Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know what I'm after. That's something." And over Mr. Dalton's odd and angry explanation: - Я знаю, что ищу, не беспокойся и найду их!", а также странным и раздраженным объяснением мистера Дэлтона:
"If you'd been any sort of wife to me." "Если бы ты была мне женой!"
And her statement that the police couldn't hold her, not for a minute. Странным было и заявление о том, что полиция не будет задерживать ее, ни на одну минуту.
"Intimating of course that we could hold him," he said pinching his lip again. - Она, конечно, имела в виду, что мы задержим его, - сказал инспектор, пощипывая губу.
"Well, that's interesting to say the least. - Да, это интересно, если не сказать больше.
You're sure she said them?" Вы уверены, что она сказала "их"?
1I'll find them'?" Я найду их?
"Absolutely certain." - Уверена.
"And young Talbot suspects Peggy of knowing something! - А молодой Тэлбот подозревает, что Пегги что-то знает!
Well, she could have got an impression of the lock to the chest, that's sure. Она, конечно, могла снять оттиск с замка на сундуке, это точно.
When was it that Talbot saw Mr. Dalton around the shed?" Это Тэлбот видел Дэлтона у сарая?
"Early yesterday morning. - Вчера рано утром.
The morning of the crime." В день убийства.
"And what was Talbot doing there himself?" - А что там делал сам Тэлбот?
"He was looking for a lost golf ball. - Искал мяч для игры в гольф.
Both he and Mr. Dalton often practice short shots back there." Он и мистер Дэлтон часто тренируют там удары на короткие дистанции.
The Inspector got up and held out a large capable hand. Инспектор поднялся и протянул мне свою крупную руку.
"Thank you," he said. - Спасибо, - сказал он.
"I know this hasn't been easy. - Я знаю, что это было нелегко.
But if Dalton is mixed up in this it's time we knew it. Но если Дэлтон замешан, я должен знать.
I'll keep you out of it, of course. Конечно, я не скажу, что это вы сообщили об этом.
They needn't know who overheard them. Им не обязательно знать, кто слышал их разговор.
We've got to remember too that it may be only a jealous woman, hot on a trail of nothing more than a letter or two! Не стоит также забывать, что миссис Дэлтон очень ревнивая женщина. Возможно, она искала какое-нибудь письмо или пару писем!
I suppose you don't know why they live the way they do? Вы не знаете, почему они так относятся друг к другу?
Not speaking and all that?" Почему не разговаривают?
"There may have been somebody else. - Возможно, у него кто-то был.
But that's years ago, of course." Но очень давно. Много лет назад.
"It takes a jealous woman to hold a grudge, Miss Hall. - Нужно быть очень ревнивой, чтобы до сих пор помнить об этом, мисс Холл.
They seem to get some sort of a kick out of it. Мне кажется, что это доставляет им удовольствие.
But one thing's sure: she wasn't jealous of old Mrs. Lancaster!" Но ясно одно: она его бесспорно не ревновала к старушке Ланкастер!
He said only one more thing that night that I recall, and that was partly to himself. В этот вечер он сказал еще одно, как бы сам себе.
"What I don't understand," he said, "is about the key to that chest. - Не понимаю, что случилось с ключом от этого сундука.
The only object in doing away with it would seem to be to gain time; for an escape, maybe, or to get rid of the gold. Спрятать ключ можно было только с одной целью - выиграть время. Чтобы скрыться или избавиться от золота.
But nobody connected with the case so far has apparently made a move to do either!" Но никто, связанный с этим делом, не двинулся с места, чтобы сделать это!
From which I gathered that perhaps we were all being more closely watched than we suspected. И я поняла, что за нами следят гораздо более внимательно, чем мы думаем.
Chapter XV ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
THE INSPECTOR HAD GIVEN me plenty to think about after he had gone. Когда инспектор ушел, мне было о чем подумать.
Once more I went over in my mind the Lancaster household and what I knew of it: over Mr. Lancaster taking his daily walk, and Emily living her vicarious life out of a loan library, and Margaret holding desperately to her youth. Я еще раз перебрала в памяти все, что знала о ежедневных прогулках мистера Ланкастера, об Эмили, живущей жизнью героев книг, которые она берет в библиотеке, о Маргарет, безнадежно цепляющейся за свою молодость.
Over Peggy too, cheerful and pretty, and maybe carried away by Mr. Dalton and the attentions of a gentleman. Подумала также о Пегги, веселой и хорошенькой, возможно, увлеченной мистером Дэлтоном, его джентльменскими ухаживаниями.
But it was only the same vicious circle. Но это был все тот же порочный круг.
Who among them all would have done so terrible a thing, or could have done it? Кто из них мог бы совершить такое ужасное преступление?
And how was it possible for any criminal literally smeared with blood to have escaped out of a locked and bolted house into a brilliant summer day, without being discovered at once? И как мог преступник, который должен был быть весь измазан в крови, выбежать из закрытого на замки и болты дома в солнечный августовский день и не был никем замечен?
Mary came in at half past eleven, an hour which would have shocked Mother, and I waited until both she and Annie had gone safely up to bed. Мэри вернулась в половине двенадцатого. Мама была бы возмущена, если бы узнала. Я подождала, пока она и Энни легли спать.
Then I went out to the kitchen porch on my rather grisly errand. Потом вышла на кухонное крыльцо, чтобы совершить свое довольно неприятное дело.
I found myself oddly nervous and apprehensive. Я очень нервничала и чего-то боялась.
The excitement of the day before had vanished, and with it much of my courage. Возбуждение, охватившее меня день назад, исчезло, а с ним и отвага.
The fact that the night was bright, with a clear cold moon, only seemed to make matters worse. То, что ночь была светлая, лунная, еще более усугубляло дело.
It exaggerated the shadows, and the wind turned every tree and bush into a moving thing, alive and menacing. Тени были отчетливее, а ветерок превращал каждый куст и каждое дерево в движущихся и угрожающих мне существ.
There was not even the comfort of Holmes in his room over the garage, for he was once again sleeping in the house at Mother's order. Даже Холмса не было в его комнате над гаражом, потому что он снова, по приказу мамы, спал в доме.
Rather sulkily, I had thought. И был недоволен этим.
I intended to burn the glove in the furnace, and even while I was fishing in the can for it the thought of the dark basement rather daunted me. Я хотела сжечь перчатку в печке. Когда же полезла за ней в контейнер для мусора, мысль о темном подвале испугала меня.
And then, with the glove in my hand, I looked up and saw a man standing on the path just below! Я нащупала перчатку, распрямилась и увидела, что на дорожке стоит человек!
That settled it. Это решило все.
Police or not, that glove had to go into the furnace before it was found; and in a perfect hysteria of terror and anxiety I shot into the house and down the cellar stairs. Полиция здесь или еще кто-то, но я должна сжечь эту перчатку, пока еще есть такая возможность. И в истерическом состоянии бросилась в дом и побежала по лестнице в подвал.
I remember pausing only long enough to press the switch at the top of the basement steps which lights the cellar, and then of running on down. Помню только, что остановилась у лестницы, чтобы зажечь свет, и снова побежала.
At the foot of the stairs, however, I stopped abruptly. Сбежав с лестницы, внезапно остановилась.
I had not even closed the kitchen door, an act so foolhardy that my first impulse was to rush back again and do it. Я забыла закрыть кухонную дверь. Это было настолько глупо с моей стороны, что я решила бежать обратно и закрыть ее.
But there was the glove, damaging and maybe damning, and ahead of me the long passage forward to the furnace cellar, with the darkened doors which opened off it. Но в руке у меня была перчатка, опасная улика, а впереди - длинный коридор, ведущий к печке, по обе стороны которого многочисленные двери.
I had my choice and I took it. Нужно было решаться!
I went forward toward the furnace, and it was when I had almost reached the small room where we store our fire wood that I heard somebody coming down the cellar stairs. Я пошла к печке. Когда подходила к маленькой кладовке, где мы хранили дрова, то услышала, что кто-то спускается в подвал по лестнице.
I managed to turn and look behind me, but I could not have moved if the house had been on fire. Я обернулась и посмотрела, но двинуться с места не могла.
And still those awful steps came on, heavy steps that were trying to be light. Я бы стояла как вкопанная, даже если бы наш дом горел.
With their approach I made a final superhuman effort, rushed into the wood cellar, fell over a piece of wood that had slipped from the pile and simply lay there, half-conscious. Шаги приближались. Это были тяжелые шаги, хотя человек старался идти тихо. Я сделала последнее сверхчеловеческое усилие, вошла в кладовку с дровами, упала, споткнувшись о полено, и осталась лежать в полубессознательном состоянии.
I was aroused by the light of an electric flash on my face, and a strange male voice that was not entirely strange, saying: Пришла в себя потому, что в лицо мне светил фонарик и кто-то произнес не совсем знакомым мужским голосом:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x