Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Альбом [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Альбом [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым замечательным в романах «Альбом» и «Стена» американской писательницы М.Р.Райнхарт является то, что читатель, попадая в мир страшных, загадочных и хитроумных ситуаций, до конца повествования, выдержанного в неторопливом стиле «а ля Агата Кристи», не знает, кто главный виновник происшедших убийств, цепь которых раскрывает местный шериф, при этом обнажая в ходе расследования двуличность и лицемерие некоторых представителей так называемого высшего общества.
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Альбом [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I left him standing by the fire, and Jim took me back to the kitchen door again. | Я оставила его стоявшим у камина. Джим снова провел меня на кухню. |
He was silent until we reached it, then with his hand on the doorknob he said: | Он молчал, пока мы не подошли к двери. Потом, взявшись за ручку двери, спросил: |
"What on earth made you go to see Helen, Lou?" | - Зачем ты ездила к Хелен, Лу? |
"I suppose-I didn't know about Mr. Dean, and I thought you needed looking after," I told him. | - Я думала... Я ничего не знала о мистере Дине и подумала, что здесь нужен человек, который бы заботился о тебе. |
"Well, she's coming back. | - Ну так вот, она возвращается. |
Not because it's her duty, she says, but because she doesn't want to miss anything!" | Не потому, что это ее долг, как она сказала, а потому, что не хочет пропустить ничего интересного! |
And with the memory of the utter bitterness of his voice in my ears I got myself home somehow and into bed. | Я вернулась домой и легла в постель, а в ушах все еще звучал его голос, полный горечи. |
As I went back I could see that across toward Euclid Street the men were still at work with lanterns and electric lamps. | Когда я возвращалась, то видела, что около Юклид-стрит люди, вооруженные фонарями и лампами, все еще продолжают свои поиски. |
They had moved considerably since the afternoon, and there was something sinister and ominous about that painstaking inch-by-inch search, and about the shadowy figures as they crept along close to the ground. | Они довольно далеко продвинулись в своей работе по сравнению с тем, когда я увидела их впервые. И было что-то зловещее, угрожающее в их тщательных поисках и похожих на привидения фигурах, когда они ползали по земле. |
Chapter XIX | ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ |
THE SECOND GLOVE TURNED up the next day, but by the time it did we were too busy wondering about Miss Emily's adventure of the night before even to think about it. | Вторая перчатка появилась на следующий день, но когда она нашлась, все мы были слишком заняты тем, что произошло с мисс Эмили накануне ночью. |
For it was that night, a Saturday, or rather at two o'clock on Sunday morning, that Miss Emily Lancaster ran out of her home and sought sanctuary in the Talbot house. | Потому что именно в ночь, в субботу, вернее в два часа утра в воскресенье, мисс Эмили Ланкастер убежала из дому и попросилась в дом к Тэлботам. |
Ran just as she was, in a dressing gown over her long-sleeved nightdress and in a pair of bedroom slippers, and stood hammering on their front door until George Talbot opened it for her. | Убежала в чем была: в халате, наброшенном на ночную рубашку с длинными рукавами, и домашних тапочках. Она стояла и стучала в парадную дверь дома Тэлботов, пока Джордж не открыл. |
Just what had happened I do not know. | Что произошло, я не знаю. |
Even now the Crescent can only largely surmise. | Даже сейчас мы можем только догадываться. |
I know that when I went back to our house at one o'clock I noticed that the Lancaster house, or such part of it as I could see, was still lighted; and that this surprised me. | Но знаю, что когда я возвращалась домой в час ночи, то заметила, что в доме Ланкастеров, во всяком случае той части, которая была мне видна, горит свет. Это удивило меня. |
I know too that by the time I was ready for bed it was dark again. | Также знаю, что к тому времени, когда я собралась лечь в постель, в доме было темно. |
But I heard no noise, and I dare say I should never have known about that flight of Miss Emily's at all, had not George Talbot come the next morning to tell me. | Я не слышала никакого шума. И должна сказать, что я ничего бы и не узнала о побеге мисс Эмили из дома, если бы на следующее утро Джордж Тэлбот не пришел ко мне и не рассказал об этом. |
It was a Sunday morning, and breakfast is later that day. | Было воскресное утро. В воскресенье мы завтракали несколько позже. |
But I was down early, anxious to see if anything had happened about Holmes and his book. | Но я рано спустилась вниз - мне хотелось узнать, что произошло с Холмсом и его книжкой. |
Nothing had apparently, for he was sitting, small and semi-grimy and entirely cheerful, over a substantial breakfast in the servants' dining room. | Видимо, ничего. Потому что он сидел, маленький и грязноватый, но веселый, за столом в столовой для слуг и поглощал довольно обильный завтрак. |
He rose when I went to the door and grinned sheepishly; and I saw then that he had been reading Mother's newspaper, which is supposed to be untouched until it is placed beside the coffee tray for her. | Когда я подошла к двери, он встал со стула и смущенно улыбнулся. И я увидела, что он читает мамину газету, которую трогать никто не должен был до тех пор, пока ее не принесут на подносе вместе с кофе и она не просмотрит ее. |
"Just taking a look at the inquest, miss," he said. | - Хотел посмотреть, что пишут о судебном заседании, мисс, - сказал он мне. |
"Looks as though the press had it in for the police, as well as for Mr. Wellington." | - Такое впечатление, что досталось и полиции, и мистеру Веллингтону... |
"They have to have somebody, Holmes." | - Они должны же что-то писать, Холмс. |
He gave me one of his furtive looks. | Он посмотрел на меня искоса. |
"Maybe. Maybe not, miss. | - Может быть, да, а может быть, нет. |
I was wondering if I could have the afternoon off. | Хочу спросить, могу ли я сегодня во второй половине дня уйти? |
I'd like to go out to my little place, if it's convenient." | Хочется побывать в своем домике. |
"I think it will be all right. | - Думаю, можете. |
Just where is this little place of yours, Holmes?" | А где находится ваш дом, Холмс? |
But he was noncommittal. | Но он не стал распространяться. |
"Out the North Road a ways," he said, and thanked me. | - По Северной дороге. Спасибо, мисс. |
I did not pursue the matter, a fact which I have since regretted; but just then I saw George Talbot, aimlessly knocking a golf ball about and keeping an eye on the rear of our house, and I wandered out to the back garden, where he joined me. | Я не стала его расспрашивать, о чем потом очень жалела. Но как раз в это время я увидела Джорджа Тэлбота, который бесцельно гонял мяч клюшкой для гольфа и посматривал на заднюю дверь нашего дома. Я вышла в задний двор, и он подошел ко мне. |
"I want to talk to you," he said in a low voice. | - Я хочу поговорить с тобой, - сказал он почти шепотом. |
"How about the garage? | - Пошли в гараж? |
Where's Holmes?" | Где Холмс? |
"Eating his breakfast." | - Завтракает. |
We sauntered as casually as possible toward the garage, George swishing his club about as though looking for a lost ball. | Он с беззаботным видом направился к гаражу, помахивая клюшкой и делая вид, что ищет мяч. Я пошла за ним. |
Probably all this was unnecessary, for I knew the servants would have joined Holmes at the table, and except for the Daltons no one else could see us. | В этом, вероятно, не было необходимости, поскольку я знала, что прислуга сейчас присоединится к Холмсу и начнет завтракать. Кроме Дэлтонов, нас никто не мог видеть. |
Once inside, however, George's manner changed. | Войдя в гараж, Джордж сразу стал серьезным. |
"Listen here, Lou," he said. | - Послушай, Лу. |
"There was hell to pay last night. | Вчера был такой переполох. |
See what you make of this." | Интересно, что ты скажешь, когда узнаешь? |
Then he told me. | И он рассказал мне. |
He had been out to dinner and bridge, and got home at one. | Вечером он был на званом обеде, а потом играл в бридж. Домой вернулся в час ночи. |
His mother had been hard to rouse, but at last his Aunt Lydia had heard him, and securing the front door key from Mrs. Talbot, had let him in. | Ему не удалось разбудить мать, но тетя Лидия услышала его стук и, взяв ключ от парадной двери у миссис Тэлбот, впустила его. |
He was in a bad humor, apparently. | У него, конечно, испортилось настроение. |
"It's such senseless absurdity," he said. | - Такая глупость, - заметил он. |
"And she's getting worse, Lou. | - А она становится все хуже и хуже, Лу. |
She's had bolts added to some of the window locks since the murder, and getting into her room is like getting into the Bastille. | После убийства поставила дополнительные болты на окна. Войти в ее комнату - это все равно что пробраться в Бастилию. |
That with a woman who is normal in every other way! | Во всем остальном она совершенно нормальная! |
I've tried to get her to a good psychiatrist, but you'd think I'd suggested giving her poison." | Я предложил ей обратиться к хорошему психиатру. Она так возмутилась, как будто я предложил ей выпить яду. |
The story, however, had little or nothing to do with Mrs. Talbot's aberration or whatever it was, except that Miss Emily was apparently escaping from something, and had chosen the safest place she could think of. | История эта, однако, не имела никакого отношения к отклонениям в психике миссис Тэлбот, если такие были. Но мисс Эмили чего-то испугалась, убежала из дома и самым надежным местом сочла дом Тэлботов. |
George had been too irritated to go at once to sleep. | Джордж очень разозлился и не лег спать сразу, взяв книжку. |
He had tried reading instead, and at two o'clock he heard someone ringing the bell and then pounding on the front door. | В два часа ночи услышал, что кто-то звонит в дверь. Потом барабанит в нее. |
He heard Lydia moving in her room, and he met her in the upper hall. | Он слышал, как Лидия ходит по своей комнате. Он встретил ее в коридоре на втором этаже. |
She still had the front door key, and he snatched it from her and ran down the stairs. | У нее был ключ от парадной двери. Он взял у нее ключ и побежал вниз. |
Emily Lancaster almost fell into the hall when he opened the door. | Когда открыл дверь, Эмили Ланкастер чуть не упала в холл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать