Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He must have used a ladder to get there. Он, наверно, залез туда по стремянке.
If you'll waken someone and take away the ladder you'll have him trapped, and I'll get the police." Разбудите кого-нибудь и попросите убрать лестницу. Тогда он не сможет спуститься, а я позвоню в полицию.
She made no immediate reply. She seemed to be standing there, undecided and heavy with whatever narcotic had been given her. But at last she spoke again. Она не сразу ответила мне, поскольку была в нерешительности, тем более что снотворное мешало ей думать.
"I can't believe it; but I'll tell Margaret." - Не могу этому поверить, но скажу Маргарет.
She did not even hang up the receiver, and I wondered what had happened. Он даже не положила трубку. Что же там происходит?
Then I heard the sound of her rather heavy footsteps in the hall, and knew that she was on her way to call Margaret. Потом услышала ее довольно тяжелые шаги в коридоре и поняла, что она идет к Маргарет.
When I went back to look at the roof the figure was gone. Когда я снова подошла к окну, мужчины на крыше не было.
Perhaps through the open windows it had heard the shrill sound of the telephone bell. Возможно, через открытое окно он услышал телефонный звонок.
Indeed now I think there is no doubt of it. Теперь я в этом просто уверена.
Anyhow that part of the roof which I could see was empty; and when I had reached the street and located the officer who was still on duty around the Lancaster house, we could find no sign of any ladder whatever. Во всяком случае, та часть крыши, которую я могла видеть, была пустой. А когда я вышла на улицу и нашла полицейского, который все еще дежурил у дома Ланкастеров, мы с ним не нашли никакой лестницы.
The officer was skeptical. Полицейский был настроен скептически.
"Maybe you dreamed it, miss." - Может быть, вам это приснилось, мисс?
"Dreamed it? - Приснилось?
I haven't even been to bed!" Да я еще не ложилась спать!
He eyed me in the moonlight. Он внимательно посмотрел на меня.
"Keep pretty late hours around here, don't you? - Вы довольно поздно засиделись. Здесь так не принято.
For a quiet place." Такое спокойное место.
"Perhaps you consider it quiet. - Для вас, может быть, и спокойное.
Personally I don't." Для меня - нет.
Margaret joined us on the front porch then, and was as much at a loss as we were. Маргарет вышла на парадное крыльцо и подошла к нам. Она тоже сомневалась.
"It doesn't seem possible, Louisa," she said, with a worried frown. - Это невероятно, Луиза, - сказала она взволнованно.
"I got Father's revolver, and Emily and I went up to the cedar room. - Я взяла револьвер папы, и мы с Эмили пошли в комнату, где обычно стоит лестница.
The ladder is where it ought to be, and nothing has been disturbed." Она на месте. Ничего не тронуто.
I explained to the officer. Я стала объяснять полицейскому, что произошло.
Both the Lancaster house and ours have on the third floor a small cedar room, with a trap door in the ceiling; and each house keeps in the cedar room a portable ladder for the use of the men who periodically go over the roofs and paint the gutters. А главное, что это за комната. И у нас, и у Ланкастеров в доме на третьем этаже есть комната, куда можно пробраться через дверцу, проделанную в потолке. В этой комнатке мы держим лестницу для того, чтобы можно было забраться на крышу, если там нужно что-то починить или покрасить.
It was to this ladder that Margaret referred, and to this room that she took the policeman while I went back home. Именно об этой лестнице говорила Маргарет. Она повела полицейского в эту комнату, а я отправилась домой.
Only a few minutes later I saw the officer himself on the flat roof and staring about him, but apparently he discovered nothing suspicious, and soon he too disappeared. Через несколько минут я увидела полицейского на крыше, он внимательно ее разглядывал, но ничего подозрительного явно не нашел и исчез из виду.
That was, as I have said, on Friday night, or rather early Saturday morning. Это было в пятницу ночью или, вернее, в субботу утром.
It was two-thirty when at last I crawled into bed, and fell into the sleep of utter exhaustion. Было половина третьего, когда я наконец забралась в постель и уснула, смертельно уставшая от всего происшедшего.
Chapter XVI ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
WE DO NOT OVERSLEEP in the Crescent, no matter what our nights have been, and as I think I have said, we breakfast downstairs. В Полумесяце мы встаем всегда рано, независимо от того, когда легли спать, и, как я уже говорила, завтракаем в столовой.
Mother was better that next morning, Saturday, and we were still at the table when Miss Margaret came over and through the French door into the dining room. В то утро мама чувствовала себя лучше. Мы все еще сидели за столом, когда в столовую через стеклянную дверь вошла мисс Маргарет.
She was shrouded in black, even to her hat with its cr?pe-edged veil, and although it was not yet nine we knew she was ready for the ordeal of the inquest. Одета она была во все черное. На ней даже была черная шляпка с вуалью. И хотя еще не было девяти, мы знали, что она уже приготовилась к предварительному судебному заседанию и ужасу, связанному с ним.
She had come to ask if Holmes could or would stay in the house while they were all gone. Она пришла спросить нас, останется ли Холмс дома, когда все мы уйдем.
"It will be safe enough," she said, "and I have never left the house empty. - Было бы хорошо, чтобы он остался, - сказала она. - Я никогда не оставляю дом пустым.
You see we all have to go, even the maids." Мы все должны присутствовать на заседании, даже горничные.
"Of course, Margaret," Mother agreed. - Конечно, Маргарет, - согласилась мама.
"Although I'd as soon put a rabbit on guard. - Но это все равно, что поручить охранять дом зайцу.
Still, if you want him-Certainly. Louisa can go with the Daltons although why she should want to go at all I cannot understand." Однако, если вы хотите... Луиза может поехать с Дэлтонами, хотя я не понимаю, почему ей так хочется там присутствовать.
Emily, Margaret said, was still asleep and not well. She had been in a sort of daze for the last two days, and she would not rouse her until the last minute. Маргарет сказала, что Эмили все еще спит. Она себя плохо чувствует, поскольку последние два дня находилась в полуобморочном состоянии. Она разбудит ее в самый последний момент.
Upon which Mother insisted on ordering some creamed chicken prepared and sent over later, and by going back to speak to Mary left us alone for a minute or two. Тут мама решила, что следует приготовить куриный бульон и отнести его позже Эмили. Она встала из-за стола и пошла сообщить об этом Мэри, оставив нас на несколько минут одних.
I can still see Margaret suddenly throwing back her veil and bending toward me. Я как сейчас вижу Маргарет, которая, откинув вуаль, наклоняется ко мне.
"Tell me something, Louisa," she said in a low voice. "Just what did you see on our roof last night?" - Скажи, Луиза, - спросила она шепотом, - что ты видела вчера ночью на крыше?
"I don't know," I said honestly. - Не знаю, - честно ответила я.
"It looked like a man, on his hands and knees." - Кажется, мужчину, стоявшего на четвереньках.
"On his hands and knees!" she repeated, astonished. - На четвереньках! - повторила она удивленно.
"Just crawling about, you mean?" - Он полз?
"He seemed to be that way so he could get to the edge; for safety. - Кажется, он встал на четвереньки, чтобы подобраться к краю крыши, но боялся упасть.
Or so I thought." Я так думаю.
"And when he got to the edge?" - А когда он достиг края?
"I thought he looked over, into the gutter." - Мне показалось, что он смотрел в слив.
"You didn't dream all this?" - А тебе это не приснилось?
"I hadn't even been to bed, Miss Margaret," I said. - Я даже еще не ложилась спать, мисс Маргарет.
"At two in the morning?" - В два часа утра?
Her keen eyes searched my face, and I felt myself coloring. - Она внимательно посмотрела на меня, и я покраснела.
"I've been worried. - Это естественно.
Naturally." Я волновалась.
That seemed to satisfy her, for she drew down her veil again and nodded. Мой ответ удовлетворил ее, потому что она опустила вуаль и кивнула.
"Jim, of course. - Из-за Джима, конечно.
Well, Louisa, I wish you'd keep it to yourself. Хорошо, Луиза.
The servants are ready to bolt at any minute anyhow. Никому об этом не рассказывай.
And you may be wrong. Ты могла и ошибиться.
By the time I'd got Father's revolver, and Emily and I got to the cedar room, the trap was fastened and the ladder where it belongs. Когда я взяла револьвер и мы с Эмили добрались до комнаты в мансарде, дверца в крыше была заперта и лестница стояла на месте.
I've convinced Emily that you had a nightmare, so it would better rest at that. Я убедила Эмили, что это тебе приснилось. Поэтому пусть все так и останется.
I wouldn't even talk to her about it. Я даже не буду с ней больше говорить об этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x