Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That telephone bell did it. | Телефонный звонок испугал. |
What did Margaret Lancaster say when she came down to the front porch?" | А что сказала Маргарет Ланкастер, когда она спустилась на парадное крыльцо? |
I told him; that the cedar room trap was closed and the ladder in its place, and he nodded thoughtfully. | Я рассказала ему, что комнатка на третьем этаже была закрыта и лестница стояла на месте. Он задумчиво качал головой. |
"I see," he said. | - Понятно. |
"Of course it took some time to get there. | Конечно, понадобилось время, чтобы туда добраться. |
Emily isn't a fast mover. | Эмили довольно медлительная. |
Well, it's all rather curious." | Все это довольно любопытно. |
He lapsed into silence, and Jim spoke for the first time. | Он замолчал. И тут впервые заговорил Джим. |
He had remained standing since I entered, leaning against the mantelpiece with his hands thrust deep in his pockets, and I thought he looked tired and harassed. | С тех пор, как я вошла, он стоял у камина, опершись о стену. Мне показалось, что выглядит он усталым и обеспокоенным. |
"Thanks a lot about the glove, Lou," he said rather awkwardly. | - Большое спасибо за перчатку, Лу, - сказал он, чувствуя себя несколько неловко. |
"It's mine, of course, or was, although I don't know how it got into that house, or when I saw it last. | - Это, конечно, моя перчатка. Хотя не знаю, как она попала в этот дом или когда видел ее в последний раз. |
I don't wear gloves in the summer, scarcely ever carry them. | Этим летом я не надевал перчаток. Я вообще их редко ношу. |
I'd put the date at somewhere last spring; early in June, maybe." | Возможно, видел их в последний раз прошлой весной, где-то в июне, может быть. |
"You didn't leave it at the Lancasters'?" | - Ты не оставлял их у Ланкастеров? |
"I might at that. | - Возможно, и оставлял. |
I simply don't know." | Не помню. |
Mr. Dean looked up. | Мистер Дин поднял голову. |
"You know this Crescent pretty well, Miss Lou. | - Вы довольно хорошо знаете Полумесяц, миссЛу. |
Who would you say uses boot polish around here? | Кто здесь пользуется гуталином? |
I suppose the butler, Joseph, at the Daltons'? | Думаю, дворецкий Дэлтонов Джозеф. |
And old Mr. Lancaster does his own, I imagine. | Старый мистер Ланкастер, вероятно. |
Who else?" | Кто еще? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Possibly Holmes, although Mother says he hates to polish anything." | Возможно, Холмс. Хотя мама говорит, что он ненавидит чистить что бы то ни было. |
He thought that over before he spoke again. | Немного подумав, он сказал: |
"Well," he said, "of course we need the other glove, but I'd say the chances are two to one against our finding it. | - Ну, ладно. Нам, конечно, нужна другая перчатка, но найти ее шансов у нас мало. |
You see, Miss Lou, a man may and usually does polish his boots with one hand; but he uses two hands on an axe. | Видите ли, мисс Лу, мужчина обычно чистит свои сапоги одной рукой, но когда пользуется топором, то использует при этом две руки. |
He's got to. | Он не может иначе. |
And that's why we want the second glove." | Поэтому мы должны найти вторую перчатку. |
It was after that that he asked me about the Crescent itself. | После этого он стал расспрашивать меня о Полумесяце. |
"Funny place, this Crescent," he said. | - Странное место этот Полумесяц, - заметил он. |
"What about the Talbot woman, for instance? | - Например, миссис Тэлбот. |
And why does she lock herself away? | Почему она все запирает? |
What was Mrs. Dalton hunting for, the night of the murder? | И что искала миссис Дэлтон в ночь убийства? |
And why does he look like a whipped dog? | И почему мистер Дэлтон выглядит как побитая собака? |
Then whose prints are those on the chest? | Отпечатки чьих пальцев оставлены на сундуке? |
I've got an idea I know, but it's probably too late to prove it. | Я, возможно, догадываюсь, но сейчас уже поздно что-либо доказать. |
Certainly they don't check with those of the Lancaster family or the servants. | Конечно, они не сравнивали их с отпечатками пальцев семьи Ланкастеров или их слуг. |
"Then again, does anyone in the Crescent suspect anyone else? | А кто-либо из жителей Полумесяца подозревает кого-то в убийстве? |
You might know that. | Вы можете знать это. |
They're a secretive lot, but they know each other well and some of them are interrelated. | Они все очень скрытные, но хорошо знают друг друга, а некоторые из них даже родственники. |
Take Jim here, and I believe the Talbots are connected, aren't they?" | Вот, например, Джим и Тэлботы. Между ними должны существовать родственные связи. Я прав? |
"Mrs. Lancaster's first husband was a brother of Miss Lydia's, and of Mrs. Talbot's husband. | - Первый муж миссис Ланкастер был братом мисс Лидии и мужа миссис Тэлбот. |
I think-" I added hesitantly-"I think Miss Lydia suspects that either Miss Emily or Miss Margaret did it." | Думаю, - сказала я, немного поколебавшись, -думаю, что мисс Лидия подозревает в убийстве мисс Эмили или мисс Маргарет. |
"Did she say so?" | - Она так сказала? |
"Not exactly. | - Не совсем так. |
She said she supposed they'd stood it as long as they could." | Она сказала, что они терпели столько, сколько могли. |
"Now that's interesting! | - Это интересно! |
Stood what? | Терпели что? |
The old lady was hard to get along with, I gather." | Вероятно, у старушки был тяжелый характер? |
"Probably, but I don't think Lydia meant it really. | - Возможно. Но не думаю, что Лидия это имела в виду. И что она действительно так считала. |
She was dreadfully upset." | Она была очень расстроена. |
"Well, nerves with women are often like wine with men; they bring out indiscreet facts. | - Да, нервы для женщин это все равно что вино для мужчин. Они развязывают язык. |
However-! I suppose there's a Mr. Talbot?" | Однако... Полагаю, что существует мистер Тэлбот? |
And Jim gave me a real surprise when he said that there was. | И тут Джим действительно удивил меня, когда сказал, что существует. |
"Although he may be dead now. | - Хотя сейчас мог уже умереть. |
He ran off when George was a baby, and has never been heard from since. | Он бросил их, когда Джордж был совсем маленьким, и они больше ничего о нем не слышали. |
It was pretty well hushed up at the time, and of course I don't remember it; but there was a miserable story connected with it. | В свое время это все пытались замять, не говорить об этом. Поэтому я ничего особенно не помню. Но с этим была связана какая-то неприятная история. |
That was years ago." | Это было так давно. |
It was so utterly incredible to me that I laughed. | Для меня все показалось настолько невероятным, что я рассмеялась. |
To learn all at once that that crayon portrait had had more than a head and shoulders; had had legs to run away with and emotions to feel and resentments to drive it off! | Неожиданно узнавать, что портрет, нарисованный углем, это не только голова и плечи. У него были и ноги, потому что он смог удрать. У него были и чувства, заставившие это сделать. |
But nobody noticed me. | Но они не обратили на меня никакого внимания. |
"Is that why she locks up everything and everybody?" | - Значит, поэтому она все и всех запирает? |
"By George, it never occurred to me!" Jim said slowly. | - Господи, мне никогда не приходило это в голову! - воскликнул Джим. |
"It may be. | - Вполне возможно. |
Still, it's absurd on the face of it. | Хотя глупо. |
It must be twenty-five years ago. | Это произошло двадцать пять лет назад. |
Maybe thirty." | А может быть, и тридцать! |
But Mr. Dean was apparently tired of ancient history. | Но мистеру Дину явно надоела древняя история. |
He asked me if Holmes was a hard sleeper and an early riser, to which I replied yes and no; and a little later on he explained to me, as I have said, the intensive method of search I had witnessed that afternoon. | Он спросил меня, крепко ли спит Холмс и рано ли он встает, на что я ответила ему "да" и "нет". Несколько позднее он разъяснил мне, как я уже говорила, в чем состоит интенсивный метод обыска, на котором я присутствовала во второй половине дня. |
"But they'll not find it there," he said. And added: "Whoever got away with that money was too intelligent for that." | - Но они ничего не найдут, - сказал он и добавил: -Тот, кто украл деньги, слишком умен для того, чтобы спрятать их в лесочке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать