Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Is there anything you can tell me? | Может быть, ты хочешь что-то сказать мне? |
Anything out of the ordinary? | Что-то необычное? |
Someone has committed a terrible crime, Annie. | Совершено ужасное преступление, Энни. |
Do you want them to get away with it?" | Ты же не хочешь, чтобы преступник остался безнаказанным? |
"Maybe there's plenty out of the ordinary been happening," she said darkly. "But it hasn't anything to do with that murder." | - Много чего необычного происходило в эти дни, -ответила она довольно резко, - но это не имеет никакого отношения к убийству. |
"How do you know that?" | - А откуда ты знаешь? |
"I know it all right." | - Знаю. |
"Annie," I said desperately. "You can tell me this at least. | - Энни, - обратилась я к ней с отчаянием в голосе,- мне-то ты можешь рассказать. |
Has it anything to do with Peggy at the Lancasters'?" | Это связано с Пегги, которая работает у Ланкастеров? |
But her astonishment was so evident that I hastened to add: | Лицо ее выразило такое явное удивление, что я поспешила добавить: |
"Or with any of the maids there?" | - Или с какой-нибудь другой горничной? |
All of which was most unfortunate, for she froze immediately and departed for the pantry with her head in the air. | Все, что я ей сказала, было настолько неуместно, что она зажалась и вышла в буфетную с поднятой головой. |
It was after nine when I went to the Lancasters' to ask Margaret what I was to do with the glove. | После девяти часов я отправилась к Ланкастерам, чтобы спросить Маргарет, что мне делать с перчаткой. |
Mother was asleep, and I slipped out without saying anything. | Мама спала, и я вышла, не предупредив ее. |
I had not told George about the glove, but it was one of those cool mornings in August which with us sometimes turn into downright cold, and I could not run the risk of our furnace being lighted. | Я ничего не рассказала Джорджу о перчатке. Хотя на дворе стоял август, было очень холодно. Я боялась, что в доме могут затопить батареи. |
That meant water in the radiator pans and discovery. | А это значило, что нужно будет заливать воду в плошки под крышками и что перчатка будет обнаружена. Я не могла рисковать. |
Cool as the wind was, however, the sun had come out and everything looked fresh and green after the night's rain. | Хотя было очень прохладно, светило солнце. И все блестело после дождя, прошедшего ночью и отмывшего зелень. |
Even the Lancaster house, white and immaculate, looked cheerful, and the only strange note was the officer on guard in front of it, and a camera man on the Common, trying to find some spot where the trees did not hide it completely, for a picture. | Даже дом Ланкастеров, белый и чистый, выглядел веселым. И единственно необычным было присутствие перед домом полицейского и фоторепортера, пытавшегося найти такое место, откуда можно было бы сфотографировать дом так, чтобы деревья не закрывали его полностью. |
I met Mrs. Talbot at the walk, and I was shocked to see that she looked almost ravaged. | На дороге я встретила миссис Тэлбот и была поражена ее видом. Выглядела она ужасно. |
For all her eccentricity she was in the main a cheerful woman, but even her voice had lost its vigor. | И это при том, что, несмотря на всю свою эксцентричность, она была довольно веселой женщиной. Теперь даже голос ее стал тише. |
"I'm taking over some beef tea," she said, | - Я несу им немного мясного бульона, - объяснила она. |
"Mr. Lancaster is ill." | - Мистер Ланкастер заболел. |
We went in together; or rather I went in. | Мы пошли вместе. |
She merely gave the jar of beef tea to Jennie and went away. | В дом вошла я одна, а она просто отдала бульон Дженни и ушла. |
Jennie admitted me without speech, and I saw a group of men in the library, to the left of the front door, as I entered the hall. | Дженни без разговоров меня впустила. Когда я вошла в холл, то увидела в библиотеке группу людей. |
"I want to see Miss Margaret." | - Могу ли я видеть мисс Маргарет? |
"She's in the morning room, miss." | - Она в утренней комнате, мисс. |
Margaret was there, fully and as usual carefully dressed, except that now she wore deep black. | Маргарет действительно была там. Как обычно, аккуратно одетая, только теперь во все черное. |
She did not hear me at first. | Она не услышала, как я вошла. |
She was sitting in front of her desk and staring at the wall above it, without moving. | Она сидела за письменным столом и смотрела в стену. |
For the first time it occurred to me that morning that Margaret Lancaster was a handsome woman. | Впервые я поняла, что Маргарет Ланкастер -красивая женщина. |
I had known her so long that I dare say I had never considered her before. | Я так давно знала ее, что не обращала внимания на ее внешность. |
She had been like any familiar thing which, after years of familiarity, one does not see at all until some shock or change forces it on one's attention. | Так бывает, когда видишь человека или вещь каждый день. |
Looking back as now I can, I realize that to a woman like Margaret Lancaster, good-looking, intelligent and restless, those years in that house must have been nothing less than a long martyrdom. | Возвращаясь теперь к прошлому, понимаю, что для такой женщины, как Маргарет Ланкастер -красивой, умной и деятельной, жизнь в этом доме в течение долгих лет была настоящим мучением. |
She had never given up, as had Emily. She still dressed beautifully, and had her hair marcelled. | Но, в противоположность Эмили, она никогда не сдавалась: продолжала красиво одеваться, следила за своими волосами. |
I can remember that there was an almost fresh wave in it that morning and that her hands, spread out before her on the desk, were well kept and carefully manicured. | Я помню, что даже в то утро волосы у нее были уложены, а руки, которые она положила перед собой на стол, были с маникюром. |
But she was also thoroughly poised. | Маргарет, конечно, позировала. |
When at last she realized that it was I who had entered the room she turned quietly and looked at me. | Когда она поняла, что это я вошла в комнату, то спокойно повернулась и посмотрела на меня. |
"Close the door, Louisa. | - Закрой дверь, Луиза. |
I want to talk to you." | Хочу поговорить с тобой. |
When I came back she indicated a chair close by her, and she lowered her voice. | Она показала мне на стул рядом с собой и тихо спросила: |
"What did you do with it?" | - Что ты с ней сделала? |
I told her and she nodded. | Я ответила. - Прекрасно. |
"That ought to do, for a day or two. | Пару дней пусть она там полежит. |
Later it will have to be burned, of course. | А потом ее нужно сжечь. |
I want you to burn it without opening the envelope, Louisa." | Я хочу, чтобы ты сожгла эту вещь, не открывая конверта, Луиза. |
"It opened itself." | - Но конверта нет, он развалился. |
"Then you know what is in it?" | - Так ты знаешь, что это такое? |
She sat erect and stared at me, and two deep spots of color came into her cheeks. | - Она выпрямилась и посмотрела на меня. На щеках у нее появилось два красных пятна. |
I explained and she listened. | Я объяснила ей, как все было, и она внимательно меня выслушала. |
But the explanation was plainly less important to her than the fact that I knew and had seen the glove. | Но ее не интересовали объяснения. |
There was a long silence when I had finished. | Она долго молчала. |
Then she made up her mind and turning to me put a hand on my knee. | Затем решилась и положила мне на колени руку. |
"First of all," she said. "I wanted that glove out of the house because it was Jim Wellington's. | - Во-первых, - сказала она, - я хотела вынести эту перчатку, потому что она принадлежит Джиму Веллингтону. |
I give you my word that that is true. | Даю тебе слово, что это так. |
And I give you my word that I found it here in the house, after he had gone. | И даю слово, что я нашла ее в доме после того, как он ушел. |
But I don't believe for a minute that he-that he killed Mother. | Но это не повод предполагать, что Джим... убил маму. |
But he left the pair here two or three months ago, in the spring, and I dropped them into a table drawer in the hall. | Он оставил здесь пару перчаток месяца два или три назад, весной, и я бросила их в ящик столика, который стоит в холле. |
I always meant to tell him they were here, but I forgot. | Я собиралась отдать их ему, а потом забыла. |
And I'm pretty sure he had no idea himself where he lost them. | Уверена, что он сам не знает, где их потерял. |
I had to get rid of that one last night; that's all." | И я должна была вчера избавиться от этой перчатки. Вот и все. |
It was my turn to sit silent for a time. | Теперь уже я молчала. |
"Then anybody in the house might have known it was there?" I said finally. | - Значит, любой человек в доме мог знать, где находятся эти перчатки? - произнесла я наконец. |
She made a gesture. | Она махнула рукой. |
"Anybody. | - Ты права. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать