Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Every now and then one of them got up, took the can and poured water onto the ground, while the others watched intently. Время от времени один из них поднимался на ноги, брал лейку и поливал землю водой, в то время как остальные внимательно смотрели на мокрую землю.
How long they had been doing this I did not know, nor did I know the purpose of the water until that night, when Herbert Dean enlightened me. Не знаю, сколько времени они занимались этим... Тогда я не знала также, зачем они это делают. Однажды ночью Герберт Дин объяснил мне, для чего нужна была такая процедура.
"Looking to see if the ground had been disturbed," he explained. - Они хотели узнать, не копал ли кто-нибудь здесь землю.
"If it soaks in quickly and there are air-bubbles, then they can know that the earth has been dug up recently. Если земля потревожена, вода уходит в землю быстрее, а на поверхности появляются пузыри. А почему они делали это в лесочке, тоже вполне понятно.
And the woodland is obvious; it's sheltered, while the rest is open. Это самое удобное место. Здесь можно действовать незаметно. Все остальное на виду.
But of course they'll not find the gold there." Но, конечно, они не найдут золота.
"Why not?" I asked. - Почему?
"Because, my dear young lady, the person who committed that murder and got away with that money is too smart to have buried it there." - А потому, моя дорогая леди, что человек, который совершил это убийство и убежал с деньгами, слишком умен для того, чтобы закапывать их здесь.
That conversation took place in Jim Wellington's house late that night. Этот разговор состоялся в доме Джима Веллингтона той же самой ночью.
Mother, as if to make up for her inaction the day before, had stayed down until eleven, insisting on game after game of cribbage until I had gone nearly wild. Мама как бы для того, чтобы возместить свою вчерашнюю бездеятельность, сидела внизу до одиннадцати, заставляя меня играть с ней в карты, пока я чуть не сошла с ума.
Whatever she had feared after the murder, whatever had made her bring Holmes into the house and speak so mysteriously to me, she had been much more calm since she discovered that the gold was gone. Не знаю, чего она боялась после убийства, почему заставила Холмса спать у нас в доме и так таинственно со мной разговаривала. Но когда стало известно, что золото пропало, она стала значительно спокойнее.
But my attempt to sound her out that night met with failure. Мои попытки что-то узнать от нее в этот вечер не увенчались успехом.
"Mother," I said, summoning all my courage when at last she prepared to go upstairs, "don't you think that now you can explain what you said to me on the night of the murder?" - Мама, - обратилась я к ней, собрав все свое мужество, когда она наконец собралась идти спать, - ты не считаешь, что теперь нужно объяснить то, что ты сказала мне в ночь, когда было совершено убийство?
"What in the world are you talking about, Louisa?" - О чем ты говоришь, Луиза? Не понимаю тебя.
I was chilled, but I had to go on. Я была испугана, но продолжала:
"You know perfectly well, mother. - Ты прекрасно знаешь, о чем, мама.
I was not to go out of the house, day or night. Ты сказала, что я не должна выходить из дома ни днем, ни ночью.
You said there was a reason." Сказала, что на это есть причины.
"Why should I explain that? - Что здесь объяснять?
It's self-evident. Все вполне очевидно.
And you did go out. А ты все же выходишь из дома.
I happen to know that! Я знаю это!
You deliberately disobeyed me. Ты не слушаешь меня.
If anyone had told me that a daughter of mine-" Если бы кто-то сказал мне, что моя собственная дочь...
"Listen, mother," I said earnestly. "It's frightfully important. It may be vital. - Послушай, мама, - сказала я очень серьезно, - это очень важно для меня и Может иметь жизненно важное значение.
What was it about spoiling two lives? Ты говорила о том, что это может испортить две жизни.
That's certainly not self-evident." Я не считаю, что это очевидно.
She was putting away the cribbage set, and I thought she stood for a minute with her back to me as though she were undecided, if one can imagine Mother being undecided about anything. Она убирала карты, и мне показалось, что с минуту она стояла ко мне спиной в нерешительности, если, конечно, можно себе представить, что моя мама может быть в нерешительности.
Then very deliberately she put away the set and closed the drawer. Потом она убрала карты и закрыла ящик.
When she turned to me her face was quite blank. А когда повернулась ко мне, лицо ее ничего не выражало.
"I dare say I was merely sharing in the general hysteria," she said blandly. - Нужно сказать, я просто поддалась всеобщей истерии, - ответила она мне ровным голосом.
"I am not certain precisely what I said, but I was certainly anxious about those two poor women next door." - Не помню, что тогда говорила, но нет сомнения, что я имела в виду этих двух бедных женщин, живущих рядом.
With that she admonished me as usual about locking the windows, and in her long heavy black swept out of the room and up the stairs. После этого она, как обычно, напомнила мне, что нужно запереть все окна и двери, вышла из комнаты и направилась наверх в спальню.
Mother must be well over sixty, for I was the child of her middle age, but she still sits erect in a chair and moves with the dignity which is a part of her tradition. Маме было уже за шестьдесят. Она родила меня, будучи женщиной средних лет. Мама все еще прямо сидела на стуле, ходила с достоинством, что было для нее традицией.
I felt rather helpless as I watched her go, for I was as certain then as I am now that she could have helped if she had wanted to. Глядя на нее, я почувствовала себя беспомощной, потому что была тогда уверена, как и уверена сейчас, что она могла бы помочь, если бы захотела.
I still marvel at her silence, at the pride or whatever it might have been that kept her suspicions to herself, or to herself and Mrs. Talbot. Я до сих пор удивляюсь ее молчанию, ее гордости или еще чему-то, что заставляло ее не делиться ни с кем своими подозрениями. Ни с кем, кроме миссис Тэлбот.
But here again I am up against the Crescent itself, its loathing of publicity, its distrust of the police, and its firm belief that every man's house is his castle. Но здесь я опять столкнулась с обычаями Полумесяца, с боязнью его жителей получить дурную славу, с недоверием к полиции и с их твердым убеждением, что дом человека - его крепость.
That was of course on Saturday night, and I had no intention of doing anything but follow Mother up to bed. But I did not get to bed until hours later. Этот разговор произошел в субботу вечером, и у меня не было намерений не следовать совету мамы лечь спать.
Due to that false sense of security of Mother's, that the thing was over and done with, Holmes was no longer sleeping in the house; and as I went upstairs myself I stopped at the rear window which overlooks the garage and saw him in his room. В связи с тем, что у нее возникло это ложное чувство безопасности, чувство, что теперь все закончилось, Холмс больше не спал в доме. Поднявшись на второй этаж, я подошла к окну, которое выходило в сторону гаража, и увидела Холмса в окне его комнаты.
Probably he had forgotten to draw the shade, or was indifferent, for he was still fully dressed. Возможно, он забыл задернуть шторы или просто не обратил на них никакого внимания, потому что был полностью одет.
Mother had gone into her room. I stood by the window and gazed in surprise at what he was doing. Мама была в своей спальне, а я стояла у окна и с удивлением взирала на то, чем занимался Холмс.
What he was doing, so far as I could see, was cutting the pages out of a book. А он, насколько я могла видеть, вырезал из книги страницы.
He would take a knife, bend over a table, cut carefully and then take out the page and drop it, either onto the floor or into a basket. I could not see which. Он сидел, согнувшись у стола, в руках держал нож, которым отрезал страницу за страницей и бросал на пол или в корзинку для мусора - мне не было видно.
And he was working carefully and deliberately, so far as I could tell, doing only one page at a time. Работал он очень аккуратно и старательно, вырезая по одной странице.
It seemed to be slow work, or perhaps he was clumsy; for he managed to take out only two or three while I watched, and the whole performance was so mysterious that when at last Mother called me I could scarcely tear myself away. Вероятно, это занимало много времени, или же он был не очень ловким, потому что пока я смотрела на него, он вырезал только две или три страницы. Все было настолько удивительно, что когда мама позвала меня, я с трудом оторвалась от этого зрелища.
When finally I was free I was still curious. Когда я наконец освободилась, то все еще сгорала от любопытства.
Holmes's window was dark by that time, but it occurred to me that in all this dreadful business perhaps I had considered Holmes far too little. Свет в окне Холмса погас, но я подумала, что в связи со всем этим ужасным делом я слишком мало уделяла внимания Холмсу.
Certainly he knew a great deal about us. Конечно, он многое знал о нас.
If the Lancaster servants had known about the money, for instance, he could easily have known also. Если слуги Ланкастеров знали, например, о деньгах, он тоже мог легко узнать о них.
I remembered that time I had seen him with Peggy on the path. Я вспомнила, что видела его с Пегги на дорожке.
Then too he could easily have known of the axe in the woodshed, and the habits of the Lancaster house. Он также мог знать о том, где лежит топор, знать о привычках Ланкастеров.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Альбом [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Альбом [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x