Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is there anything you can tell me? Может быть, ты хочешь что-то сказать мне?
Anything out of the ordinary? Что-то необычное?
Someone has committed a terrible crime, Annie. Совершено ужасное преступление, Энни.
Do you want them to get away with it?" Ты же не хочешь, чтобы преступник остался безнаказанным?
"Maybe there's plenty out of the ordinary been happening," she said darkly. "But it hasn't anything to do with that murder." - Много чего необычного происходило в эти дни, -ответила она довольно резко, - но это не имеет никакого отношения к убийству.
"How do you know that?" - А откуда ты знаешь?
"I know it all right." - Знаю.
"Annie," I said desperately. "You can tell me this at least. - Энни, - обратилась я к ней с отчаянием в голосе,- мне-то ты можешь рассказать.
Has it anything to do with Peggy at the Lancasters'?" Это связано с Пегги, которая работает у Ланкастеров?
But her astonishment was so evident that I hastened to add: Лицо ее выразило такое явное удивление, что я поспешила добавить:
"Or with any of the maids there?" - Или с какой-нибудь другой горничной?
All of which was most unfortunate, for she froze immediately and departed for the pantry with her head in the air. Все, что я ей сказала, было настолько неуместно, что она зажалась и вышла в буфетную с поднятой головой.
It was after nine when I went to the Lancasters' to ask Margaret what I was to do with the glove. После девяти часов я отправилась к Ланкастерам, чтобы спросить Маргарет, что мне делать с перчаткой.
Mother was asleep, and I slipped out without saying anything. Мама спала, и я вышла, не предупредив ее.
I had not told George about the glove, but it was one of those cool mornings in August which with us sometimes turn into downright cold, and I could not run the risk of our furnace being lighted. Я ничего не рассказала Джорджу о перчатке. Хотя на дворе стоял август, было очень холодно. Я боялась, что в доме могут затопить батареи.
That meant water in the radiator pans and discovery. А это значило, что нужно будет заливать воду в плошки под крышками и что перчатка будет обнаружена. Я не могла рисковать.
Cool as the wind was, however, the sun had come out and everything looked fresh and green after the night's rain. Хотя было очень прохладно, светило солнце. И все блестело после дождя, прошедшего ночью и отмывшего зелень.
Even the Lancaster house, white and immaculate, looked cheerful, and the only strange note was the officer on guard in front of it, and a camera man on the Common, trying to find some spot where the trees did not hide it completely, for a picture. Даже дом Ланкастеров, белый и чистый, выглядел веселым. И единственно необычным было присутствие перед домом полицейского и фоторепортера, пытавшегося найти такое место, откуда можно было бы сфотографировать дом так, чтобы деревья не закрывали его полностью.
I met Mrs. Talbot at the walk, and I was shocked to see that she looked almost ravaged. На дороге я встретила миссис Тэлбот и была поражена ее видом. Выглядела она ужасно.
For all her eccentricity she was in the main a cheerful woman, but even her voice had lost its vigor. И это при том, что, несмотря на всю свою эксцентричность, она была довольно веселой женщиной. Теперь даже голос ее стал тише.
"I'm taking over some beef tea," she said, - Я несу им немного мясного бульона, - объяснила она.
"Mr. Lancaster is ill." - Мистер Ланкастер заболел.
We went in together; or rather I went in. Мы пошли вместе.
She merely gave the jar of beef tea to Jennie and went away. В дом вошла я одна, а она просто отдала бульон Дженни и ушла.
Jennie admitted me without speech, and I saw a group of men in the library, to the left of the front door, as I entered the hall. Дженни без разговоров меня впустила. Когда я вошла в холл, то увидела в библиотеке группу людей.
"I want to see Miss Margaret." - Могу ли я видеть мисс Маргарет?
"She's in the morning room, miss." - Она в утренней комнате, мисс.
Margaret was there, fully and as usual carefully dressed, except that now she wore deep black. Маргарет действительно была там. Как обычно, аккуратно одетая, только теперь во все черное.
She did not hear me at first. Она не услышала, как я вошла.
She was sitting in front of her desk and staring at the wall above it, without moving. Она сидела за письменным столом и смотрела в стену.
For the first time it occurred to me that morning that Margaret Lancaster was a handsome woman. Впервые я поняла, что Маргарет Ланкастер -красивая женщина.
I had known her so long that I dare say I had never considered her before. Я так давно знала ее, что не обращала внимания на ее внешность.
She had been like any familiar thing which, after years of familiarity, one does not see at all until some shock or change forces it on one's attention. Так бывает, когда видишь человека или вещь каждый день.
Looking back as now I can, I realize that to a woman like Margaret Lancaster, good-looking, intelligent and restless, those years in that house must have been nothing less than a long martyrdom. Возвращаясь теперь к прошлому, понимаю, что для такой женщины, как Маргарет Ланкастер -красивой, умной и деятельной, жизнь в этом доме в течение долгих лет была настоящим мучением.
She had never given up, as had Emily. She still dressed beautifully, and had her hair marcelled. Но, в противоположность Эмили, она никогда не сдавалась: продолжала красиво одеваться, следила за своими волосами.
I can remember that there was an almost fresh wave in it that morning and that her hands, spread out before her on the desk, were well kept and carefully manicured. Я помню, что даже в то утро волосы у нее были уложены, а руки, которые она положила перед собой на стол, были с маникюром.
But she was also thoroughly poised. Маргарет, конечно, позировала.
When at last she realized that it was I who had entered the room she turned quietly and looked at me. Когда она поняла, что это я вошла в комнату, то спокойно повернулась и посмотрела на меня.
"Close the door, Louisa. - Закрой дверь, Луиза.
I want to talk to you." Хочу поговорить с тобой.
When I came back she indicated a chair close by her, and she lowered her voice. Она показала мне на стул рядом с собой и тихо спросила:
"What did you do with it?" - Что ты с ней сделала?
I told her and she nodded. Я ответила. - Прекрасно.
"That ought to do, for a day or two. Пару дней пусть она там полежит.
Later it will have to be burned, of course. А потом ее нужно сжечь.
I want you to burn it without opening the envelope, Louisa." Я хочу, чтобы ты сожгла эту вещь, не открывая конверта, Луиза.
"It opened itself." - Но конверта нет, он развалился.
"Then you know what is in it?" - Так ты знаешь, что это такое?
She sat erect and stared at me, and two deep spots of color came into her cheeks. - Она выпрямилась и посмотрела на меня. На щеках у нее появилось два красных пятна.
I explained and she listened. Я объяснила ей, как все было, и она внимательно меня выслушала.
But the explanation was plainly less important to her than the fact that I knew and had seen the glove. Но ее не интересовали объяснения.
There was a long silence when I had finished. Она долго молчала.
Then she made up her mind and turning to me put a hand on my knee. Затем решилась и положила мне на колени руку.
"First of all," she said. "I wanted that glove out of the house because it was Jim Wellington's. - Во-первых, - сказала она, - я хотела вынести эту перчатку, потому что она принадлежит Джиму Веллингтону.
I give you my word that that is true. Даю тебе слово, что это так.
And I give you my word that I found it here in the house, after he had gone. И даю слово, что я нашла ее в доме после того, как он ушел.
But I don't believe for a minute that he-that he killed Mother. Но это не повод предполагать, что Джим... убил маму.
But he left the pair here two or three months ago, in the spring, and I dropped them into a table drawer in the hall. Он оставил здесь пару перчаток месяца два или три назад, весной, и я бросила их в ящик столика, который стоит в холле.
I always meant to tell him they were here, but I forgot. Я собиралась отдать их ему, а потом забыла.
And I'm pretty sure he had no idea himself where he lost them. Уверена, что он сам не знает, где их потерял.
I had to get rid of that one last night; that's all." И я должна была вчера избавиться от этой перчатки. Вот и все.
It was my turn to sit silent for a time. Теперь уже я молчала.
"Then anybody in the house might have known it was there?" I said finally. - Значит, любой человек в доме мог знать, где находятся эти перчатки? - произнесла я наконец.
She made a gesture. Она махнула рукой.
"Anybody. - Ты права.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x