Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know now that the police, working with the coroner, had determined to limit the inquiry as much as possible to the actual events of the day and particularly of the afternoon of the murder. Теперь я знаю, что полиция, работавшая вместе со следователем, решила ограничиться обсуждением событий, которые имели место в день убийства, особенно во второй половине дня.
Then too there may be rules as to evidence given before a coroner which eliminated the chest, save as it actually bore on the movements of certain people on that day. Кроме того, существовали правила дачи показаний на предварительном рассмотрении дела, по которым о сундуке говорить не следовало, за исключением тех случаев, когда он был связан с действиями определенных людей в тот день.
At the best I can only give my recollection of the questions and answers, but I think I have been fairly accurate. В общем, я рассказала о вопросах и ответах, как их помню. Но мне кажется, что я ничего не упустила.
And then at last Jim Wellington was called and sworn. И тут, наконец, был вызван для дачи показаний Джим. Он поклялся, что будет говорить только правду.
Chapter XVII ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
JIM SEEMED CALM ENOUGH as a witness and he made-at least at first-a good impression. But there was no getting away from the fact that he had been in the house and in the room, and that he had tried to get away without this being known. Джим был довольно спокойным свидетелем и произвел, во всяком случае вначале, хорошее впечатление Но он был в доме, в спальне убитой, и пытался выбраться оттуда незамеченным. От этого никуда нельзя было уйти.
Questioned on this, however, he was firm and unshaken in his statement. Когда его спросили об этом, он был тверд в своих показаниях.
Earlier in the day, he thought between eleven and twelve o'clock, he had received word from Margaret Lancaster that her father wanted to see him at four that afternoon. Несколько раньше в тот день, между одиннадцатью и двенадцатью часами, Маргарет Ланкастер сказала ему, что ее отец хочет видеть его в четыре часа дня.
She gave as a reason his anxiety about the amount of gold and currency in the house, and he had agreed to g°. В качестве причины она назвала его беспокойство по поводу большого количества золота и денег в доме, и Джим согласился прийти.
He had left his car at his own house and walked to the Lancasters'. Он оставил машину у своего дома и пошел к Ланкастерам пешком.
As he had a key he opened the door and went in, but Mr. Lancaster was not in his library and so, having waited a few minutes, he finally decided to go up the stairs to his aunt's room. Так как у него был ключ, он открыл дверь и вошел в дом. Мистера Ланкастера в библиотеке не было. Подождав несколько минут, решил подняться в спальню своей тетушки.
That must have been, he said, at four o'clock or perhaps a couple of minutes earlier. Это было в четыре часа или немного раньше.
Mrs. Lancaster's door was slightly ajar, and everything was quiet save for Emily Lancaster talking to her bird across the hall. Дверь в спальню миссис Ланкастер была приоткрыта. Все было спокойно. Эмили Ланкастер разговаривала со своей птичкой в комнате напротив.
He pushed open the door to his aunt's room. Он открыл дверь в спальню тетушки.
The shades were drawn and at first he did not notice anything wrong. Шторы были опущены, и вначале он ничего не заметил.
Then he reached the bed and saw her. Когда подошел к кровати, то увидел, что произошло.
He saw no axe or other weapon, nor did he look for one. Он не видел ни топора, ни какого-нибудь другого орудия убийства. Но он и не искал его.
His first thought was that the family must not see the body as it was, and he tried to draw the sheet over it. Первой мыслью было, что семья не должна увидеть ее в таком виде. Он попытался натянуть на нее простыню.
Unfortunately it lay partly on the sheet and he did not succeed. К несчастью, она лежала на той простыне, и ему не удалось сделать задуманного.
And then he added, he had grown suddenly wildly nauseated; the sight of blood had always done that to him, and of course he was horrified as well. А потом, добавил Джим, ему стало нехорошо, затошнило... Его всегда тошнит при виде крови. И он был очень испуган.
He had made for the downstairs lavatory in the side hall and been violently sick. Он побежал на первый этаж, в туалет. Там его вырвало.
He was still there and still sick when Emily began to scream. Он все еще был в туалете и его все еще тошнило, когда закричала Эмили.
Then his own position began to dawn on him. И тут он понял, в каком положении оказался.
There was blood on him. Одежда его была в крови.
He decided foolishly to try to slip out the side door and to get home. Тут пришла глупая мысль выбраться из дома через боковую дверь.
When he saw through the screen door that Emily was on the grass and that I was bending over her he knew it was no good; but by that time bedlam had broken out upstairs in the house, and he did not try to go back. Когда же он увидел сквозь сетку от комаров на двери, что Эмили лежит в обмороке на траве и я наклонилась над ней, он понял, что ему этого сделать не удастся. Но к этому времени поднялся большой шум на втором этаже, и он решил туда не подниматься.
"I was a fool to do what I did," he added, "but I was still incapable of consecutive thought." - Я поступил глупо, - добавил Джим. - Но я не мог тогда мыслить здраво.
Some of all this had been question and answer, of course, but in the main he told his story directly and frankly. Часть из того, что я описала, были ответы на вопросы, которые ему задавали. Но тем не менее его рассказ был недвусмысленным и откровенным.
It was only over a question which followed that he seemed to hesitate. И только отвечая на следующий вопрос, он немного заколебался.
"Did you hear any suspicious sounds before you went up the stairs?" - Вы слышали какие-нибудь подозрительные звуки, прежде чем спуститься вниз?
"Not sounds exactly. - Не звуки.
I thought someone was running upstairs." Мне показалось, что кто-то бежал по второму этажу.
"You heard someone running?" - Вы слышали, как кто-то бежал?
"Not exactly. - Не то чтобы бежал.
There's an old crystal chandelier in the hall, and it jingled as though someone were moving very fast. В коридоре висит старая хрустальная люстра. Она позванивала, как будто по потолку кто-то очень быстро двигался.
The prisms swing and strike each other. They did it then." Подвески качались и позванивали...
"That was before you went up?" - Это было до того, как вы поднялись наверх?
"It was while I was walking back to the stairs." - Это было, когда я возвращался к лестнице.
The coroner did not pursue the subject. Следователь не стал продолжать эту тему.
He asked: Он спросил:
"Were you familiar with the key to the chest?" - Вам был знаком ключ от сундука?
"Very." - Да.
"Where did the deceased keep it?" - Где он хранился?
"On a thin chain around her neck." - На тоненькой цепочке, висевшей у нее на шее.
"Did you see this key when you went to the bed?" - А вы видели этот ключ, когда подошли к кровати?
And then Jim's nerves broke. Тут нервы Джима не выдержали.
"Good God, no!" he said. - Боже мой! Нет!
"Do you suppose I was thinking about a key just then?" Неужели вы думаете, что я думал тогда о ключе?
Peggy was recalled after that, and her statement as to when she had seen Jim on the stair landing patiently gone into. После этого снова вызвали Пегги, и она рассказала, когда видела Джима на площадке лестницы.
She had come out of a guest room in the wing and was on her way to the back stairs when she saw him. Она выходила из спальни для гостей в крыле дома и направлялась к задней лестнице, когда увидела его.
She had not seen anyone else, or heard anyone running. Больше она никого не видела. И не слышала, что кто-то бежал.
"In other words," as the coroner said later on, "if Mr. Wellington is correct and someone was actually running just before he started up the stairs, then that person's escape was cut off from three directions; from the front stairs, from the rear hall and from the back stairs leading down to the kitchen porch where two women were at work." - Иными словами, - констатировал позже следователь, - если бы мистер Веллингтон был прав и кто-то действительно убегал перед тем, как он начал подниматься по лестнице, то этому человеку путь был бы прегражден сразу в трех местах: со стороны парадной лестницы, со стороны заднего коридора и со стороны черной лестницы, ведущей прямо на кухню, вернее на кухонное крыльцо, где две женщины занимались своими делами.
It was then that one of the jurors spoke up, much, I fancy, to the annoyance of the police. И именно в это время выступил один из присяжных, чем сильно возмутил полицию.
"The jury would like to inquire about the windows, Mr. Coroner. - Присяжные хотели бы знать, что было с окнами.
The newspapers have stated that one of the screens in the-in Mrs. Lancaster's bedroom was found partially raised, and a flower pot was overturned. В газетах писали, что сетка от комаров на окне в спальне миссис Ланкастер была приподнята и горшок с цветами, стоявший на подоконнике, перевернут.
If that is the case we would like to know it. Если это действительно так, то мы хотели бы знать об этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x