Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And perhaps it was as a result of those reflections that I took a book that night and went down to the library. Возможно, в результате всех этих размышлений и воспоминаний я взяла книжку, которую читала, и отправилась в библиотеку.
By years of custom, on nights when Mother has gone to bed early I have sat in my room with the door open, in case she might need something. Обычно вечерами, когда мама рано ложилась спать, я сидела в своей комнате с открытой дверью на случай, если ей что-то понадобится.
Now I went down and turned on all the lamps. Теперь же я спустилась на первый этаж и зажгла все люстры.
Not the few we ordinarily use, but all of them. Не несколько лампочек, как мы это делали обычно, а все.
And it was into this blaze of light that, at ten-thirty, Annie showed Inspector Briggs. И среди этого ослепительного света в половине одиннадцатого в сопровождении Энни появился инспектор Бриггс.
He came in, pinching his lip thoughtfully, and with a faintly deprecatory smile. Он вошел, задумчиво пощипывая верхнюю губу и несколько осуждающе улыбаясь.
"Sorry to bother you again, Miss Hall." - Извините, что опять беспокою вас, мисс Холл.
"That's all right. I'm interested, naturally, if that word is strong enough. - Все в порядке, инспектор.
That's a good chair, Inspector." Садитесь, это удобное кресло.
He sat down, remarking that the night was cold and the room warm; and then said rather abruptly that he had dropped Jim Wellington at his house on his way in. Он сел, заметив, что ночь холодная, а в комнате тепло, но потом вдруг сказал, что подбросил Джима Веллингтона домой.
"I thought you'd like to know," he said, rather too casually. - Думаю, вам интересно это узнать, - заметил он небрежно.
"I can't see why you took him in the first place," I said. - Не понимаю, почему вы вообще его забирали, -сказала я.
"Well," he replied, smiling again, "the police aren't miracle workers. - Знаете ли, полицейские не кудесники, они просто трудяги, делают все, что могут.
They are only a hard-working plodding lot at the best, and the fact that we've released Wellington doesn't mean so much at that. И то, что мы отпустили Веллингтона, ничего не значит.
The plain fact is that we've got a fair case against him now, but nothing to take before a jury. Дело в том, что у нас есть на него довольно хороший материал, но через присяжных это не пройдет.
There's a difference, Miss Hall!" Вот в чем дело, мисс Холл!
"And you've come here for help?" - И вы пришли сюда за помощью?
He shook his head cheerfully. Он весело покачал головой.
"No," he said. - Нет.
"I hadn't meant to come here at all, but I saw the lights, and you're an intelligent young woman and as near to a witness as we've got. Я вообще не собирался сюда приходить, но увидел свет в окнах. А вы умная молодая женщина и, можно сказать, наш свидетель.
I'd like to know, of course, what you dropped on the pavement last night and went back for, but I suppose you won't tell me, eh?" И мне, конечно, хотелось бы узнать, что вы уронили на тротуар прошлой ночью и почему вернулись, чтобы поднять это. Но вы ведь не скажете мне, что это было?
"My handkerchief." - Мой носовой платок.
"You would swear to that, on the witness stand. Under oath?" - А вы поклянетесь в суде, что это был носовой платок?
I was silent, and he nodded. Я ничего не ответила, и он кивнул головой.
"You see what we're up against," he said. - Вот видите, как нам приходится работать, -сказал он.
"I'll not try to bully you. - Не хочу вас запугивать.
Whatever it was, you've probably destroyed it anyhow. Что бы это ни было, вы, вероятно, уже уничтожили этот предмет.
But it's just possible that that sort of silence can send the wrong person to the chair. Но, вполне возможно, такое молчание, как ваше, может привести на электрический стул невинного человека.
You might think it over. Подумайте об этом.
Our man thinks it was an envelope of some sort." Наш человек говорит, что это был конверт.
And when I still said nothing, he went on: Я молчала, и тогда он сказал:
"We've followed up Daniels, the street cleaner you spoke of. - Я проверил Дэниелса, дворника, о котором вы говорили.
Nothing doing there, no blood, no indications whatever, no police record. У него все чисто. Никаких следов крови, ничего. Судимости у него нет.
He's a quiet man, rather eccentric, living alone on a street behind the hospital. Спокойный человек, несколько эксцентричный.
Has lived where he is for the last ten years with no interruptions. Живет один на улице, что за госпиталем, вот уже десять лет.
Got a bit of shrapnel in his leg in the war. На войне ранен шрапнелью в ногу.
Seems to have volunteered early in spite of his age, and not to have asked for any compensation since. Пошел на фронт добровольцем, несмотря на возраст, а теперь не требует за это никаких преимуществ.
Rather likeable chap, but reticent. Довольно приятный человек, но замкнутый.
Better than his job, I imagine, although he doesn't say so. Мог бы найти себе работу получше по его способностям, хотя и не говорит об этом.
In these times a man takes what he can get." Но в наше время человек бывает доволен, если у него есть хоть какая-то работа.
"So, because you like him, you would rather suspect Jim Wellington! - Значит, этот человек вам нравится. Поэтому вы готовы подозревать в убийстве Джима Веллингтона!
Is that it?" Разве я не права?
He grinned. Он улыбнулся.
"Well," he said, "you see this shrapnel lamed him. - Видите ли, он хромой.
He might have climbed a pillar of that porch, but he'd need two arms and two legs. Он мог забраться по колонне на крышу крыльца, но для этого ему нужны две ноги и две руки.
And I don't see him carrying the axe in his teeth." Кроме того, не могу себе представить его с топором в зубах.
I had to confess that I had not noticed that the man was lame. Нужно сказать, я не замечала, что дворник был хромым.
"I suppose nobody ever really sees a street cleaner," I said. - Мне кажется, что никто не обращает особого внимания на дворника, - сказала я.
"You just take them for granted." - Дворник и дворник, а какой он, хромой или нет, никто не видит.
He nodded absently; he had already eliminated Daniels from his mind. Бриггс кивнул. О дворнике он уже не думал.
"These two women over there, the daughters. - Эти две соседские женщины, дочери.
They are Mr. Lancaster's stepdaughters, I understand." Они приходятся падчерицами мистеру Ланкастеру, насколько мне известно?
"Yes. - Да.
I suppose they really should be called Talbot; but they were quite small when their mother married again. Их настоящая фамилия должна была бы быть Тэлбот, но они были очень маленькими, когда их мать снова вышла замуж.
They have always used Mr. Lancaster's name. И они считали, что они Ланкастеры.
The Talbots didn't like it much at first, I've heard." Тэлботам это не очень нравилось, как я слышала.
After that he asked me once more to go over what I had seen the afternoon before, both inside and outside the Lancaster house. После этого Бриггс попросил меня еще раз рассказать, что я видела в тот день на улице и в доме Ланкастеров.
He was particularly interested in my entrance when Margaret and I helped Emily inside. Особенно его интересовало, что происходило, когда мы с Маргарет помогали Эмили войти в дом.
"Mr. Lancaster was in the library?" - Мистер Ланкастер был в библиотеке?
"Yes. - Да.
Lying back in a leather chair with his eyes closed." Он полулежал в кожаном кресле. Глаза у него были закрыты.
"Can you remember what he said?" - Вы помните, что он сказал?
"Margaret asked him who had told him, and he said Eben. - Маргарет спросила, кто рассказал ему о случившемся, и он ответил, что Эбен.
Then she asked him if he had been upstairs, and he said no. Потом она спросила его, был ли он наверху. Он сказал, что нет.
She went out to get him a glass of wine, and then he asked Emily if it was she who had found Mrs. Lancaster, and if she had heard anything." Она вышла, чтобы принести ему стакан вина, и тогда он спросил Эмили, действительно ли она первой увидела, что миссис Ланкастер убита, и слышала ли что-нибудь.
"What did she say to that?" - А что ответила Эмили?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x