Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was not until the light went up on the rear porch that I began to wonder, for Bryan suddenly appeared in the picture, towering over her-she barely reached to his shoulder-and to my utter amazement seemed to be protesting not by gestures but by words. Not only that, but she seemed to be making brief staccato replies. | Я стала связывать эти поиски с убийством, когда зажегся свет на заднем крыльце их дома и я увидела Брайана. Он возвышался над ней и, к моему величайшему изумлению, что-то возражал ей, но не жестами, а словами. |
This complete reversal of all that I could remember was more than human nature could bear, and I started running back to my room for my dressing gown and slippers. | Это переполнило чашу моего терпения, и я побежала в спальню, чтобы надеть халат и тапочки. |
I must have made some noise, for the next minute I had run full tilt into Holmes and scared him nearly to death. | Должно быть, я обо что-то споткнулась, потому что передо мной вдруг появился Холмс, который вышел на шум, и я напугала его до смерти. |
"Oh, my God!" he gasped, and darting back into his room, closed and bolted the door. | - О, Боже мой! - воскликнул он и скрылся в своей комнате, заперев дверь. |
Luckily Mother had not wakened, and I dragged on some things and went downstairs without further interruption. | К счастью, мама не проснулась, и я смогла спуститься вниз. |
Perhaps one should have been born and have lived along the Crescent to realize what any break in our routine means to us, or the avid curiosity which hides behind our calm assumption that each house is its family castle. | Возможно, человек должен родиться и жить- в Полумесяце, чтобы понять, что значат для нас любые неординарные события, чтобы понять, какое любопытство скрывается за нашими спокойными лицами, как бы утверждающими, что дом человека - это его крепость. |
Perhaps, too, I should invent here some excuse for what I meant to do, which was nothing less than to get as near to the Daltons' as possible, and to see if the old deadlock actually had been broken; and if it had, why? | Возможно также, здесь надо как-то объяснить, что я хотела только поближе подойти к дому Дэлтонов, чтобы узнать, действительно ли был найден выход из тупика, в который они так давно зашли, и если да, то как это им удалось? |
But there was more to it than that. | Но дело было не только в этом. |
I was remembering that neighborhood meeting downstairs only a few hours before, with Laura Dalton's loquacity and her husband's comparative silence. | Я вспомнила о встрече в нашем доме несколько часов назад, взволнованные слова Лоры Дэлтон и молчание ее мужа. |
More than that, for I had happened to be looking at Mrs. Dalton when George Talbot said he had seen Bryan near the woodshed that morning, and I remembered that her eyes had narrowed and her lips tightened. | Вспомнила, как я смотрела на миссис Дэлтон, когда Джордж Тэлбот сказал, что он видел Брайана у дровяного сарая в это утро, и как сузились ее глаза и сжались губы. |
A dozen ideas were surging in my mind as I went down: reports that Mr. Dalton had been caught in the market and badly squeezed, stories that he had found consolation for the separation from his wife, pictures of him working over his car, his hands protected by old kid gloves and swearing sometimes at the top of his voice. | Разное роилось в моей голове, пока я спускалась вниз: рассказы о том, что мистер Дэлтон занимался торговлей и прогорел; что, поссорившись с женой, он находит утешение на стороне. Потом вспомнила, как он занимается своей машиной в старых замшевых перчатках, чтобы не испачкать руки, и время от времени громко ругается, когда что-то не удается. |
A quick-tempered man he was, but I had thought him rather kindly. | Вспыльчивый человек. Но мне всегда казалось, что он очень добрый. |
The feminine part of the Crescent had always blamed him rather less than his wife for their troubles. | Женщины Полумесяца относились к нему более снисходительно, чем его жена. |
And now something, something crucial, had driven him to speak to her, and to her to reply. | А сейчас произошло что-то настолько важное, что он заговорил с ней. И она отвечала ему. |
What was it? | Что же это такое? |
Was she merely jealous, or was it in some way connected with the crime? | Просто ревность или же что-то связанное с убийством? |
But I had no time for surmises. | Но времени ответить на этот вопрос у меня не было. |
I had barely reached the kitchen door and let myself out onto the porch when I realized that the two of them, she in the lead and he following, had left the house and were coming quickly but quietly toward where I stood. | Я только успела дойти до кухонной двери и выйти на крыльцо, как поняла, что оба они вышли из дома и быстро направляются, стараясь не шуметь, к тому месту, где находилась я. |
They came through the darkness by the grapevine path, moving swiftly because of long familiarity, and so far as I know neither one spoke until they were immediately beneath me. Then he said, cautiously: | Они шли в темноте по задней тропинке, молча и быстро, так как дорога им была знакома. Почти подойдя ко мне, мистер Дэлтон произнес: |
"It's sheer madness, Laura. | - Это безумие, Лора! |
With all these policemen about!" | Ведь кругом полицейские! |
"What do I care about the police? | - А что мне полицейские? |
The more the better!" | Вот и хорошо, что они здесь! |
"I suppose you know what you are doing?" | - Думаю, ты понимаешь, что делаешь? |
"Didn't you know what you were doing, all these months? | - А ты понимаешь, что ты делал все это время? |
And today?" | И что ты делал сегодня? |
"For God's sake, Laura! | - Боже мой, Лора! |
What do you mean?" | О чем ты говоришь? |
But she did not reply to that, and the next moment they had passed by our porch, going as nearly as I could determine toward the Lancaster house itself, and leaving me there on the porch with the solid foundations of the Crescent fairly rocking under my feet. | Она ничего не ответила. Они прошли мимо нашего крыльца, направляясь к дому Ланкастеров. А я стояла, смотрела на них, и прочный фундамент нашего Полумесяца разваливался у меня под ногами. |
What had driven them into speech together I had no idea, but from the cold fury in her voice and the fear in his I knew that it was something terrific, something beyond any knowledge of mine. | Я не понимала, почему они вдруг заговорили, но холодное бешенство в ее голосе и страх в его показывали: произошло что-то невероятное, что-то, о чем я и не могла подумать. |
I had never doubted that they were on the way to the Lancaster house, now only dimly lighted. | Я не сомневалась, что они шли к дому Ланкастеров, в то время слабо освещенному. |
To my amazement, however, the next thing I saw was that the flash was being used in the woodshed. | К великому изумлению, я увидела, что в дровяном сарае зажегся фонарь. |
Mrs. Dalton was apparently examining it from roof to floor, and by going down to the end of our garden I saw that this was so. | Вероятно, миссис Дэлтон что-то искала там. Я подошла поближе и убедилась: так оно и есть. |
It gave me a strange and eerie feeling, for now again they were not talking. | Меня охватило какое-то странное и жуткое чувство. Теперь они опять молчали. |
He was standing in the open doorway, and she seemed to be moving about rapidly. | Он стоял у открытых дверей, а она быстро двигалась по сараю, забыв о всякой предосторожности. |
Luckily for them, for she seemed beyond caution, the doorway opened in our direction and there were no windows. | К счастью для них, дверь сарая выходила в сторону нашего участка, а окон в нем не было. |
Also the rain had apparently driven the outside searchers within doors somewhere. | Кроме того, дождь загнал всех, кто был в это время на улице, в укрытие. |
It had stopped raining by that time, but the grass and shrubbery were dripping, and I began to feel cold and uneasy. | Дождь перестал, но трава и кусты были мокрыми. Мне стало холодно и неприятно. |
In the Lancaster house Margaret's windows at the back, which had been dark, were suddenly lighted. | В доме Ланкастеров окна спальни Маргарет внезапно осветились. |
Evidently she, too, could not sleep. | Она, наверное, тоже не могла спать. |
And in the shed I heard Mr. Dalton's voice, now cold and angry. | И я услышала, как мистер Дэлтон холодно и зло спросил: |
"Well, what have you found?" | - Ну и что ты нашла? |
"I know what I'm after. That's something." | - Я знаю, что ищу. |
"I think you've gone crazy." | - Ты просто сошла с ума. |
"Then what about you? | - А ты! |
Ask yourself that. | Ты не сошел с ума? |
And I'll find them, don't worry. | И я найду их, не беспокойся. |
You're clever, Bryan, but I'm clever too. | Ты хитрый, Брайан, но я тоже не дура. |
Wherever you put them I'll find them." | Куда бы ты ни спрятал их, я найду. |
That broke his icy calm, for he went in suddenly and caught her by the shoulder. | Это вывело его из себя. Он вошел в сарай и схватил ее за плечи. |
"No, you won't," he said. | - Нет, ты ничего не найдешь. |
"I'll tell you that right now." | Это я тебе говорю. |
Then he released her and his voice softened somewhat. | - Потом отпустил ее, и голос его стал мягче. |
"You're a little thing to have so much hate in you," he said. | - Как в такой маленькой женщине может быть столько злости? |
"If you'd been any sort of wife to me, Laura-" | Если бы ты действительно была мне женой, Лора... |
"And whose fault was that?" | - А кто в этом виноват? |
Sheer recklessness had carried them safely through all this. | Их безрассудство спасло их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать