Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Really, Louisa, sometimes I wonder how I ever bore a child so-so undutiful. Знаешь, Луиза, иногда я сомневаюсь, что могла родить такого... ребенка, такого безответственного ребенка.
To think-!" Только подумать...
"You've been sick all day, mother. - Ты весь день плохо себя чувствовала, мама.
Anyhow, I wasn't certain. А я не была уверена.
I was there when they opened the chest, but not the bags in it. Я видела, как они открывали сундук, но не присутствовала при осмотре мешков.
I simply remember now that one of the detectives looked skeptical when he touched the bags. Я просто помню, что один из детективов скептически поморщился, когда потрогал мешок.
That's all." Вот и все.
She eyed me. Она взглянула на меня.
"I suppose you realize that this will probably be very damaging to Jim Wellington, to say the least." - Надеюсь, ты понимаешь, что это очень плохо для Джима Веллингтона, если не сказать больше.
"I don't see it," I said stubbornly. - Нет, не понимаю, - возразила я упрямо.
"Anyone who knows him-" - Любой, кто знает Джима...
"Stuff and nonsense. - Ты говоришь чепуху.
Do use your head, Louisa. Подумай как следует, Луиза.
Who else could have done it? Кто, кроме Джима, мог это сделать?
It would have been easy for him. Для него это было очень просто.
All he had to do was to show her one bag, and have another ready to put into the chest." Он должен был показать ей один мешок, а в сундук положить другой, который был у него наготове.
"You can't believe that, mother! - Ты не можешь так думать, мама!
You can't." Не можешь!
"Never mind what I believe," she said sharply. - Неважно, что я думаю, - резко возразила она.
"What I want you to do is to get Hester Talbot here. - Я хочу, чтобы ты позвала сюда Эстер Тэлбот.
I've got an apology to make to her." Мне надо перед ней извиниться.
That must have been at five, or perhaps later. Было, вероятно, часов пять или даже больше, когда она это сказала.
At six o'clock Mrs. Talbot came, carrying her bag of keys as usual, and from then until almost seven she and Mother were shut away in Mother's room. В шесть часов к нам прибыла миссис Тэлбот со своей сумкой, полной ключей. Они закрылись в маминой спальне и просидели там до семи.
When she came out I thought she had been crying, a fact so astonishing that I should have been less startled if I had seen a hippopotamus weep. Когда миссис Тэлбот вышла, мне показалось, что она плачет. Это было настолько поразительно, что я удивилась бы значительно меньше, если бы увидела, как плачет гиппопотам.
But her voice was as loud and resonant as ever when she met me in the upper hall. Но голос у нее был такой же громкий и уверенный, когда она столкнулась со мной в коридоре на втором этаже.
"Well, I understand they've taken Jim Wellington in again for interrogation. - Полагаю, они снова забрали Джима Веллингтона, чтобы допросить его.
It's about time they took him and kept him!" Вот и правильно. Давно нужно было арестовать его и не выпускать!
"If all the Crescent is determined to think him guilty it is time, Mrs. Talbot." - Если все жители Полумесяца считают, что Джим убийца, тогда конечно, миссис Тэлбот.
I let her out myself. Я сама проводила ее до двери.
It was dark and windy and growing much colder. На улице было темно, ветрено и становилось холоднее.
But I was too utterly miserable to notice it then. Но я была тогда слишком несчастна, чтобы заметить это.
I was thinking as hard and as fast as I have ever done in my life. Я думала так напряженно, как никогда раньше.
If the police found that money buried in No Man's Land, I knew what it would mean, especially if it was buried among the trees where George had found the gold piece. Если полиция нашла деньги, которые закопаны на ничейной земле, я знала, что это могло значить. Особенно если деньги нашли между деревьями, где Джордж нашел золотую монету.
That bit of wood was not far from the Wellington house, and began perhaps two hundred feet from the end of the tennis court. Это место расположено очень близко от дома Веллингтонов и в двухстах футах от теннисного корта.
I went back to the kitchen and told Mary I should want no dinner. Я прошла на кухню и сказала Мэри, что не буду обедать.
Then I put on a heavy coat and started out. Потом надела теплое пальто и вышла на улицу.
On the back path I met Holmes coming in, and it seemed to me that he stopped and looked after me; but I was beyond caring. На задней дорожке встретила возвращавшегося откуда-то Холмса. Мне показалось, что он остановился и посмотрел на меня. Но мне было все равно.
Nevertheless, I did not strike for the wood land at once. Тем не менее я не пошла прямо в лесок.
Instead I took the grapevine path which connects the rear of each house with the other; and I remember wondering to see the Dalton place as quiet and orderly as ever, with Joseph in the dining room and a faint aroma of something spicy coming from an open kitchen window. Вместо этого направилась по дороге, которая связывала наши дома с задней стороны. Помню, обратила внимание на то, что в доме Дэлтонов тихо и спокойно. Джозеф был в столовой. Пахло какими-то пряностями из открытого окна кухни.
It was hard to believe that I had actually seen what had occurred the night before. И было странно подумать, что я действительно видела то, что происходило в доме прошлой ночью.
It was beyond the Dalton garage that the Wellington house, as it came into view, surprised me by showing a light in the kitchen. Пройдя гараж Дэлтонов, я увидела дом Веллингтонов и удивилась, потому что в кухне горел свет.
My first feeling was one of relief, that Jim had been released once more and was at home again. Вначале почувствовала облегчение, решив, что Джима снова освободили и он дома.
That changed to surprise, however, as I kept on until I was close under the kitchen porch. Однако когда я подошла к кухонному крыльцу, меня ждал сюрприз.
There was a man inside, a tall man in an apron, who was smoking a cigarette and eyeing rather dubiously a can of something or other which he held in his hand. В кухне находился человек. Это был высокий мужчина в фартуке. Он курил сигарету и с сомнением рассматривал какую-то консервную банку, держа ее в руке.
He might easily have seen me, but he did not, and as I watched him I felt certain that I had seen him before. Он не заметил меня, хотя я стояла на виду и внимательно его рассматривала. Мне показалось, что я где-то его видела.
I had no time to think about that, however, for the next moment he commenced a curious performance which kept me rooted to the spot in amazement. Но у меня не было времени вспоминать, ибо он стал вести себя очень странно. Я не знала, что и думать, и стояла как вкопанная, не отрывая от него глаз.
That is, he first did something or other to the gas range and then backing off from it, began to toss lighted matches at it from a distance. Вначале он подошел к газовой плите и что-то сделал с ней, а потом, пятясь задом, стал бросать в нее зажженные спички.
On what I think was the third try the effect was simply astounding. Когда он бросил, кажется, третью спичку, раздался взрыв, дверца духовки пробила сетку от комаров в двери кухни и вылетела на заднее крыльцо.
There was a roar of exploding gas, and the door to the stove oven came hurtling through the screen and landed on the rear porch, followed almost instantly by the strange man himself, who proceeded to fall over it. Почти сразу за дверцей из кухни вылетел сам мужчина и упал на дверцу.
There was a second or two of silence. Секунду или две царила полнейшая тишина.
Then the man sat up and commenced a soft and monotonous swearing which I interrupted. Потом мужчина сел на пол и стал тихонько и монотонно произносить разные ругательства.
"Are you hurt?" Я прервала его:
I asked. - Вы ушиблись?
"Hurt! - Ушибся?
I've damned near broken my leg." Я чуть не сломал ногу!
He was getting up by that time, and now he looked out and saw me. Он стал подниматься с пола, выглянул на улицу и увидел меня.
"Sorry, miss. - Извините, мисс.
I must have turned on the oven and forgotten about it. Я, кажется, включил духовку и забыл об этом.
I'm not used to a gas range." Я не умею пользоваться газовыми плитами.
"So I imagine," I said drily. - Это и видно, - сухо заметила я.
"Has Mr. Wellington come back?" - Мистер Веллингтон вернулся?
"No, miss." - Нет, мисс.
"Then you'd better let me come in and show you about that stove." - Тогда позвольте мне войти в дом и показать вам, как нужно пользоваться плитой.
He did not want me; I saw that. Он не хотел, чтобы я входила в дом. Я это сразу заметила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x