Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And perhaps it was as a result of those reflections that I took a book that night and went down to the library. | Возможно, в результате всех этих размышлений и воспоминаний я взяла книжку, которую читала, и отправилась в библиотеку. |
By years of custom, on nights when Mother has gone to bed early I have sat in my room with the door open, in case she might need something. | Обычно вечерами, когда мама рано ложилась спать, я сидела в своей комнате с открытой дверью на случай, если ей что-то понадобится. |
Now I went down and turned on all the lamps. | Теперь же я спустилась на первый этаж и зажгла все люстры. |
Not the few we ordinarily use, but all of them. | Не несколько лампочек, как мы это делали обычно, а все. |
And it was into this blaze of light that, at ten-thirty, Annie showed Inspector Briggs. | И среди этого ослепительного света в половине одиннадцатого в сопровождении Энни появился инспектор Бриггс. |
He came in, pinching his lip thoughtfully, and with a faintly deprecatory smile. | Он вошел, задумчиво пощипывая верхнюю губу и несколько осуждающе улыбаясь. |
"Sorry to bother you again, Miss Hall." | - Извините, что опять беспокою вас, мисс Холл. |
"That's all right. I'm interested, naturally, if that word is strong enough. | - Все в порядке, инспектор. |
That's a good chair, Inspector." | Садитесь, это удобное кресло. |
He sat down, remarking that the night was cold and the room warm; and then said rather abruptly that he had dropped Jim Wellington at his house on his way in. | Он сел, заметив, что ночь холодная, а в комнате тепло, но потом вдруг сказал, что подбросил Джима Веллингтона домой. |
"I thought you'd like to know," he said, rather too casually. | - Думаю, вам интересно это узнать, - заметил он небрежно. |
"I can't see why you took him in the first place," I said. | - Не понимаю, почему вы вообще его забирали, -сказала я. |
"Well," he replied, smiling again, "the police aren't miracle workers. | - Знаете ли, полицейские не кудесники, они просто трудяги, делают все, что могут. |
They are only a hard-working plodding lot at the best, and the fact that we've released Wellington doesn't mean so much at that. | И то, что мы отпустили Веллингтона, ничего не значит. |
The plain fact is that we've got a fair case against him now, but nothing to take before a jury. | Дело в том, что у нас есть на него довольно хороший материал, но через присяжных это не пройдет. |
There's a difference, Miss Hall!" | Вот в чем дело, мисс Холл! |
"And you've come here for help?" | - И вы пришли сюда за помощью? |
He shook his head cheerfully. | Он весело покачал головой. |
"No," he said. | - Нет. |
"I hadn't meant to come here at all, but I saw the lights, and you're an intelligent young woman and as near to a witness as we've got. | Я вообще не собирался сюда приходить, но увидел свет в окнах. А вы умная молодая женщина и, можно сказать, наш свидетель. |
I'd like to know, of course, what you dropped on the pavement last night and went back for, but I suppose you won't tell me, eh?" | И мне, конечно, хотелось бы узнать, что вы уронили на тротуар прошлой ночью и почему вернулись, чтобы поднять это. Но вы ведь не скажете мне, что это было? |
"My handkerchief." | - Мой носовой платок. |
"You would swear to that, on the witness stand. Under oath?" | - А вы поклянетесь в суде, что это был носовой платок? |
I was silent, and he nodded. | Я ничего не ответила, и он кивнул головой. |
"You see what we're up against," he said. | - Вот видите, как нам приходится работать, -сказал он. |
"I'll not try to bully you. | - Не хочу вас запугивать. |
Whatever it was, you've probably destroyed it anyhow. | Что бы это ни было, вы, вероятно, уже уничтожили этот предмет. |
But it's just possible that that sort of silence can send the wrong person to the chair. | Но, вполне возможно, такое молчание, как ваше, может привести на электрический стул невинного человека. |
You might think it over. | Подумайте об этом. |
Our man thinks it was an envelope of some sort." | Наш человек говорит, что это был конверт. |
And when I still said nothing, he went on: | Я молчала, и тогда он сказал: |
"We've followed up Daniels, the street cleaner you spoke of. | - Я проверил Дэниелса, дворника, о котором вы говорили. |
Nothing doing there, no blood, no indications whatever, no police record. | У него все чисто. Никаких следов крови, ничего. Судимости у него нет. |
He's a quiet man, rather eccentric, living alone on a street behind the hospital. | Спокойный человек, несколько эксцентричный. |
Has lived where he is for the last ten years with no interruptions. | Живет один на улице, что за госпиталем, вот уже десять лет. |
Got a bit of shrapnel in his leg in the war. | На войне ранен шрапнелью в ногу. |
Seems to have volunteered early in spite of his age, and not to have asked for any compensation since. | Пошел на фронт добровольцем, несмотря на возраст, а теперь не требует за это никаких преимуществ. |
Rather likeable chap, but reticent. | Довольно приятный человек, но замкнутый. |
Better than his job, I imagine, although he doesn't say so. | Мог бы найти себе работу получше по его способностям, хотя и не говорит об этом. |
In these times a man takes what he can get." | Но в наше время человек бывает доволен, если у него есть хоть какая-то работа. |
"So, because you like him, you would rather suspect Jim Wellington! | - Значит, этот человек вам нравится. Поэтому вы готовы подозревать в убийстве Джима Веллингтона! |
Is that it?" | Разве я не права? |
He grinned. | Он улыбнулся. |
"Well," he said, "you see this shrapnel lamed him. | - Видите ли, он хромой. |
He might have climbed a pillar of that porch, but he'd need two arms and two legs. | Он мог забраться по колонне на крышу крыльца, но для этого ему нужны две ноги и две руки. |
And I don't see him carrying the axe in his teeth." | Кроме того, не могу себе представить его с топором в зубах. |
I had to confess that I had not noticed that the man was lame. | Нужно сказать, я не замечала, что дворник был хромым. |
"I suppose nobody ever really sees a street cleaner," I said. | - Мне кажется, что никто не обращает особого внимания на дворника, - сказала я. |
"You just take them for granted." | - Дворник и дворник, а какой он, хромой или нет, никто не видит. |
He nodded absently; he had already eliminated Daniels from his mind. | Бриггс кивнул. О дворнике он уже не думал. |
"These two women over there, the daughters. | - Эти две соседские женщины, дочери. |
They are Mr. Lancaster's stepdaughters, I understand." | Они приходятся падчерицами мистеру Ланкастеру, насколько мне известно? |
"Yes. | - Да. |
I suppose they really should be called Talbot; but they were quite small when their mother married again. | Их настоящая фамилия должна была бы быть Тэлбот, но они были очень маленькими, когда их мать снова вышла замуж. |
They have always used Mr. Lancaster's name. | И они считали, что они Ланкастеры. |
The Talbots didn't like it much at first, I've heard." | Тэлботам это не очень нравилось, как я слышала. |
After that he asked me once more to go over what I had seen the afternoon before, both inside and outside the Lancaster house. | После этого Бриггс попросил меня еще раз рассказать, что я видела в тот день на улице и в доме Ланкастеров. |
He was particularly interested in my entrance when Margaret and I helped Emily inside. | Особенно его интересовало, что происходило, когда мы с Маргарет помогали Эмили войти в дом. |
"Mr. Lancaster was in the library?" | - Мистер Ланкастер был в библиотеке? |
"Yes. | - Да. |
Lying back in a leather chair with his eyes closed." | Он полулежал в кожаном кресле. Глаза у него были закрыты. |
"Can you remember what he said?" | - Вы помните, что он сказал? |
"Margaret asked him who had told him, and he said Eben. | - Маргарет спросила, кто рассказал ему о случившемся, и он ответил, что Эбен. |
Then she asked him if he had been upstairs, and he said no. | Потом она спросила его, был ли он наверху. Он сказал, что нет. |
She went out to get him a glass of wine, and then he asked Emily if it was she who had found Mrs. Lancaster, and if she had heard anything." | Она вышла, чтобы принести ему стакан вина, и тогда он спросил Эмили, действительно ли она первой увидела, что миссис Ланкастер убита, и слышала ли что-нибудь. |
"What did she say to that?" | - А что ответила Эмили? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать