пятнах крови. |
It was wet and faded on the back, but the palm and fingers were stiff with it. | Наружная часть мокрая. Кровь растворилась, но внутренняя часть была жесткой от запекшейся крови. |
I stood there, literally frozen with horror. | Я стояла, словно парализованная. |
It was a glove that would have fitted Jim Wellington, but could on no account belong to Mr. Lancaster, with his small delicate hands. Like a woman's, his hands. | Это могла быть перчатка Джима Веллингтона, но не мистера Ланкастера, у которого маленькие и тонкие руки. |
And instantly I was seeing Margaret running down the stairs after poor Emily, and coming across that glove, maybe in the lower hall. | Я представила, как Маргарет бежит вниз по лестнице за бедной Эмили и видит на полу в холле эту перчатку. |
Finding it and hiding it. | Она прячет ее. |
She liked Jim. | Ей нравится Джим. |
She had said: | Она сказала мне: |
"All I'm trying to do is to save somebody who is innocent." | "Я хочу спасти невинного". Вот и все. |
But how, if that glove was Jim's could she believe him innocent? | Но если это перчатка Джима, откуда она может знать, что он невиновен? |
I took it to the light and examined it carefully. | Я поднесла ее к свету и стала внимательно рассматривать. |
It was an old right-hand glove. | Перчатка с правой руки. Очень старая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать