Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He must have used a ladder to get there. | Он, наверно, залез туда по стремянке. |
If you'll waken someone and take away the ladder you'll have him trapped, and I'll get the police." | Разбудите кого-нибудь и попросите убрать лестницу. Тогда он не сможет спуститься, а я позвоню в полицию. |
She made no immediate reply. She seemed to be standing there, undecided and heavy with whatever narcotic had been given her. But at last she spoke again. | Она не сразу ответила мне, поскольку была в нерешительности, тем более что снотворное мешало ей думать. |
"I can't believe it; but I'll tell Margaret." | - Не могу этому поверить, но скажу Маргарет. |
She did not even hang up the receiver, and I wondered what had happened. | Он даже не положила трубку. Что же там происходит? |
Then I heard the sound of her rather heavy footsteps in the hall, and knew that she was on her way to call Margaret. | Потом услышала ее довольно тяжелые шаги в коридоре и поняла, что она идет к Маргарет. |
When I went back to look at the roof the figure was gone. | Когда я снова подошла к окну, мужчины на крыше не было. |
Perhaps through the open windows it had heard the shrill sound of the telephone bell. | Возможно, через открытое окно он услышал телефонный звонок. |
Indeed now I think there is no doubt of it. | Теперь я в этом просто уверена. |
Anyhow that part of the roof which I could see was empty; and when I had reached the street and located the officer who was still on duty around the Lancaster house, we could find no sign of any ladder whatever. | Во всяком случае, та часть крыши, которую я могла видеть, была пустой. А когда я вышла на улицу и нашла полицейского, который все еще дежурил у дома Ланкастеров, мы с ним не нашли никакой лестницы. |
The officer was skeptical. | Полицейский был настроен скептически. |
"Maybe you dreamed it, miss." | - Может быть, вам это приснилось, мисс? |
"Dreamed it? | - Приснилось? |
I haven't even been to bed!" | Да я еще не ложилась спать! |
He eyed me in the moonlight. | Он внимательно посмотрел на меня. |
"Keep pretty late hours around here, don't you? | - Вы довольно поздно засиделись. Здесь так не принято. |
For a quiet place." | Такое спокойное место. |
"Perhaps you consider it quiet. | - Для вас, может быть, и спокойное. |
Personally I don't." | Для меня - нет. |
Margaret joined us on the front porch then, and was as much at a loss as we were. | Маргарет вышла на парадное крыльцо и подошла к нам. Она тоже сомневалась. |
"It doesn't seem possible, Louisa," she said, with a worried frown. | - Это невероятно, Луиза, - сказала она взволнованно. |
"I got Father's revolver, and Emily and I went up to the cedar room. | - Я взяла револьвер папы, и мы с Эмили пошли в комнату, где обычно стоит лестница. |
The ladder is where it ought to be, and nothing has been disturbed." | Она на месте. Ничего не тронуто. |
I explained to the officer. | Я стала объяснять полицейскому, что произошло. |
Both the Lancaster house and ours have on the third floor a small cedar room, with a trap door in the ceiling; and each house keeps in the cedar room a portable ladder for the use of the men who periodically go over the roofs and paint the gutters. | А главное, что это за комната. И у нас, и у Ланкастеров в доме на третьем этаже есть комната, куда можно пробраться через дверцу, проделанную в потолке. В этой комнатке мы держим лестницу для того, чтобы можно было забраться на крышу, если там нужно что-то починить или покрасить. |
It was to this ladder that Margaret referred, and to this room that she took the policeman while I went back home. | Именно об этой лестнице говорила Маргарет. Она повела полицейского в эту комнату, а я отправилась домой. |
Only a few minutes later I saw the officer himself on the flat roof and staring about him, but apparently he discovered nothing suspicious, and soon he too disappeared. | Через несколько минут я увидела полицейского на крыше, он внимательно ее разглядывал, но ничего подозрительного явно не нашел и исчез из виду. |
That was, as I have said, on Friday night, or rather early Saturday morning. | Это было в пятницу ночью или, вернее, в субботу утром. |
It was two-thirty when at last I crawled into bed, and fell into the sleep of utter exhaustion. | Было половина третьего, когда я наконец забралась в постель и уснула, смертельно уставшая от всего происшедшего. |
Chapter XVI | ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ |
WE DO NOT OVERSLEEP in the Crescent, no matter what our nights have been, and as I think I have said, we breakfast downstairs. | В Полумесяце мы встаем всегда рано, независимо от того, когда легли спать, и, как я уже говорила, завтракаем в столовой. |
Mother was better that next morning, Saturday, and we were still at the table when Miss Margaret came over and through the French door into the dining room. | В то утро мама чувствовала себя лучше. Мы все еще сидели за столом, когда в столовую через стеклянную дверь вошла мисс Маргарет. |
She was shrouded in black, even to her hat with its cr?pe-edged veil, and although it was not yet nine we knew she was ready for the ordeal of the inquest. | Одета она была во все черное. На ней даже была черная шляпка с вуалью. И хотя еще не было девяти, мы знали, что она уже приготовилась к предварительному судебному заседанию и ужасу, связанному с ним. |
She had come to ask if Holmes could or would stay in the house while they were all gone. | Она пришла спросить нас, останется ли Холмс дома, когда все мы уйдем. |
"It will be safe enough," she said, "and I have never left the house empty. | - Было бы хорошо, чтобы он остался, - сказала она. - Я никогда не оставляю дом пустым. |
You see we all have to go, even the maids." | Мы все должны присутствовать на заседании, даже горничные. |
"Of course, Margaret," Mother agreed. | - Конечно, Маргарет, - согласилась мама. |
"Although I'd as soon put a rabbit on guard. | - Но это все равно, что поручить охранять дом зайцу. |
Still, if you want him-Certainly. Louisa can go with the Daltons although why she should want to go at all I cannot understand." | Однако, если вы хотите... Луиза может поехать с Дэлтонами, хотя я не понимаю, почему ей так хочется там присутствовать. |
Emily, Margaret said, was still asleep and not well. She had been in a sort of daze for the last two days, and she would not rouse her until the last minute. | Маргарет сказала, что Эмили все еще спит. Она себя плохо чувствует, поскольку последние два дня находилась в полуобморочном состоянии. Она разбудит ее в самый последний момент. |
Upon which Mother insisted on ordering some creamed chicken prepared and sent over later, and by going back to speak to Mary left us alone for a minute or two. | Тут мама решила, что следует приготовить куриный бульон и отнести его позже Эмили. Она встала из-за стола и пошла сообщить об этом Мэри, оставив нас на несколько минут одних. |
I can still see Margaret suddenly throwing back her veil and bending toward me. | Я как сейчас вижу Маргарет, которая, откинув вуаль, наклоняется ко мне. |
"Tell me something, Louisa," she said in a low voice. "Just what did you see on our roof last night?" | - Скажи, Луиза, - спросила она шепотом, - что ты видела вчера ночью на крыше? |
"I don't know," I said honestly. | - Не знаю, - честно ответила я. |
"It looked like a man, on his hands and knees." | - Кажется, мужчину, стоявшего на четвереньках. |
"On his hands and knees!" she repeated, astonished. | - На четвереньках! - повторила она удивленно. |
"Just crawling about, you mean?" | - Он полз? |
"He seemed to be that way so he could get to the edge; for safety. | - Кажется, он встал на четвереньки, чтобы подобраться к краю крыши, но боялся упасть. |
Or so I thought." | Я так думаю. |
"And when he got to the edge?" | - А когда он достиг края? |
"I thought he looked over, into the gutter." | - Мне показалось, что он смотрел в слив. |
"You didn't dream all this?" | - А тебе это не приснилось? |
"I hadn't even been to bed, Miss Margaret," I said. | - Я даже еще не ложилась спать, мисс Маргарет. |
"At two in the morning?" | - В два часа утра? |
Her keen eyes searched my face, and I felt myself coloring. | - Она внимательно посмотрела на меня, и я покраснела. |
"I've been worried. | - Это естественно. |
Naturally." | Я волновалась. |
That seemed to satisfy her, for she drew down her veil again and nodded. | Мой ответ удовлетворил ее, потому что она опустила вуаль и кивнула. |
"Jim, of course. | - Из-за Джима, конечно. |
Well, Louisa, I wish you'd keep it to yourself. | Хорошо, Луиза. |
The servants are ready to bolt at any minute anyhow. | Никому об этом не рассказывай. |
And you may be wrong. | Ты могла и ошибиться. |
By the time I'd got Father's revolver, and Emily and I got to the cedar room, the trap was fastened and the ladder where it belongs. | Когда я взяла револьвер и мы с Эмили добрались до комнаты в мансарде, дверца в крыше была заперта и лестница стояла на месте. |
I've convinced Emily that you had a nightmare, so it would better rest at that. | Я убедила Эмили, что это тебе приснилось. Поэтому пусть все так и останется. |
I wouldn't even talk to her about it. | Я даже не буду с ней больше говорить об этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать