Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The others remained for some time, having closed the door on me, and so again it was not until the afternoon papers came out that the Crescent as a whole learned that there was no gold to go back to any bank; that practically all the currency was gone, that most of the brown envelopes with their tapes contained merely scraps of the local newspapers, and that the canvas bags had been looted of their gold and carefully filled with lead weights. Остальные остались в комнате, закрыв дверь. Поэтому только после выхода вечерних газет жители Полумесяца узнали, что относить в банк было нечего: почти все деньги пропали, а в конвертах вместо денег лежали старые газеты. Что касается золота, то в мешках его не было. Вместо золота лежали свинцовые грузики, используемые портными, чтобы подол юбки или низ жакета не задирались, а плавно свисали.
Just such lead weights, indeed, as Miss Mamie uses to hold down the none too modern dresses she makes for most of us, and which all of us buy to weight the bottoms of flower vases, and plant crocks, so that they will not upset in a wind. Именно такие грузики использовала мисс Мейми, когда шила для жителей Полумесяца не слишком модные платья. Все мы тоже покупали такие грузики и клали их в вазы для цветов или цветочные горшки, чтобы их не опрокидывал ветер.
But I knew nothing of that that morning. Но в то утро я ничего об этом не знала.
I went back home convinced that everything was all right, and that there was no need of the search George Talbot had suggested in No Man's Land. Я вернулась домой, будучи уверенной, что все в порядке и что нет никакой необходимости выполнять поручение Джорджа Тэлбота и искать золото, зарытое на ничейной земле.
Which was as well, for Mother with a sick headache is rather difficult and I spent the remainder of the morning putting iced cloths on her head-we do not approve of rubber ice caps-and in raising and lowering the window shades. И это было прекрасно, потому что, когда у мамы болит голова, она бывает очень капризной. Я провела остаток утра, прикладывая к ее лбу холодную мокрую тряпку, потому что мы не пользуемся резиновыми пузырями.
At two o'clock Doctor Armstrong, who is the Crescent doctor as Mr. Lewis is its attorney, came in and I sent him up to see her. В два часа дня доктор Армстронг, обслуживающий жителей Полумесяца, поднялся наверх, чтобы посмотреть, в каком состоянии находится мама.
Before he went he followed me into the library, and I saw that he looked anxious and as though he too had not slept much. Но перед этим он пошел за мной в библиотеку, и я заметила, что он чем-то обеспокоен и выглядит так, как будто не спал всю ночь.
"It's a bad business, Lou," he said. - Дела очень плохи, Лу, - заметил он.
"Any way you look at it. - С какой стороны ни смотри.
Matter of fact, this whole Crescent is bad business." Весь Полумесяц в ужасном положении.
"I don't understand, I'm afraid." - Я ничего не понимаю. Что вы хотите сказать?
"It's not hard to understand," he said testily - По-моему, понять нетрудно, - возразил он мне несколько возмущенно.
"It's neurotic; it's almost psychopathic. - Это какая-то неврастения, даже психоз.
That's what the matter is. Вот в чем дело.
Outside of yourself and the Wellingtons-and even then Helen Wellington is not all she might be-there is hardly a normal individual in the lot of you. Кроме вас и Веллингтонов, хотя Хелен тоже ведет себя не совсем так, как следует, здесь нет ни одного нормального человека.
By circumstance or birth or exclusion of the world or God knows what, this Crescent has become a fine neuro-psychiatric institute!" В результате обстоятельств, врожденных данных, удаленности от внешнего мира и вообще Бог знает чего этот ваш район Полумесяца превратился в психдиспансер!
"We are a little cut off," I agreed. - Мы действительно оказались отрезанными от остального мира, - согласилась я.
"Cut off! - Отрезаны!
Look at the Talbot woman, with her mania, no less, for locking doors! Посмотрите на миссис Тэлбот! Эта ее мания запирать все двери!
Look at Lydia, suppressed within an inch of her life! А Лидия? Она на грани сумасшествия.
Look at Laura Dalton! А миссис Дэлтон?
Look at your own mother. А ваша мать?
Is it normal for a woman to wear deep mourning and shut out the world because of the death twenty years ago of a man-of her husband? Разве это нормально носить глубокий траур и отречься от мира потому, что двадцать лет назад она потеряла мужа?
Unless there's remorse in it? Может быть, она чувствует себя виноватой в его смерти?
About fifty per cent of these cr?pe-draped women are filled either with remorse or self-dramatization!" Половина женщин или в трауре, или чувствуют угрызения совести, или пытаются драматизировать свою судьбу!
Then he realized what he had said and apologized rather lamely. Тут он опомнился, понял, что говорит лишнее, и стал довольно неуклюже извиняться.
"Your mother is different," he added. - Я не имею в виду вашу мать, конечно.
"With her it is escape. Она просто пытается избегать общения.
People and the world generally rather bore her, so she escapes. Люди, светская жизнь нагоняют на нее скуку, и она бежит от них.
But take the Lancasters. Но возьмем Ланкастеров.
Margaret has apparently managed, with the aid of an outside life, to keep fairly normal. Маргарет как-то удается оставаться нормальной. Она ведет свою жизнь вне Полумесяца.
Emily has been on the verge of a nervous breakdown for a year or two. А вот Эмили год или два находится на грани нервного расстройства.
Even Mr. Lancaster has felt the strain of the last two years. Даже мистер Ланкастер вот уже год живет в постоянном напряжении.
Now on top of all that this comes, and-well, I'm uneasy, Lou. А теперь еще это несчастье! Я в замешательстве,Лу.
Something or somebody over there is going to blow up. Здесь что-то произойдет, не сомневаюсь в этом!
I've been in and out of this Crescent for ten years, and it's-well, I've said what it is!" Вот уже десять лет, как я лечу вас, и уже сказал, что о вас думаю!
He was a youngish man, with a thin tired face and a habit of drumming nervously on his professional satchel while he talked. Он был довольно молодым человеком с худым и усталым лицом. У него была привычка постукивать пальцами по саквояжу, когда он разговаривал.
"What do you mean by blow up, doctor?" I asked. - Что вы имеете в виду, доктор, когда говорите, что что-то произойдет?
"How do I know? - Откуда я знаю?
Yell, scream, go crazy, escape! Take your choice, Lou, but keep normal yourself." Кричите, визжите, делайте глупости, бегите отсюда, только не сходите с ума!
He got up then, and prepared to see Mother. После этого он поднялся к маме в спальню.
But he turned back at the door. Но в дверях библиотеки остановился и спросил:
"You found Mr. Lancaster in the library, didn't you? Well, what was your idea of the old gentleman's reception of the news? How did he take it?" - Вы нашли мистера Ланкастера в библиотеке, ведь так? Как он вел себя, узнав о смерти жены?
"He was shocked, of course. He said very little, but he looked faint. - Он был в шоке, говорил очень мало, выглядел слабым.
He asked Emily if it was she who had found the body, and later on he asked if anyone had looked under the bed." Он спросил у Эмили, правда ли, что это она первой увидела, что мать убита. А потом спросил, посмотрел ли кто-либо под кровать.
"Who was there when he asked that?" - А кто в это время был в библиотеке?
"Both the sisters." - Обе сестры.
"Not too shocked, then, to think of the money! - Значит, шок был не так уж силен, если он подумал о деньгах!
Well, what about the two women? А что сестры?
How did they react?" Как они прореагировали на это?
"Emily was hysterical. - Эмили была в истерике.
Margaret was calm. Маргарет - спокойна.
I think she was angry with Emily for acting as she did. Мне показалось, что она злилась на Эмили за то, что та вела себя так.
That's really all I noticed." Вот и все, что могу сказать.
"In other words, they each conformed to the pattern you'd have expected." - Иными словами, они вели себя так, как и должны были в соответствии со своим темпераментом.
"I suppose so. - Видимо, да.
I was pretty well excited myself." Я сама была очень взволнована.
When some time later I let him out he said rather whimsically that he had given Mother a sedative, and that so far he had doped practically the entire Crescent, beginning with Lydia Talbot; and that the only reason he had omitted Helen Wellington was because she was not there. Когда через некоторое время я закрывала за ним дверь, он довольно загадочно сообщил мне, что дал маме успокоительное и что теперь практически почти все жители Полумесяца начинены лекарствами. Он добавил, что не дал успокоительного Хелен Веллингтон только потому, что ее нет дома.
"Although I've got an idea that she ought to be," he said. - Хотя я считаю, - сказал он, - что она-то здесь должна быть.
"This is no time for the police to know that Jim's wife has deserted him. Сейчас не то время, чтобы полиция узнала о том, что жена Джима ушла от него.
They may not understand that little habit of hers!" Они ведь не знают, что это вошло у нее в привычку, и могут неправильно истолковать ее поступок!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x