Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know what I'm after. That's something." And over Mr. Dalton's odd and angry explanation: | - Я знаю, что ищу, не беспокойся и найду их!", а также странным и раздраженным объяснением мистера Дэлтона: |
"If you'd been any sort of wife to me." | "Если бы ты была мне женой!" |
And her statement that the police couldn't hold her, not for a minute. | Странным было и заявление о том, что полиция не будет задерживать ее, ни на одну минуту. |
"Intimating of course that we could hold him," he said pinching his lip again. | - Она, конечно, имела в виду, что мы задержим его, - сказал инспектор, пощипывая губу. |
"Well, that's interesting to say the least. | - Да, это интересно, если не сказать больше. |
You're sure she said them?" | Вы уверены, что она сказала "их"? |
1I'll find them'?" | Я найду их? |
"Absolutely certain." | - Уверена. |
"And young Talbot suspects Peggy of knowing something! | - А молодой Тэлбот подозревает, что Пегги что-то знает! |
Well, she could have got an impression of the lock to the chest, that's sure. | Она, конечно, могла снять оттиск с замка на сундуке, это точно. |
When was it that Talbot saw Mr. Dalton around the shed?" | Это Тэлбот видел Дэлтона у сарая? |
"Early yesterday morning. | - Вчера рано утром. |
The morning of the crime." | В день убийства. |
"And what was Talbot doing there himself?" | - А что там делал сам Тэлбот? |
"He was looking for a lost golf ball. | - Искал мяч для игры в гольф. |
Both he and Mr. Dalton often practice short shots back there." | Он и мистер Дэлтон часто тренируют там удары на короткие дистанции. |
The Inspector got up and held out a large capable hand. | Инспектор поднялся и протянул мне свою крупную руку. |
"Thank you," he said. | - Спасибо, - сказал он. |
"I know this hasn't been easy. | - Я знаю, что это было нелегко. |
But if Dalton is mixed up in this it's time we knew it. | Но если Дэлтон замешан, я должен знать. |
I'll keep you out of it, of course. | Конечно, я не скажу, что это вы сообщили об этом. |
They needn't know who overheard them. | Им не обязательно знать, кто слышал их разговор. |
We've got to remember too that it may be only a jealous woman, hot on a trail of nothing more than a letter or two! | Не стоит также забывать, что миссис Дэлтон очень ревнивая женщина. Возможно, она искала какое-нибудь письмо или пару писем! |
I suppose you don't know why they live the way they do? | Вы не знаете, почему они так относятся друг к другу? |
Not speaking and all that?" | Почему не разговаривают? |
"There may have been somebody else. | - Возможно, у него кто-то был. |
But that's years ago, of course." | Но очень давно. Много лет назад. |
"It takes a jealous woman to hold a grudge, Miss Hall. | - Нужно быть очень ревнивой, чтобы до сих пор помнить об этом, мисс Холл. |
They seem to get some sort of a kick out of it. | Мне кажется, что это доставляет им удовольствие. |
But one thing's sure: she wasn't jealous of old Mrs. Lancaster!" | Но ясно одно: она его бесспорно не ревновала к старушке Ланкастер! |
He said only one more thing that night that I recall, and that was partly to himself. | В этот вечер он сказал еще одно, как бы сам себе. |
"What I don't understand," he said, "is about the key to that chest. | - Не понимаю, что случилось с ключом от этого сундука. |
The only object in doing away with it would seem to be to gain time; for an escape, maybe, or to get rid of the gold. | Спрятать ключ можно было только с одной целью - выиграть время. Чтобы скрыться или избавиться от золота. |
But nobody connected with the case so far has apparently made a move to do either!" | Но никто, связанный с этим делом, не двинулся с места, чтобы сделать это! |
From which I gathered that perhaps we were all being more closely watched than we suspected. | И я поняла, что за нами следят гораздо более внимательно, чем мы думаем. |
Chapter XV | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ |
THE INSPECTOR HAD GIVEN me plenty to think about after he had gone. | Когда инспектор ушел, мне было о чем подумать. |
Once more I went over in my mind the Lancaster household and what I knew of it: over Mr. Lancaster taking his daily walk, and Emily living her vicarious life out of a loan library, and Margaret holding desperately to her youth. | Я еще раз перебрала в памяти все, что знала о ежедневных прогулках мистера Ланкастера, об Эмили, живущей жизнью героев книг, которые она берет в библиотеке, о Маргарет, безнадежно цепляющейся за свою молодость. |
Over Peggy too, cheerful and pretty, and maybe carried away by Mr. Dalton and the attentions of a gentleman. | Подумала также о Пегги, веселой и хорошенькой, возможно, увлеченной мистером Дэлтоном, его джентльменскими ухаживаниями. |
But it was only the same vicious circle. | Но это был все тот же порочный круг. |
Who among them all would have done so terrible a thing, or could have done it? | Кто из них мог бы совершить такое ужасное преступление? |
And how was it possible for any criminal literally smeared with blood to have escaped out of a locked and bolted house into a brilliant summer day, without being discovered at once? | И как мог преступник, который должен был быть весь измазан в крови, выбежать из закрытого на замки и болты дома в солнечный августовский день и не был никем замечен? |
Mary came in at half past eleven, an hour which would have shocked Mother, and I waited until both she and Annie had gone safely up to bed. | Мэри вернулась в половине двенадцатого. Мама была бы возмущена, если бы узнала. Я подождала, пока она и Энни легли спать. |
Then I went out to the kitchen porch on my rather grisly errand. | Потом вышла на кухонное крыльцо, чтобы совершить свое довольно неприятное дело. |
I found myself oddly nervous and apprehensive. | Я очень нервничала и чего-то боялась. |
The excitement of the day before had vanished, and with it much of my courage. | Возбуждение, охватившее меня день назад, исчезло, а с ним и отвага. |
The fact that the night was bright, with a clear cold moon, only seemed to make matters worse. | То, что ночь была светлая, лунная, еще более усугубляло дело. |
It exaggerated the shadows, and the wind turned every tree and bush into a moving thing, alive and menacing. | Тени были отчетливее, а ветерок превращал каждый куст и каждое дерево в движущихся и угрожающих мне существ. |
There was not even the comfort of Holmes in his room over the garage, for he was once again sleeping in the house at Mother's order. | Даже Холмса не было в его комнате над гаражом, потому что он снова, по приказу мамы, спал в доме. |
Rather sulkily, I had thought. | И был недоволен этим. |
I intended to burn the glove in the furnace, and even while I was fishing in the can for it the thought of the dark basement rather daunted me. | Я хотела сжечь перчатку в печке. Когда же полезла за ней в контейнер для мусора, мысль о темном подвале испугала меня. |
And then, with the glove in my hand, I looked up and saw a man standing on the path just below! | Я нащупала перчатку, распрямилась и увидела, что на дорожке стоит человек! |
That settled it. | Это решило все. |
Police or not, that glove had to go into the furnace before it was found; and in a perfect hysteria of terror and anxiety I shot into the house and down the cellar stairs. | Полиция здесь или еще кто-то, но я должна сжечь эту перчатку, пока еще есть такая возможность. И в истерическом состоянии бросилась в дом и побежала по лестнице в подвал. |
I remember pausing only long enough to press the switch at the top of the basement steps which lights the cellar, and then of running on down. | Помню только, что остановилась у лестницы, чтобы зажечь свет, и снова побежала. |
At the foot of the stairs, however, I stopped abruptly. | Сбежав с лестницы, внезапно остановилась. |
I had not even closed the kitchen door, an act so foolhardy that my first impulse was to rush back again and do it. | Я забыла закрыть кухонную дверь. Это было настолько глупо с моей стороны, что я решила бежать обратно и закрыть ее. |
But there was the glove, damaging and maybe damning, and ahead of me the long passage forward to the furnace cellar, with the darkened doors which opened off it. | Но в руке у меня была перчатка, опасная улика, а впереди - длинный коридор, ведущий к печке, по обе стороны которого многочисленные двери. |
I had my choice and I took it. | Нужно было решаться! |
I went forward toward the furnace, and it was when I had almost reached the small room where we store our fire wood that I heard somebody coming down the cellar stairs. | Я пошла к печке. Когда подходила к маленькой кладовке, где мы хранили дрова, то услышала, что кто-то спускается в подвал по лестнице. |
I managed to turn and look behind me, but I could not have moved if the house had been on fire. | Я обернулась и посмотрела, но двинуться с места не могла. |
And still those awful steps came on, heavy steps that were trying to be light. | Я бы стояла как вкопанная, даже если бы наш дом горел. |
With their approach I made a final superhuman effort, rushed into the wood cellar, fell over a piece of wood that had slipped from the pile and simply lay there, half-conscious. | Шаги приближались. Это были тяжелые шаги, хотя человек старался идти тихо. Я сделала последнее сверхчеловеческое усилие, вошла в кладовку с дровами, упала, споткнувшись о полено, и осталась лежать в полубессознательном состоянии. |
I was aroused by the light of an electric flash on my face, and a strange male voice that was not entirely strange, saying: | Пришла в себя потому, что в лицо мне светил фонарик и кто-то произнес не совсем знакомым мужским голосом: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать